KT Joh. 17:8 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-04-17-08.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 28.4.2026).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT JOH. https://gen.fi/kt-04.html
KT JOH. 17 https://gen.fi/kt-04-17.html
KT Joh. 17:8 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-04-17-08.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Joh. 17:8
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://en.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Joh. 17 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-04-17-teksti.html
2. JOH. 17:8
Joh17_08K
ὅτι τὰ ῥήματα ἅ ἔδωκάς μοι
δέδωκα αὐτοῖς,
καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς
ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον,
καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
3. SANASTOA
ὅτι konj. (1297x) että, sillä, koska, kun, koskapa, niinpä;
suoran esityksen alussa vastaa usein kaksoispistettä
• ὅστις ntr. yks. A 139x jokainen joka, kuka tahansa joka
< ὅς 1365x joka, τις 526x joku, jokin
ῥῆμα -ατος ntr. (68x) puhuttu sana, lause, sanonta, puhe, asia
• ἐρέω ereoo 96x sanoa, puhua < אמר amar (ʼmr) BH sanoa
tx: ῥήματα ntr. mon. A
ὅς ἥ ὅ rel.pron. & dem.pron. (1365x) joka, mikä; tämä, tuo, se, hän
K4E Relatiivipronominit
https://gen.fi/k4e-8-relpron.html
δίδωμι
K9 δίδωμι didoomi (415/613) antaa, maksaa, uskoa jollekin, asettaa virkaan (ver)
https://gen.fi/k9-04-didoomi-antaa.html
tx: ἔδωκάς akt. ind. kappa-aor. yks. 2.
• vrt. δέδωκας akt. ind. perf. yks. 2.
tx: δέδωκα akt. ind. perf. yks. 1.
λαμβάνω (260x) ottaa, tarttua, valita, saada, ottaa vastaan, valita
• 2. aor. ἔλαβον
• ≠ δίδωμι antaa
• *hlagʷ- PHE < לקח lakach (lḳḥ) BH ottaa
tx: ἔλαβον akt. ind. 2. aor. mon. 3.
γινώσκω /ῑ/ (222x) tuntea, tietää, ymmärtää aistihavainnon perusteella;
'tuntea lihallisesti': olla sukupuoliyhteydessä = ידע jada (jdʽ) BH
• juuriaor. ἔγνων
K2 γνω- 'tuntea, tietää' -sanue (24 sanaa, 448 esiintymää)
https://gen.fi/k2-03-gnoo-sanue.html
• γιγνώσκω < γνω- < *gneh- PIE tietää < כנה kana (knh) BH nimetä,
tunnistaa samaksi
□ > γνῶσις 29x tieto, tunteminen
□ > (g)noscere /ō/, know, can, saks. kennen, können,
ruots. känna, kunna
tx: ἔγνωσαν akt. ind. juuriaor. mon. 3.
ἀληθῶς adv. (18x) totisesti, todella, varmasti, oikein, aidosti
= ἀμήν adv. & henk. mask. 130x aamen, Aamen
• ἀληθής 26x tosi, oikea, totta puhuva, luotettava, todellinen, aito
< pref. neg. ἀ-, λήθω = λανθάνω 6x olla/pysyä salassa,
olla tietämätön, jäädä huomaamatta
ἐξέρχομαι (218x) mennä/lähteä ulos ≠ εἰσέρχομαι
• akt. 2. aor. ἐξῆλθον
• med. fut. ἐξελεύσομαι
• akt. 2. perf. ἐξελήλυθα
• pref. ἐκ, ἔρχομαι 636x mennä, saapua, tulla, kulkea
< הלך halach (hlk) BH vaeltaa, kulkea
tx: ἐξῆλθον akt. ind. 2. aor. yks. 1.
ἀποστέλλω (132x) 'joltakulta varustettu ja lähetetty':
varustaa ja lähettää matkaan tai hoitamaan tehtävää/virkaa
• pref. ἀπό, στέλλω 2x laittaa kuntoon, koota, varustaa, pukea;
lähettää, irrottaa < *stel- PIE asettaa, sijoittaa < ? שתל shatal (štl) BH istuttaa, panna kasvamaan
tx: ἀπέστειλας akt. ind. 1. aor. yks. 2.
