KT Joh. 17:11 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-04-17-11.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 28.4.2026).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT JOH. https://gen.fi/kt-04.html
KT JOH. 17 https://gen.fi/kt-04-17.html
KT Joh. 17:11 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-04-17-11.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Joh. 17:11
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://en.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Joh. 17 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-04-17-teksti.html
2. JOH. 17:11
Joh17_11K
καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ,
καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν,
κα᾿ ᾿γὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι.
πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου
ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἕν, καθὼς ἡμεῖς.
3. SANASTOA
οὐκέτι adv. (47x) ei enää
• neg. οὐ, ἔτι 93x yhä, vielä, jo, enää
εἰμὶ
K9 εἰμί eimi (2461/2527) olla, olla olemassa, tapahtua, tarkoittaa (verbi)
https://gen.fi/k9-5-eimi-olla.html
tx: εἰμί akt. ind. prees. yks. 1.
tx: εἰσίν akt. ind. prees. mon. 3.
tx: ὦσιν akt. konj. prees. mon. 3.
κόσμος -ου mask. (186x) järjestys, kaunistus, (järjestyksessä oleva)
maailma, maailmankaikkeus
• *konsmos- PIE < *kens- PIE ilmoittaa, julistaa, laittaa järjestykseen
< ? כנס kanas (kns) BH koota, kerätä yhteen
> הַכְּנֶ֫סֶת Hakneset 'kokoontuminen', Israelin parlamentti, Knesset
• > kosmeettinen, kosmetiikka, kosmologia, kosmonautti
• ≠ χάος /ᾰ/ τό 0x, LXX 2x kaaos, epäjärjestys, avaruus, ilma, rotko,
kuilu, ääretön pimeys; LXX ammottava kuilu, rotko, gaping abyss, chasm < גַיְא gai BH laakso < גיא gaja (gjʼ) BH painaa alas
> Gehenna 'Hinnomin (pojan) laakso'
κα᾿ ᾿γὼ = καὶ ἐγώ
K4E Persoonapronominit
https://gen.fi/k4e-1-perspron.html
πρός prep. & pref. (699x) luo, kohti; + G hyväksi; + D lähellä; + A luokse
• prep. + G hyväksi, jonkun puolella oleminen, tarpeellista/tarvittavaa
• prep. + D lähellä, luona
• prep. + A luo, luokse, lähelle, luona, (jonkin ajan) kestäessä,
jotakin varten, jonkin suhteen
• pref. vastaan, vastapäätä, kohti, luo, luona; suunta tai lisäys
ἔρχομαι (636x) mennä, saapua, tulla, kulkea, seurata
• 2. aor. ἦλθον
K5A Toinen eli temaattinen aoristi
https://gen.fi/k5a-aor-2.html
• *her- PIE saapua, päästä/tulla/mennä jonnekin, tavoittaa, arrive,
get somewhere, go to, reach < הלך (hlk) BH kulkea, vaeltaa, kävellä > הֲלָכָה halacha PBH halakha, juutalaisen elämäntavan säännöstö eli miten vaelletaan juutalaisena (Toora, Talmud ja rabbien opetukset)
πατήρ πατρός mask. (414x) isä, esi-isä, Isä (Jumala)
K4C 3. dekl., roo-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-2-roo-vart.html
• etym. 1: אָב av BH isä 'hän, jonka tahtoon suostutaan'
< אבה ava (ʼbh) suostua tahtoon, tahtoa; *ter- PIE tekijäsuff.
