KT Joh. 8:11 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-04-08-11.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 28.7.2025).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT JOH. https://gen.fi/kt-04.html
KT JOH. 8 https://gen.fi/kt-04-08.html
KT Joh. 8:11 (teksti, sanastoa ja käännös)
https://gen.fi/kt-04-08-11.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Joh. 8:11
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
L Alkutekstien ja suomalaisten raamatunkäännösten lyhenteet
https://gen.fi/info-l-suomalaiset-raamatunkaannokset.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Joh. 8 (teksti kreikaksi) (tulossa, jHs.)
https://gen.fi/kt-04-08-teksti.html
2. JOH. 8:11
Joh08_11K
ἡ δὲ εἶπεν Οὐδείς, Κύριε.
εἶπεν δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς
Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου καὶ μηκέτι ἁμάρτανε.
3. SANASTOA
κατακρίνω /ῑ/ (18x) julistaa syylliseksi, tuomita, osoittaa omalla
toiminnallaan toisten olevan tuomion alaisia, tulla tuomioksi
• pref. κατά, κρίνω 114x erottaa, valita, valikoida, erotella, ratkaista,
tuomita < κρίννω < *krei- PIE seuloa; erotella, erottaa < ? גרר garar BH pyöriä ympäri: pyöreä marja, PBH viljan siemen, sisarj. גלל galal BH vierittää, pyörittää, siirtää pois: Golgata, Galilea, Gilgal
μηκέτι adv. (22x) ei enää, älä enää
• μή, ἔτι 93x yhä, vielä, jo, enää
ἁμαρτάνω (43x) mennä ohi osumatta, erehtyä: tehdä syntiä,
rikkoa (jotakin vastaan D, εἰς tai ἐνώπιον),
prees. elää synnissä, aor. langeta syntiin
• = חטא chata BH mennä harhaan, ampua/heittää ohi, tehdä syntiä
4. KÄÄNNÖS
11 Ja hän sanoi: "Ei kukaan, Herra." Ja Jeesus sanoi: "Ja/myös en minä sinua alastuomitse. Mene ja älä enää "synnittele" (so. elä/pysy synnissä)." (Joh08_11_JMR)
11 Hän sanoi: "Ei kukaan, Herra." Jeesus sanoi: "En minäkään sinua tuomitse. Mene ja älä enää elä synnissä." (Joh08_11_JM)
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Joh08_11)
11 Sanoi hän: Herra, ei kenkään. Niin Jeesus sanoi: En myös minä sinua duomitse. Mene ja älä sillen syntii tee. (UT 1548)
11 Hän sanoi: Herra, ei kenkään. Niin Jesus sanoi: en minä myös sinua tuomitse: mene, ja älä silleen syntiä tee. (BIB 1776)
11 Hän vastasi: "Ei kukaan, Herra". Niin Jeesus sanoi hänelle: "En minäkään sinua tuomitse; mene, äläkä tästedes enää tee syntiä". (UT 1913)
11 Hän vastasi: "Herra, ei kukaan". Niin Jeesus sanoi hänelle: "En minäkään sinua tuomitse; mene, äläkä tästedes enää syntiä tee". (UT 1938)
11 "Ei kukaan, Herra", nainen sanoi. Jeesus vastasi: "En minäkään sinua tuomitse. Mene, mutta älä enää tee syntiä!" (NS UT 1972)
11 "Ei herra, ei kukaan", hän sanoi. "En minäkään sinua tuomitse", Jeesus sanoi. "Mene nyt, äläkä enää tee syntiä." (EU UT 1977)
11 Tämä vastasi. "Ei kukaan, Herra." Jeesus sanoi hänelle: "En minäkään sinua tuomitse. Mene, äläkä enää syntiä harjoita." (TK UT 1980)
11 Hän vastasi: "Ei kukaan, Herra". Niin Jeesus sanoi hänelle: "En minäkään sinua tuomitse; mene, älä enää tee syntiä". (VES UT 1983)
11 Tämä sanoi: "Ei kukaan, Herra." Jeesus sanoi hänelle: "En Minäkään sinua tuomitse. Mene, äläkä enää syntiä tee." (AS UT 1991)
11 "Ei, herra", nainen vastasi. Jeesus sanoi: "En tuomitse minäkään. Mene, äläkä enää tee syntiä." (KR 1992)
11 Hän vastasi: "Herra, ei kukaan." Niin Jeesus sanoi hänelle: "En minäkään sinua tuomitse. Mene, äläkä tästedes enää tee syntiä." (JKR 1993)
11 Hän vastasi: "Herra, ei kukaan." Niin Jeesus sanoi hänelle: "En minäkään sinua tuomitse. Mene, äläkä enää tee syntiä." (RK 2012)
11 Hän vastasi: "Herra, ei kukaan." Jeesus sanoi hänelle: "En minäkään sinua tuomitse, mene, äläkä enää syntiä tee." (STLK 2017)
11 "Ei kukaan, Herra", nainen vastasi. Siihen Jeesus sanoi: "En tuomitse minäkään. Mene, äläkä tee enää syntiä." (UT 2020)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT JOH. https://gen.fi/kt-04.html
KT JOH. 8 https://gen.fi/kt-04-08.html
KT Joh. 8:11 (teksti, sanastoa ja käännös)
https://gen.fi/kt-04-08-11.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Joh. 8:11
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
L Alkutekstien ja suomalaisten raamatunkäännösten lyhenteet
https://gen.fi/info-l-suomalaiset-raamatunkaannokset.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Joh. 8 (teksti kreikaksi) (tulossa, jHs.)
https://gen.fi/kt-04-08-teksti.html
2. JOH. 8:11
Joh08_11K
ἡ δὲ εἶπεν Οὐδείς, Κύριε.