4. KÄÄNNÖKSET (Joh17_08)
Edellinen jae:
KT Joh. 17:7 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-04-17-07.html
ὅτι τὰ ῥήματα ἅ ἔδωκάς μοι
δέδωκα αὐτοῖς,
καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς
ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον,
καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
Joh. 17:8 (sana sanalta etenevä raakakäännös)
8 sillä puhumiset/sanat jotka annoit minulle
'olen antanut' heille
ja he 'ottivat vastaan' ja 'saivat tietää/tuntea' todellisesti/varmasti
että luota sinun tulin
ja 'he uskoivat' että sinä minut lähetit (Joh17_08_JMR)
Joh. 17:8 (sanatarkkuuteen pyrkivä käännös)
8 Sillä (ne) sanat, jotka sinä annoit minulle,
minä olen antanut heille,
ja he ovat ottaneet (ne) vastaan ja saaneet todellisesti tietää,
että sinun luotasi minä tulin,
ja he ovat uskoneet, että sinä lähetit minut. (Joh17_08_JM)
Seuraava jae: (tulossa, jHs.)
KT Joh. 17:9 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-04-17-09.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Joh17_08)
RSUT Joh. 17 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-04-17.html
8 Sille ne sanat iotcas minun annoit/ ne mine annoin heille/ ia he otit. Ja tunsit totisest/
8 Sillä ne sanat, jotkas minun annoit, ne minä annoin heille, ja he otit. Ja tunsit totisest,
8 Sillä ne sanat cuins minulle annoit/ annoin minä heille/ jotca he otit/ ja totisest tunsit minun sinusta lähtenen/ ja uscoit että sinä minun lähetit. (BIB 1642 alkup.)
8 Sillä ne sanat kuins minulle annoit/ annoin minä heille/ jotka he otit/ ja totisest tunsit minun sinusta lähtenen/ ja uskoit että sinä minun lähetit. (BIB 1642 muokattu)
8 Sillä ne sanat, jotka sinä minulle annoit, annoin minä heille; ja he ne ottivat vastaan, ja totisesti tunsivat minun sinusta lähteneen, ja uskoivat, että sinä minun lähetit. (BIB 1776, BIB 1872)
8 Sillä ne sanat, jotka annoit minulle, olen antanut heille; ja he ovat ottaneet ne vastaan ja tietävät todella minun lähteneen sinun tyköäsi ja uskovat, että sinä olet minut lähettänyt. (UT 1913)
8 Sillä ne sanat, jotka sinä minulle annoit, minä olen antanut heille; ja he ovat ottaneet ne vastaan ja tietävät totisesti minun lähteneen sinun tyköäsi ja uskovat, että sinä olet minut lähettänyt. Joh. 16:27, 30. (UT 1938)
8 Sillä olen antanut heille ne sanat, jotka olet antanut Minulle, ja ovat ottaneet ne vastaan ja ovat totisesti ymmärtäneet Minun lähteneen Sinun tyköäsi ja ovat uskoneet Sinun lähettäneen Minut. (AS UT 1969)
8 Minä ilmoitan heille sanoman, jonka annoit minulle, ja he ottivat sen vastaan. He tietävät, että olen todella tullut sinun luotasi, ja he uskovat, että sinä olet minut lähettänyt." (NS UT 1972)
8 sillä olen tuonut heille sanoman, jonka sinulta sain. He käsittivät puheeni ja tietävät nyt varmasti, että tulin maailmaan sinun luotasi. He myös uskovat sinun lähettäneen minut. (EU UT 1977)
8 Sillä olen antanut heille ne sanat, jotka sinä olet antanut minulle, ja he ovat ottaneet ne vastaan ja tietävät totisesti minun lähteneen sinun luotasi ja uskovat, että sinä olet lähettänyt minut. (TK UT 1980)
8 Sillä ne sanat, jotka annoit minulle, olen antanut heille; ja he ovat ottaneet ne vastaan ja tietävät varmasti minun lähteneen sinun tyköäsi ja uskovat, että sinä olet minut lähettänyt. (VES UT 1983)
8 sillä ne sanat, jotka sinä olet antanut minulle, olen minä antanut heille. He ovat ottaneet ne omakseen ja tietävät todella, että olen lähtöisin luotasi ja uskovat, että sinä olet minut lähettänyt. (MN JOH 1989)
8 Kaiken sen, minkä olet puhuttavakseni antanut, minä olen puhunut heille, ja he ovat ottaneet puheeni vastaan. Nyt he tietävät, että minä olen tullut sinun luotasi, ja uskovat, että sinä olet minut lähettänyt. (RKK UT 1989, KR 1992)
[Kristillisellä uskolla on tiedollinen pohja: uskomme kiinnittyy Jumalan ilmoitukseen eli sanaan, se on oppiin Kristuksesta: kuka hän on ja mitä hän on tehnyt meidän puolestamme. Tieto ja usko muodostavat yhden kokonaisuuden: uskolla on sisältö ja kohde.]