• etym. 2: *phter- PIE isä < *peh- PIE suojella, vartioida,
paimentaa < חפף chafaf (ḥpp) BH suojata, varjella;
*ter- PIE tekijäsuff.
tx: πάτερ yks. V
ἅγιος -α -ον adj. & subst. (233x) pyhä: maallisesta erillään oleva,
Jumalaa varten erotettu, kunnioitettava, pelättävä
• haddomai PHE < *hyag- PIE uhrata, palvoa, sacrifice, worship
< הִקְדּישׁ hikdish BH hif. pyhittää
< קדש kadash (ḳdš) olla pyhä
□ vrt. ἁγνός 8x pyhä, puhdas, viaton, saastumaton, siveä
'pyhäpuhdas' < ἅζομαι 0x, LXX 0x kunnioittaa, pelätä
< haddomai PHE
tx: mask. yks. V
τηρέω (70x) vartioida, varjella, noudattaa, säilyttää, pitää huolta
• שמר shamar (šmr) BH vartioida, varjella, noudattaa, säilyttää
tx: τήρησον
ἐν prep. & pref. (2757x) sisä; + D sisällä oleminen, (hepr.) kautta
• assimiloituneena ἐγ-, ἐλ- tai ἐμ-
• prep. + D -ssa, tekemisen kohde, jonkin seurassa oleminen, tila,
tilanne, läheinen yhteys, tapa, aika, mihin vaihdetaan jotakin;
(heprean tavoin) kautta, välityksellä, syy
• pref. jossakin oleminen, siirtyminen johonkin
• *hen PIE -ssa < בנה bana (bnh) BH rakentaa sisätila
vrt. διά prep. & pref. (667x) läpi, kautta; + G läpi, syy;
+ A välistä, kautta
• vokaalin edellä δι᾿ (δι-)
• prep. + G (387x)
□ 1. läpi, halki, kautta
□ 2. olosuhde, jonka vallitessa asia tapahtuu
□ 3. aika, jonka kuluessa tai kuluttua asia tapahtuu
□ 4. välikappale, jonka kautta asia tapahtuu
□ 5. toiminnan tapa
□ 6. olosuhde, jonka vallitessa jonkin tapahtuu
□ 7. syy, jonka tähden jokin tapahtuu
• prep. + A (280x)
□ 1. kulkeminen jonkin välistä
□ 2. syy, jonka perusteella asia tapahtuu
□ 3. asia, jonka kautta jotakin tapahtuu
ὄνομα -ατος ntr. (231x) nimi, henkilö, arvo, maine
K4C 3. dekl., t-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-3-t-vart.html
• מנה mana (mnh) BH jakaa osiin, luetella, laskea, nimetä, määrätä
ὅς ἥ ὅ rel.pron. & dem.pron. (1365x) joka, mikä; tämä, tuo, se, hän
K4E Relatiivipronominit
https://gen.fi/k4e-8-relpron.html
tx: ᾧ ntr. yks. D (pro ὅ ntr. yks. A)
• relatiivipronominin attraktio 'vetovoima' eli sijamukautuminen: pronomini saa sijamuotonsa korrelaatista 'vastineesta' eli sanasta, johon pronomini viittaa
K4E Relatiivipronominit
https://gen.fi/k4e-8-relpron.html
δίδωμι
K9 δίδωμι didoomi (415/613) antaa, maksaa, asettaa virkaan (verbi)
https://gen.fi/k9-04-didoomi-antaa.html
K5A Perfekti
tx: δέδωκας akt. ind. perf. yks. 2.
εἷς μία ἕν num. (346x) yksi
tx: ἓν ntr. yks. N (predikatiivi)
καθώς konj. (~180x) niin kuin, sen mukaan kuin, siinä määrin kuin, koska,
kun, sitä mukaa kun, kuinka
• pref. κατά, ὡς 504x niin kuin, noin
4. KÄÄNNÖKSET (Joh17_11)
Edellinen jae: (tulossa, jHs.)
KT Joh. 17:10 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-04-17-10.html
καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ,
καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν,
κα᾿ ᾿γὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι.
πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου
ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἕν, καθὼς ἡμεῖς.
Joh. 17:11 (sana sanalta etenevä raakakäännös)
11 ja 'en enää' ole maailmassa
ja/mutta he maailmassa ovat
ja minä luokse sinun 'tulen/olen tulossa'
Isä pyhä, varjele heidät nimessä sinun
jolla/jonka 'olet antanut' minulle, jotta 'he olisivat' yksi, 'niin kuin' me (Joh17_11_JMR)
Joh. 17:11 (sanatarkkuuteen pyrkivä käännös)
11 Minä en enää ole maailmassa,
mutta he ovat maailmassa,
ja minä tulen sinun luoksesi.