εἶπεν δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς
Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου καὶ μηκέτι ἁμάρτανε.
3. SANASTOA
κατακρίνω /ῑ/ (18x) julistaa syylliseksi, tuomita, osoittaa omalla
toiminnallaan toisten olevan tuomion alaisia, tulla tuomioksi
• pref. κατά, κρίνω 114x erottaa, valita, valikoida, erotella, ratkaista,
tuomita < κρίννω < *krei- PIE seuloa; erotella, erottaa < ? גרר garar BH pyöriä ympäri: pyöreä marja, PBH viljan siemen, sisarj. גלל galal BH vierittää, pyörittää, siirtää pois: Golgata, Galilea, Gilgal
μηκέτι adv. (22x) ei enää, älä enää
• μή, ἔτι 93x yhä, vielä, jo, enää
ἁμαρτάνω (43x) mennä ohi osumatta, erehtyä: tehdä syntiä,
rikkoa (jotakin vastaan D, εἰς tai ἐνώπιον),
prees. elää synnissä, aor. langeta syntiin
• = חטא chata BH mennä harhaan, ampua/heittää ohi, tehdä syntiä
4. KÄÄNNÖS
11 Ja hän sanoi: "Ei kukaan, Herra." Ja Jeesus sanoi: "Ja/myös en minä sinua alastuomitse. Mene ja älä enää "synnittele" (so. elä/pysy synnissä)." (Joh08_11_JMR)
11 Hän sanoi: "Ei kukaan, Herra." Jeesus sanoi: "En minäkään sinua tuomitse. Mene ja älä enää elä synnissä." (Joh08_11_JM)
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Joh08_11)
11 Sanoi hän: Herra, ei kenkään. Niin Jeesus sanoi: En myös minä sinua duomitse. Mene ja älä sillen syntii tee. (UT 1548)
11 Hän sanoi: Herra, ei kenkään. Niin Jesus sanoi: en minä myös sinua tuomitse: mene, ja älä silleen syntiä tee. (BIB 1776)
11 Hän vastasi: "Ei kukaan, Herra". Niin Jeesus sanoi hänelle: "En minäkään sinua tuomitse; mene, äläkä tästedes enää tee syntiä". (UT 1913)
11 Hän vastasi: "Herra, ei kukaan". Niin Jeesus sanoi hänelle: "En minäkään sinua tuomitse; mene, äläkä tästedes enää syntiä tee". (UT 1938)
11 "Ei kukaan, Herra", nainen sanoi. Jeesus vastasi: "En minäkään sinua tuomitse. Mene, mutta älä enää tee syntiä!" (NS UT 1972)
11 "Ei herra, ei kukaan", hän sanoi. "En minäkään sinua tuomitse", Jeesus sanoi. "Mene nyt, äläkä enää tee syntiä." (EU UT 1977)
11 Tämä vastasi. "Ei kukaan, Herra." Jeesus sanoi hänelle: "En minäkään sinua tuomitse. Mene, äläkä enää syntiä harjoita." (TK UT 1980)
11 Hän vastasi: "Ei kukaan, Herra". Niin Jeesus sanoi hänelle: "En minäkään sinua tuomitse; mene, älä enää tee syntiä". (VES UT 1983)
11 Tämä sanoi: "Ei kukaan, Herra." Jeesus sanoi hänelle: "En Minäkään sinua tuomitse. Mene, äläkä enää syntiä tee." (AS UT 1991)
11 "Ei, herra", nainen vastasi. Jeesus sanoi: "En tuomitse minäkään. Mene, äläkä enää tee syntiä." (KR 1992)
11 Hän vastasi: "Herra, ei kukaan." Niin Jeesus sanoi hänelle: "En minäkään sinua tuomitse. Mene, äläkä tästedes enää tee syntiä." (JKR 1993)
11 Hän vastasi: "Herra, ei kukaan." Niin Jeesus sanoi hänelle: "En minäkään sinua tuomitse. Mene, äläkä enää tee syntiä." (RK 2012)
11 Hän vastasi: "Herra, ei kukaan." Jeesus sanoi hänelle: "En minäkään sinua tuomitse, mene, äläkä enää syntiä tee." (STLK 2017)
11 "Ei kukaan, Herra", nainen vastasi. Siihen Jeesus sanoi: "En tuomitse minäkään. Mene, äläkä tee enää syntiä." (UT 2020)