8 Sanat, jotka olet antanut minulle, minä olen antanut heille. He ovat ottaneet ne vastaan ja tietävät minun todella lähteneen sinun luotasi ja uskovat, että sinä olet minut lähettänyt. (JKR 1993)
8 sillä minä olen antanut heille ne sanat, jotka sinä annoit minulle. He ovat ottaneet ne vastaan ja tietävät varmasti, että minä olen lähtenyt sinun luotasi, ja uskovat, että sinä olet minut lähettänyt. (RK 2012)
8 Sillä ne sanat, jotka minulle annoit, olen antanut heille. He ovat ottaneet ne vastaan ja ovat totisesti tulleet tietämään minun lähteneen sinun luotasi ja uskovat, että sinä olet minut lähettänyt. (STLK 2017)
8 Olen näet kertonut heille kaiken, minkä annoit kerrottavakseni. He ottivat minun puheeni omakseen ja saivat tietää, että olen tosiaan tullut sinun luotasi. He uskoivat, että sinä lähetit minut. (UT 2020)
8 because the words which you gave me I have given to them; and they received them, and truly knew that I came forth from you, and they believed that you did send me. (PANIN ENGL 1914)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT JOH. https://gen.fi/kt-04.html
KT JOH. 17 https://gen.fi/kt-04-17.html
KT Joh. 17:8 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-04-17-08.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Joh. 17:8
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://en.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Joh. 17 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-04-17-teksti.html
2. JOH. 17:8
Joh17_08K
ὅτι τὰ ῥήματα ἅ ἔδωκάς μοι
δέδωκα αὐτοῖς,
καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς
ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον,
καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
3. SANASTOA
ὅτι konj. (1297x) että, sillä, koska, kun, koskapa, niinpä;
suoran esityksen alussa vastaa usein kaksoispistettä
• ὅστις ntr. yks. A 139x jokainen joka, kuka tahansa joka
< ὅς 1365x joka, τις 526x joku, jokin
ῥῆμα -ατος ntr. (68x) puhuttu sana, lause, sanonta, puhe, asia
• ἐρέω ereoo 96x sanoa, puhua < אמר amar (ʼmr) BH sanoa
tx: ῥήματα ntr. mon. A
ὅς ἥ ὅ rel.pron. & dem.pron. (1365x) joka, mikä; tämä, tuo, se, hän
K4E Relatiivipronominit
https://gen.fi/k4e-8-relpron.html
δίδωμι
K9 δίδωμι didoomi (415/613) antaa, maksaa, uskoa jollekin, asettaa virkaan (ver)
https://gen.fi/k9-04-didoomi-antaa.html
tx: ἔδωκάς akt. ind. kappa-aor. yks. 2.
• vrt. δέδωκας akt. ind. perf. yks. 2.
tx: δέδωκα akt. ind. perf. yks. 1.
λαμβάνω (260x) ottaa, tarttua, valita, saada, ottaa vastaan, valita
• 2. aor. ἔλαβον
• ≠ δίδωμι antaa
• *hlagʷ- PHE < לקח lakach (lḳḥ) BH ottaa
tx: ἔλαβον akt. ind. 2. aor. mon. 3.