Pyhä Isä, varjele heidät nimessäsi,
jonka olet antanut minulle, jotta he olisivat yksi, niin kuin mekin (olemme).
(Joh17_11_JM)
Seuraava jae:
KT Joh. 17:12 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-04-17-12.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Joh17_11)
RSUT Joh. 17 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-04-17.html
11 Ja em mine ole sillen Mailmas/ waan he ouat mailmas/ ia mine tulen sinun tyges. PYHE ISE/ ketke heite sinun Nimes cautta iotcas minun annoit/ ette he olisit yxi/ ninquin mekin. (UT 1548 alkup.)
11 Ja en minä ole sillen mailmas, vaan he ovat mailmas, ja minä tulen sinun tyges. Pyhä Isä, kätke heitä sinun nimes kautta, jotkas minun annoit, että he olisit yksi, niinkuin mekin. (UT 1548 muokattu)
11 En minä sillen ole mailmas/ mutta he owat mailmas/ ja minä tulen sinun tygös. Pyhä Isä/ kätke nijtä/ cuins minulle annoit/ sinun Nimes tähden/ että he olisit yxi nijncuin mekin. (BIB 1642 alkup.)
11 En minä sillen ole mailmas/ mutta he ovat mailmas/ ja minä tulen sinun tykös. Pyhä Isä/ kätke nitä/ kuins minulle annoit/ sinun Nimes tähden/ että he olisit yksi niinkuin mekin. (BIB 1642 muokattu)
11 En minä silleen ole maailmassa, mutta he ovat maailmassa, ja minä tulen sinun tykös. Pyhä Isä! kätke niitä, jotka sinä minulle annoit, sinun nimes tähden, että he olisivat yksi niinkuin mekin! (BIB 1776)
11 En minä silleen ole maailmassa, mutta he ovat maailmassa, ja minä tulen sinun tykös. Pyhä Isä! kätke niitä, jotka sinä minulle annoit, sinun nimes tähden, että he olisivat yksi niinkuin mekin! (BIB 1872)
11 Ja minä en enää ole maailmassa, mutta he ovat maailmassa, ja minä tulen sinun tykösi. Pyhä Isä, varjele heidät nimessäsi, jonka olet antanut minulle, jotta he olisivat yhtä, niinkuin me olemme. (UT 1913)
11 Ja minä en enää ole maailmassa, mutta he ovat maailmassa, ja minä tulen sinun tykösi. Pyhä Isä, varjele heidät nimessäsi, jonka sinä olet minulle antanut, että he olisivat yhtä niinkuin mekin. Joh. 10:30. (UT 1938)
11 En enää ole mailmassa, mutta he ovat mailmassa, ja Minä tulen tykösi. Pyhä Isä, varjele heidät nimessäsi, jonka olet Minulle antanut, jotta olisivat yhtä niin kuin Me. (AS UT 1969)
11 Nyt tulen sinun luoksesi. En ole enää maailmassa, mutta he ovat. Pyhä Isä, sinä olet ilmoittanut minulle nimesi voiman. Varjele heidät tällä voimallasi, että he olisivat keskenään yhtä niin kuin mekin olemme yhtä. (NS UT 1972)
11 Lähden nyt maailmasta – he jäävät. Tulen sinun luoksesi. Pyhä Isä, pidä heistä huolta, kaikista niistä, jotka minulle annoit, että hekin olisivat yhtä – niin kuin me. (EU UT 1977)
11 Minä en enää ole maailmassa, mutta he ovat maailmassa, ja minä tulen luoksesi. Pyhä Isä, varjele nimessäsi heidät, jotka olet minulle antanut, jotta he olisivat yhtä niin kuin me. (TK UT 1980)
