KT Joh. 17:7 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-04-17-07.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 28.4.2026).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT JOH. https://gen.fi/kt-04.html
KT JOH. 17 https://gen.fi/kt-04-17.html
KT Joh. 17:7 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-04-17-07.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Joh. 17:7
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Joh. 17 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-04-17-teksti.html
2. JOH. 17:7
Joh17_07K
νῦν ἔγνωκαν
ὅτι πάντα ὅσα ἔδωκάς μοι
παρὰ σοῦ εἰσιν·
3. SANASTOA
γινώσκω /ῑ/ (222x) tuntea, tietää, ymmärtää aistihavainnon perusteella;
'tuntea lihallisesti': olla sukupuoliyhteydessä = ידע jada (jdʽ) BH
• juuriaor. ἔγνων
K2 γνω- 'tuntea, tietää' -sanue (24 sanaa, 448 esiintymää)
https://gen.fi/k2-03-gnoo-sanue.html
• γιγνώσκω < γνω- < *gneh- PIE tietää < כנה kana (knh) BH nimetä,
tunnistaa samaksi
□ > γνῶσις 29x tieto, tunteminen
□ > (g)noscere /ō/, know, can, saks. kennen, können,
ruots. känna, kunna
tx: ἔγνωκαν akt. ind. perf. mon. 3.
• vrt. ἔγνωσαν akt. ind. juuriaor. mon. 3.
πᾶς πᾶσα πᾶν indef. pronominaaliadj. (1244x) kaikki, jokainen,
koko; neg. (myös) (hepr./aram.) ei mikään, ei jokainen
• *παντς *παντσα *παντ
K4E Indefiniittipronominit
https://gen.fi/k4e-7-indefpron.html
tx: πάντα ntr. mon. A
ὅσος -η -ον relat. pronominaaliadj. (110x) niin suuri kuin, yhtä suuri kuin,
niin paljon kuin, jokainen, kuka tahansa, siinä määrin kuin,
mitä ikinä
K4E Relatiivipronominit
https://gen.fi/k4e-8-relpron.html
tx: ὅσα ntr. mon. A
δίδωμι
K9 δίδωμι didoomi (415/613) antaa, maksaa, uskoa jollekin, asettaa virkaan (ver)
https://gen.fi/k9-04-didoomi-antaa.html
tx: ἔδωκάς akt. ind. kappa-aor. yks. 2.
• vrt. δέδωκας akt. ind. perf. yks. 2.
4. KÄÄNNÖKSET (Joh17_07)
Edellinen jae:
KT Joh. 17:6 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-04-17-06.html
νῦν ἔγνωκαν
ὅτι πάντα ὅσα ἔδωκάς μοι
παρὰ σοῦ εἰσιν·
Joh. 17:7 (sana sanalta etenevä raakakäännös)
7 nyt 'he ovat saaneet tietää/tuntea'
että 'kaikki (asiat)' 'mitä ikinä' annoit minulle
luota sinun ovat (Joh17_07_JMR)
Joh. 17:7 (sanatarkkuuteen pyrkivä käännös)
7 Nyt he ovat saaneet tietää,
että kaikki (asiat), mitä ikinä sinä minulle annoit,
ovat sinulta. (Joh17_07_JM)
Seuraava jae:
KT Joh. 17:8 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-04-17-08.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Joh17_07)
RSUT Joh. 17 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-04-17.html
7 Nyt he tiesit/ ette caiki quin sine minulle annoit ouat sinusta. (UT 1548 alkup.)
7 Nyt he tiesit, että kaikki kuin sinä minulle annoit, ovat sinusta. (UT 1548 muokattu)
7 He tiesit nyt caicki olewan sinusta/ cuins minulle annoit. (BIB 1642 alkup.)
7 He tiesit nyt kaikki olevan sinusta/ kuins minulle annoit. (BIB 1642 muokattu)
7 He tiesivät nyt kaikki olevan sinusta, mitkä sinä minulle annoit. (BIB 1776, BIB 1872)
7 Nyt he tietävät, että kaikki, minkä olet antanut minulle, on sinulta. (UT 1913)
7 Nyt he tietävät, että kaikki, minkä olet minulle antanut, on sinulta. (UT 1938)
7 Ovat nyt saaneet tietää, että kaikki, minkä olet antanut Minulle, on Sinulta. (AS UT 1969)
7 tietävät nyt, että kaikki minkä olet antanut minulle, on lähtöisin sinusta. (NS UT 1972)
7 Nyt he tietävät, että kaikki mitä minulla on, on lahjaa sinulta, (EU UT 1977)
7 Nyt he tietävät, että kaikki, minkä olet antanut minulle, on sinulta. (TK UT 1980, VES UT 1983, JKR 1993)
7 He tietävät nyt, että kaikki se, minkä olet antanut minulle, on sinulta, (MN JOH 1989)
7 ja tietävät nyt, että kaikki, minkä olet minulle antanut, on tullut sinulta. (RKK UT 1989, KR 1992)
7 Nyt he tietävät, että kaikki, minkä olet antanut minulle, on sinulta, (RK 2012)
7 Nyt he ovat tulleet tietämään, että kaikki, minkä olet minulle antanut, on sinulta. (STLK 2017)
7 Sinun luotasi on peräisin kaikki se, minkä olet minulle antanut. Tämä on nyt selvinnyt heille. (UT 2020)
7 Now they know that all things whatever you have given me are from you: (PANIN ENGL 1914)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT JOH. https://gen.fi/kt-04.html
KT JOH. 17 https://gen.fi/kt-04-17.html
KT Joh. 17:7 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-04-17-07.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Joh. 17:7
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Joh. 17 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-04-17-teksti.html
2. JOH. 17:7
Joh17_07K
νῦν ἔγνωκαν
ὅτι πάντα ὅσα ἔδωκάς μοι
παρὰ σοῦ εἰσιν·
3. SANASTOA
γινώσκω /ῑ/ (222x) tuntea, tietää, ymmärtää aistihavainnon perusteella;
'tuntea lihallisesti': olla sukupuoliyhteydessä = ידע jada (jdʽ) BH
• juuriaor. ἔγνων
K2 γνω- 'tuntea, tietää' -sanue (24 sanaa, 448 esiintymää)
https://gen.fi/k2-03-gnoo-sanue.html
• γιγνώσκω < γνω- < *gneh- PIE tietää < כנה kana (knh) BH nimetä,
tunnistaa samaksi
□ > γνῶσις 29x tieto, tunteminen
□ > (g)noscere /ō/, know, can, saks. kennen, können,
ruots. känna, kunna
tx: ἔγνωκαν akt. ind. perf. mon. 3.