γινώσκω /ῑ/ (222x) tuntea, tietää, ymmärtää aistihavainnon perusteella;
'tuntea lihallisesti': olla sukupuoliyhteydessä = ידע jada (jdʽ) BH
• juuriaor. ἔγνων
K2 γνω- 'tuntea, tietää' -sanue (24 sanaa, 448 esiintymää)
https://gen.fi/k2-03-gnoo-sanue.html
• γιγνώσκω < γνω- < *gneh- PIE tietää < כנה kana (knh) BH nimetä,
tunnistaa samaksi
□ > γνῶσις 29x tieto, tunteminen
□ > (g)noscere /ō/, know, can, saks. kennen, können,
ruots. känna, kunna
tx: ἔγνωσαν akt. ind. juuriaor. mon. 3.
ἀληθῶς adv. (18x) totisesti, todella, varmasti, oikein, aidosti
= ἀμήν adv. & henk. mask. 130x aamen, Aamen
• ἀληθής 26x tosi, oikea, totta puhuva, luotettava, todellinen, aito
< pref. neg. ἀ-, λήθω = λανθάνω 6x olla/pysyä salassa,
olla tietämätön, jäädä huomaamatta
ἐξέρχομαι (218x) mennä/lähteä ulos ≠ εἰσέρχομαι
• akt. 2. aor. ἐξῆλθον
• med. fut. ἐξελεύσομαι
• akt. 2. perf. ἐξελήλυθα
• pref. ἐκ, ἔρχομαι 636x mennä, saapua, tulla, kulkea
< הלך halach (hlk) BH vaeltaa, kulkea
tx: ἐξῆλθον akt. ind. 2. aor. yks. 1.
ἀποστέλλω (132x) 'joltakulta varustettu ja lähetetty':
varustaa ja lähettää matkaan tai hoitamaan tehtävää/virkaa
• pref. ἀπό, στέλλω 2x laittaa kuntoon, koota, varustaa, pukea;
lähettää, irrottaa < *stel- PIE asettaa, sijoittaa < ? שתל shatal (štl) BH istuttaa, panna kasvamaan
tx: ἀπέστειλας akt. ind. 1. aor. yks. 2.
4. KÄÄNNÖKSET (Joh17_08)
Edellinen jae:
KT Joh. 17:7 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-04-17-07.html
ὅτι τὰ ῥήματα ἅ ἔδωκάς μοι
δέδωκα αὐτοῖς,
καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς
ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον,
καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
Joh. 17:8 (sana sanalta etenevä raakakäännös)
8 sillä puhumiset/sanat jotka annoit minulle
'olen antanut' heille
ja he 'ottivat vastaan' ja 'saivat tietää/tuntea' todellisesti/varmasti
että luota sinun tulin
ja 'he uskoivat' että sinä minut lähetit (Joh17_08_JMR)
Joh. 17:8 (sanatarkkuuteen pyrkivä käännös)
8 Sillä (ne) sanat, jotka sinä annoit minulle,
minä olen antanut heille,
ja he ovat ottaneet (ne) vastaan ja saaneet todellisesti tietää,
että sinun luotasi minä tulin,
ja he ovat uskoneet, että sinä lähetit minut. (Joh17_08_JM)
Seuraava jae: (tulossa, jHs.)
KT Joh. 17:9 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-04-17-09.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Joh17_08)
RSUT Joh. 17 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-04-17.html
8 Sille ne sanat iotcas minun annoit/ ne mine annoin heille/ ia he otit. Ja tunsit totisest/
8 Sillä ne sanat, jotkas minun annoit, ne minä annoin heille, ja he otit. Ja tunsit totisest,
8 Sillä ne sanat cuins minulle annoit/ annoin minä heille/ jotca he otit/ ja totisest tunsit minun sinusta lähtenen/ ja uscoit että sinä minun lähetit. (BIB 1642 alkup.)