11 Ja minä en enää ole maailmassa, mutta he ovat maailmassa, ja minä tulen sinun tykösi. Pyhä Isä, varjele nimessäsi heidät, jonka olet antanut minulle, jotta he olisivat yhtä, niinkuin me olemme. (VES UT 1983)
11 Minä en enää ole maailmassa, he ovat maailmassa. Minä tulen sinun luoksesi. Pyhä Isä, varjele nimessäsi niitä, jotka olet antanut minulle, jotta he yhtä olisivat, niin kuin me yhtä olemme. (MN JOH 1989)
11 "Minä en enää ole maailmassa, mutta he jäävät maailmaan, kun tulen luoksesi. Pyhä Isä, suojele heitä nimesi voimalla, sen nimen, jonka olet minulle antanut, jotta he olisivat yhtä, niin kuin me olemme yhtä. (RKK UT 1989, KR 1992)
11 Minä en ole enää maailmassa, mutta he ovat maailmassa, ja minä tulen sinun luoksesi. Pyhä Isä, varjele heidät nimessäsi, jonka olet minulle antanut, että he olisivat yhtä niin kuin mekin. (JKR 1993)
11 Minä en enää ole maailmassa, mutta he ovat maailmassa, ja minä tulen sinun luoksesi. Pyhä Isä, varjele heidät nimessäsi, jonka olet antanut minulle, että he olisivat yhtä niin kuin me. (RK 2012)
11 En ole enää maailmassa, mutta he ovat maailmassa, ja minä tulen sinun luoksesi. Pyhä Isä, varjele heidät nimessäsi, jonka olet minulle antanut, että he olisivat yksi kuten mekin. (STLK 2017)
11 Minä en enää ole maailmassa, vaan tulen sinun luoksesi. He kuitenkin jäävät maailmaan. Pyhä Isä, suojele heitä nimelläsi – sillä nimellä, jonka olet minulle antanut. Anna heidän olla yhtä niin kuin mekin olemme. (UT 2020)
11 And I am no more in the world, and they are in the world, and I come unto you. Holy Father, keep them in your name, in which you have given them to me, that they be one, even as we are. (PANIN ENGL 1914)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT JOH. https://gen.fi/kt-04.html
KT JOH. 17 https://gen.fi/kt-04-17.html
KT Joh. 17:11 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-04-17-11.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Joh. 17:11
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://en.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Joh. 17 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-04-17-teksti.html
2. JOH. 17:11
Joh17_11K
καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ,
καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν,
κα᾿ ᾿γὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι.
πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου
ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἕν, καθὼς ἡμεῖς.
3. SANASTOA
οὐκέτι adv. (47x) ei enää
• neg. οὐ, ἔτι 93x yhä, vielä, jo, enää
εἰμὶ
K9 εἰμί eimi (2461/2527) olla, olla olemassa, tapahtua, tarkoittaa (verbi)
https://gen.fi/k9-5-eimi-olla.html
tx: εἰμί akt. ind. prees. yks. 1.
tx: εἰσίν akt. ind. prees. mon. 3.
tx: ὦσιν akt. konj. prees. mon. 3.