• vrt. ἔγνωσαν akt. ind. juuriaor. mon. 3.
πᾶς πᾶσα πᾶν indef. pronominaaliadj. (1244x) kaikki, jokainen,
koko; neg. (myös) (hepr./aram.) ei mikään, ei jokainen
• *παντς *παντσα *παντ
K4E Indefiniittipronominit
https://gen.fi/k4e-7-indefpron.html
tx: πάντα ntr. mon. A
ὅσος -η -ον relat. pronominaaliadj. (110x) niin suuri kuin, yhtä suuri kuin,
niin paljon kuin, jokainen, kuka tahansa, siinä määrin kuin,
mitä ikinä
K4E Relatiivipronominit
https://gen.fi/k4e-8-relpron.html
tx: ὅσα ntr. mon. A
δίδωμι
K9 δίδωμι didoomi (415/613) antaa, maksaa, uskoa jollekin, asettaa virkaan (ver)
https://gen.fi/k9-04-didoomi-antaa.html
tx: ἔδωκάς akt. ind. kappa-aor. yks. 2.
• vrt. δέδωκας akt. ind. perf. yks. 2.
4. KÄÄNNÖKSET (Joh17_07)
Edellinen jae:
KT Joh. 17:6 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-04-17-06.html
νῦν ἔγνωκαν
ὅτι πάντα ὅσα ἔδωκάς μοι
παρὰ σοῦ εἰσιν·
Joh. 17:7 (sana sanalta etenevä raakakäännös)
7 nyt 'he ovat saaneet tietää/tuntea'
että 'kaikki (asiat)' 'mitä ikinä' annoit minulle
luota sinun ovat (Joh17_07_JMR)
Joh. 17:7 (sanatarkkuuteen pyrkivä käännös)
7 Nyt he ovat saaneet tietää,
että kaikki (asiat), mitä ikinä sinä minulle annoit,
ovat sinulta. (Joh17_07_JM)
Seuraava jae:
KT Joh. 17:8 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-04-17-08.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Joh17_07)
RSUT Joh. 17 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-04-17.html
7 Nyt he tiesit/ ette caiki quin sine minulle annoit ouat sinusta. (UT 1548 alkup.)
7 Nyt he tiesit, että kaikki kuin sinä minulle annoit, ovat sinusta. (UT 1548 muokattu)
7 He tiesit nyt caicki olewan sinusta/ cuins minulle annoit. (BIB 1642 alkup.)
7 He tiesit nyt kaikki olevan sinusta/ kuins minulle annoit. (BIB 1642 muokattu)
7 He tiesivät nyt kaikki olevan sinusta, mitkä sinä minulle annoit. (BIB 1776, BIB 1872)
7 Nyt he tietävät, että kaikki, minkä olet antanut minulle, on sinulta. (UT 1913)
7 Nyt he tietävät, että kaikki, minkä olet minulle antanut, on sinulta. (UT 1938)
7 Ovat nyt saaneet tietää, että kaikki, minkä olet antanut Minulle, on Sinulta. (AS UT 1969)
7 tietävät nyt, että kaikki minkä olet antanut minulle, on lähtöisin sinusta. (NS UT 1972)
7 Nyt he tietävät, että kaikki mitä minulla on, on lahjaa sinulta, (EU UT 1977)
7 Nyt he tietävät, että kaikki, minkä olet antanut minulle, on sinulta. (TK UT 1980, VES UT 1983, JKR 1993)
7 He tietävät nyt, että kaikki se, minkä olet antanut minulle, on sinulta, (MN JOH 1989)
7 ja tietävät nyt, että kaikki, minkä olet minulle antanut, on tullut sinulta. (RKK UT 1989, KR 1992)
7 Nyt he tietävät, että kaikki, minkä olet antanut minulle, on sinulta, (RK 2012)
7 Nyt he ovat tulleet tietämään, että kaikki, minkä olet minulle antanut, on sinulta. (STLK 2017)
7 Sinun luotasi on peräisin kaikki se, minkä olet minulle antanut. Tämä on nyt selvinnyt heille. (UT 2020)
7 Now they know that all things whatever you have given me are from you: (PANIN ENGL 1914)