8 Sillä ne sanat kuins minulle annoit/ annoin minä heille/ jotka he otit/ ja totisest tunsit minun sinusta lähtenen/ ja uskoit että sinä minun lähetit. (BIB 1642 muokattu)
8 Sillä ne sanat, jotka sinä minulle annoit, annoin minä heille; ja he ne ottivat vastaan, ja totisesti tunsivat minun sinusta lähteneen, ja uskoivat, että sinä minun lähetit. (BIB 1776, BIB 1872)
8 Sillä ne sanat, jotka annoit minulle, olen antanut heille; ja he ovat ottaneet ne vastaan ja tietävät todella minun lähteneen sinun tyköäsi ja uskovat, että sinä olet minut lähettänyt. (UT 1913)
8 Sillä ne sanat, jotka sinä minulle annoit, minä olen antanut heille; ja he ovat ottaneet ne vastaan ja tietävät totisesti minun lähteneen sinun tyköäsi ja uskovat, että sinä olet minut lähettänyt. Joh. 16:27, 30. (UT 1938)
8 Sillä olen antanut heille ne sanat, jotka olet antanut Minulle, ja ovat ottaneet ne vastaan ja ovat totisesti ymmärtäneet Minun lähteneen Sinun tyköäsi ja ovat uskoneet Sinun lähettäneen Minut. (AS UT 1969)
8 Minä ilmoitan heille sanoman, jonka annoit minulle, ja he ottivat sen vastaan. He tietävät, että olen todella tullut sinun luotasi, ja he uskovat, että sinä olet minut lähettänyt." (NS UT 1972)
8 sillä olen tuonut heille sanoman, jonka sinulta sain. He käsittivät puheeni ja tietävät nyt varmasti, että tulin maailmaan sinun luotasi. He myös uskovat sinun lähettäneen minut. (EU UT 1977)
8 Sillä olen antanut heille ne sanat, jotka sinä olet antanut minulle, ja he ovat ottaneet ne vastaan ja tietävät totisesti minun lähteneen sinun luotasi ja uskovat, että sinä olet lähettänyt minut. (TK UT 1980)
8 Sillä ne sanat, jotka annoit minulle, olen antanut heille; ja he ovat ottaneet ne vastaan ja tietävät varmasti minun lähteneen sinun tyköäsi ja uskovat, että sinä olet minut lähettänyt. (VES UT 1983)
8 sillä ne sanat, jotka sinä olet antanut minulle, olen minä antanut heille. He ovat ottaneet ne omakseen ja tietävät todella, että olen lähtöisin luotasi ja uskovat, että sinä olet minut lähettänyt. (MN JOH 1989)
8 Kaiken sen, minkä olet puhuttavakseni antanut, minä olen puhunut heille, ja he ovat ottaneet puheeni vastaan. Nyt he tietävät, että minä olen tullut sinun luotasi, ja uskovat, että sinä olet minut lähettänyt. (RKK UT 1989, KR 1992)
[Kristillisellä uskolla on tiedollinen pohja: uskomme kiinnittyy Jumalan ilmoitukseen eli sanaan, se on oppiin Kristuksesta: kuka hän on ja mitä hän on tehnyt meidän puolestamme. Tieto ja usko muodostavat yhden kokonaisuuden: uskolla on sisältö ja kohde.]
8 Sanat, jotka olet antanut minulle, minä olen antanut heille. He ovat ottaneet ne vastaan ja tietävät minun todella lähteneen sinun luotasi ja uskovat, että sinä olet minut lähettänyt. (JKR 1993)
8 sillä minä olen antanut heille ne sanat, jotka sinä annoit minulle. He ovat ottaneet ne vastaan ja tietävät varmasti, että minä olen lähtenyt sinun luotasi, ja uskovat, että sinä olet minut lähettänyt. (RK 2012)
8 Sillä ne sanat, jotka minulle annoit, olen antanut heille. He ovat ottaneet ne vastaan ja ovat totisesti tulleet tietämään minun lähteneen sinun luotasi ja uskovat, että sinä olet minut lähettänyt. (STLK 2017)
8 Olen näet kertonut heille kaiken, minkä annoit kerrottavakseni. He ottivat minun puheeni omakseen ja saivat tietää, että olen tosiaan tullut sinun luotasi. He uskoivat, että sinä lähetit minut. (UT 2020)
8 because the words which you gave me I have given to them; and they received them, and truly knew that I came forth from you, and they believed that you did send me. (PANIN ENGL 1914)