κόσμος -ου mask. (186x) järjestys, kaunistus, (järjestyksessä oleva)
maailma, maailmankaikkeus
• *konsmos- PIE < *kens- PIE ilmoittaa, julistaa, laittaa järjestykseen
< ? כנס kanas (kns) BH koota, kerätä yhteen
> הַכְּנֶ֫סֶת Hakneset 'kokoontuminen', Israelin parlamentti, Knesset
• > kosmeettinen, kosmetiikka, kosmologia, kosmonautti
• ≠ χάος /ᾰ/ τό 0x, LXX 2x kaaos, epäjärjestys, avaruus, ilma, rotko,
kuilu, ääretön pimeys; LXX ammottava kuilu, rotko, gaping abyss, chasm < גַיְא gai BH laakso < גיא gaja (gjʼ) BH painaa alas
> Gehenna 'Hinnomin (pojan) laakso'
κα᾿ ᾿γὼ = καὶ ἐγώ
K4E Persoonapronominit
https://gen.fi/k4e-1-perspron.html
πρός prep. & pref. (699x) luo, kohti; + G hyväksi; + D lähellä; + A luokse
• prep. + G hyväksi, jonkun puolella oleminen, tarpeellista/tarvittavaa
• prep. + D lähellä, luona
• prep. + A luo, luokse, lähelle, luona, (jonkin ajan) kestäessä,
jotakin varten, jonkin suhteen
• pref. vastaan, vastapäätä, kohti, luo, luona; suunta tai lisäys
ἔρχομαι (636x) mennä, saapua, tulla, kulkea, seurata
• 2. aor. ἦλθον
K5A Toinen eli temaattinen aoristi
https://gen.fi/k5a-aor-2.html
• *her- PIE saapua, päästä/tulla/mennä jonnekin, tavoittaa, arrive,
get somewhere, go to, reach < הלך (hlk) BH kulkea, vaeltaa, kävellä > הֲלָכָה halacha PBH halakha, juutalaisen elämäntavan säännöstö eli miten vaelletaan juutalaisena (Toora, Talmud ja rabbien opetukset)
πατήρ πατρός mask. (414x) isä, esi-isä, Isä (Jumala)
K4C 3. dekl., roo-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-2-roo-vart.html
• etym. 1: אָב av BH isä 'hän, jonka tahtoon suostutaan'
< אבה ava (ʼbh) suostua tahtoon, tahtoa; *ter- PIE tekijäsuff.
• etym. 2: *phter- PIE isä < *peh- PIE suojella, vartioida,
paimentaa < חפף chafaf (ḥpp) BH suojata, varjella;
*ter- PIE tekijäsuff.
tx: πάτερ yks. V
ἅγιος -α -ον adj. & subst. (233x) pyhä: maallisesta erillään oleva,
Jumalaa varten erotettu, kunnioitettava, pelättävä
• haddomai PHE < *hyag- PIE uhrata, palvoa, sacrifice, worship
< הִקְדּישׁ hikdish BH hif. pyhittää
< קדש kadash (ḳdš) olla pyhä
□ vrt. ἁγνός 8x pyhä, puhdas, viaton, saastumaton, siveä
'pyhäpuhdas' < ἅζομαι 0x, LXX 0x kunnioittaa, pelätä
< haddomai PHE
tx: mask. yks. V
τηρέω (70x) vartioida, varjella, noudattaa, säilyttää, pitää huolta
• שמר shamar (šmr) BH vartioida, varjella, noudattaa, säilyttää
tx: τήρησον
ἐν prep. & pref. (2757x) sisä; + D sisällä oleminen, (hepr.) kautta
• assimiloituneena ἐγ-, ἐλ- tai ἐμ-
• prep. + D -ssa, tekemisen kohde, jonkin seurassa oleminen, tila,
tilanne, läheinen yhteys, tapa, aika, mihin vaihdetaan jotakin;
(heprean tavoin) kautta, välityksellä, syy
• pref. jossakin oleminen, siirtyminen johonkin
• *hen PIE -ssa < בנה bana (bnh) BH rakentaa sisätila
vrt. διά prep. & pref. (667x) läpi, kautta; + G läpi, syy;
+ A välistä, kautta
• vokaalin edellä δι᾿ (δι-)
• prep. + G (387x)
□ 1. läpi, halki, kautta
□ 2. olosuhde, jonka vallitessa asia tapahtuu
□ 3. aika, jonka kuluessa tai kuluttua asia tapahtuu
□ 4. välikappale, jonka kautta asia tapahtuu
□ 5. toiminnan tapa
□ 6. olosuhde, jonka vallitessa jonkin tapahtuu
□ 7. syy, jonka tähden jokin tapahtuu
• prep. + A (280x)
□ 1. kulkeminen jonkin välistä
□ 2. syy, jonka perusteella asia tapahtuu
□ 3. asia, jonka kautta jotakin tapahtuu
ὄνομα -ατος ntr. (231x) nimi, henkilö, arvo, maine
K4C 3. dekl., t-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-3-t-vart.html
• מנה mana (mnh) BH jakaa osiin, luetella, laskea, nimetä, määrätä
ὅς ἥ ὅ rel.pron. & dem.pron. (1365x) joka, mikä; tämä, tuo, se, hän
K4E Relatiivipronominit
https://gen.fi/k4e-8-relpron.html
tx: ᾧ ntr. yks. D (pro ὅ ntr. yks. A)
• relatiivipronominin attraktio 'vetovoima' eli sijamukautuminen: pronomini saa sijamuotonsa korrelaatista 'vastineesta' eli sanasta, johon pronomini viittaa
K4E Relatiivipronominit
https://gen.fi/k4e-8-relpron.html
δίδωμι
K9 δίδωμι didoomi (415/613) antaa, maksaa, asettaa virkaan (verbi)
https://gen.fi/k9-04-didoomi-antaa.html
K5A Perfekti
tx: δέδωκας akt. ind. perf. yks. 2.
εἷς μία ἕν num. (346x) yksi
tx: ἓν ntr. yks. N (predikatiivi)
καθώς konj. (~180x) niin kuin, sen mukaan kuin, siinä määrin kuin, koska,
kun, sitä mukaa kun, kuinka
• pref. κατά, ὡς 504x niin kuin, noin
4. KÄÄNNÖKSET (Joh17_11)
Edellinen jae: (tulossa, jHs.)
KT Joh. 17:10 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-04-17-10.html
καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ,
καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν,
κα᾿ ᾿γὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι.
πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου
ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἕν, καθὼς ἡμεῖς.
Joh. 17:11 (sana sanalta etenevä raakakäännös)
11 ja 'en enää' ole maailmassa
ja/mutta he maailmassa ovat
ja minä luokse sinun 'tulen/olen tulossa'
Isä pyhä, varjele heidät nimessä sinun
jolla/jonka 'olet antanut' minulle, jotta 'he olisivat' yksi, 'niin kuin' me (Joh17_11_JMR)
Joh. 17:11 (sanatarkkuuteen pyrkivä käännös)
11 Minä en enää ole maailmassa,
mutta he ovat maailmassa,
ja minä tulen sinun luoksesi.
Pyhä Isä, varjele heidät nimessäsi,
jonka olet antanut minulle, jotta he olisivat yksi, niin kuin mekin (olemme).
(Joh17_11_JM)
Seuraava jae:
KT Joh. 17:12 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-04-17-12.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Joh17_11)
RSUT Joh. 17 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-04-17.html
11 Ja em mine ole sillen Mailmas/ waan he ouat mailmas/ ia mine tulen sinun tyges. PYHE ISE/ ketke heite sinun Nimes cautta iotcas minun annoit/ ette he olisit yxi/ ninquin mekin. (UT 1548 alkup.)
11 Ja en minä ole sillen mailmas, vaan he ovat mailmas, ja minä tulen sinun tyges. Pyhä Isä, kätke heitä sinun nimes kautta, jotkas minun annoit, että he olisit yksi, niinkuin mekin. (UT 1548 muokattu)
11 En minä sillen ole mailmas/ mutta he owat mailmas/ ja minä tulen sinun tygös. Pyhä Isä/ kätke nijtä/ cuins minulle annoit/ sinun Nimes tähden/ että he olisit yxi nijncuin mekin. (BIB 1642 alkup.)
11 En minä sillen ole mailmas/ mutta he ovat mailmas/ ja minä tulen sinun tykös. Pyhä Isä/ kätke nitä/ kuins minulle annoit/ sinun Nimes tähden/ että he olisit yksi niinkuin mekin. (BIB 1642 muokattu)
11 En minä silleen ole maailmassa, mutta he ovat maailmassa, ja minä tulen sinun tykös. Pyhä Isä! kätke niitä, jotka sinä minulle annoit, sinun nimes tähden, että he olisivat yksi niinkuin mekin! (BIB 1776)
11 En minä silleen ole maailmassa, mutta he ovat maailmassa, ja minä tulen sinun tykös. Pyhä Isä! kätke niitä, jotka sinä minulle annoit, sinun nimes tähden, että he olisivat yksi niinkuin mekin! (BIB 1872)
11 Ja minä en enää ole maailmassa, mutta he ovat maailmassa, ja minä tulen sinun tykösi. Pyhä Isä, varjele heidät nimessäsi, jonka olet antanut minulle, jotta he olisivat yhtä, niinkuin me olemme. (UT 1913)
11 Ja minä en enää ole maailmassa, mutta he ovat maailmassa, ja minä tulen sinun tykösi. Pyhä Isä, varjele heidät nimessäsi, jonka sinä olet minulle antanut, että he olisivat yhtä niinkuin mekin. Joh. 10:30. (UT 1938)
11 En enää ole mailmassa, mutta he ovat mailmassa, ja Minä tulen tykösi. Pyhä Isä, varjele heidät nimessäsi, jonka olet Minulle antanut, jotta olisivat yhtä niin kuin Me. (AS UT 1969)
11 Nyt tulen sinun luoksesi. En ole enää maailmassa, mutta he ovat. Pyhä Isä, sinä olet ilmoittanut minulle nimesi voiman. Varjele heidät tällä voimallasi, että he olisivat keskenään yhtä niin kuin mekin olemme yhtä. (NS UT 1972)
11 Lähden nyt maailmasta – he jäävät. Tulen sinun luoksesi. Pyhä Isä, pidä heistä huolta, kaikista niistä, jotka minulle annoit, että hekin olisivat yhtä – niin kuin me. (EU UT 1977)
11 Minä en enää ole maailmassa, mutta he ovat maailmassa, ja minä tulen luoksesi. Pyhä Isä, varjele nimessäsi heidät, jotka olet minulle antanut, jotta he olisivat yhtä niin kuin me. (TK UT 1980)
11 Ja minä en enää ole maailmassa, mutta he ovat maailmassa, ja minä tulen sinun tykösi. Pyhä Isä, varjele nimessäsi heidät, jonka olet antanut minulle, jotta he olisivat yhtä, niinkuin me olemme. (VES UT 1983)
11 Minä en enää ole maailmassa, he ovat maailmassa. Minä tulen sinun luoksesi. Pyhä Isä, varjele nimessäsi niitä, jotka olet antanut minulle, jotta he yhtä olisivat, niin kuin me yhtä olemme. (MN JOH 1989)
11 "Minä en enää ole maailmassa, mutta he jäävät maailmaan, kun tulen luoksesi. Pyhä Isä, suojele heitä nimesi voimalla, sen nimen, jonka olet minulle antanut, jotta he olisivat yhtä, niin kuin me olemme yhtä. (RKK UT 1989, KR 1992)
11 Minä en ole enää maailmassa, mutta he ovat maailmassa, ja minä tulen sinun luoksesi. Pyhä Isä, varjele heidät nimessäsi, jonka olet minulle antanut, että he olisivat yhtä niin kuin mekin. (JKR 1993)
11 Minä en enää ole maailmassa, mutta he ovat maailmassa, ja minä tulen sinun luoksesi. Pyhä Isä, varjele heidät nimessäsi, jonka olet antanut minulle, että he olisivat yhtä niin kuin me. (RK 2012)
11 En ole enää maailmassa, mutta he ovat maailmassa, ja minä tulen sinun luoksesi. Pyhä Isä, varjele heidät nimessäsi, jonka olet minulle antanut, että he olisivat yksi kuten mekin. (STLK 2017)
11 Minä en enää ole maailmassa, vaan tulen sinun luoksesi. He kuitenkin jäävät maailmaan. Pyhä Isä, suojele heitä nimelläsi – sillä nimellä, jonka olet minulle antanut. Anna heidän olla yhtä niin kuin mekin olemme. (UT 2020)
11 And I am no more in the world, and they are in the world, and I come unto you. Holy Father, keep them in your name, in which you have given them to me, that they be one, even as we are. (PANIN ENGL 1914)