KT Joh. 7:39 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-04-07-39.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 6.5.2026).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT JOH. https://gen.fi/kt-04.html
KT JOH. 7 https://gen.fi/kt-04-07.html
KT Joh. 7:39 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-04-07-39.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Joh. 7:39
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Liljeqvist, Matti: Vanhan testamentin heprean ja aramean sanakirja.
Finn Lectura 2010 (MLH)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
Muraoka: A Greek–Hebrew/Aramaic Two-way Index to the Septuagint.
Peeters 2010
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://en.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Joh. 7 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-04-07-teksti.html
2. JOH. 7:39
Joh07_39K
Τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ Πνεύματος,
οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν·
οὔπω γὰρ ἦν Πνεῦμα, ὅτι ᾿Ιησοῦς οὔπω ἐδοξάσθη.
3. SANASTOA
οὗτος αὕτη τοῦτο dem.pron. (1391x) lähellä oleva: tämä, hän
K4E Demonstratiivipronominit
https://gen.fi/k4e-2-dempron.html
tx: τοῦτο ntr. yks. A
πνεῦμα -τος ntr. (379x) (Pyhä) Henki, henki, elämä, henkäys, tuuli, mieli,
henkiolento
K4C 3. dekl., t-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-3-t-vart.html
• πνέω 7x puhaltaa, tuulla < *pneu- PIE hengittää, breathe
< נפח nafach (npḥ) BH puhaltaa, henkäistä
• > πνευματικός 26x hengellinen
vrt.
□ σωματικός 2x ruumiillinen 'somaattinen'
□ σαρκικός 7x lihallinen, vanhan luonnon vallassa
oleva, inhimillinen, maallinen, aineellinen
□ ψυχικός 6x sielullinen, luonnollinen tai
vanhan langenneen mielen mukainen
ὅς ἥ ὅ rel.pron. & dem.pron. (1365x) joka, mikä; tämä, tuo, se, hän
K4E Relatiivipronominit
https://gen.fi/k4e-8-relpron.html
tx: οὗ ntr. yks. G
• relatiivipronominin attraktio 'vetovoima' eli sijamukautuminen:
pronomini saa sijamuotonsa korrelaatista 'vastineesta', so. sanasta, johon pronomini viittaa
μέλλω (109x) ilmaisee tulevaisuudessa tapahtuvaa: aikoa, on tapahtuva/
tuleva, olla tapahtumaisillaan, olla tulossa
tx: ἔμελλον akt. ind. impf. mon. 3.
λαμβάνω (260x) ottaa, tarttua, valita, saada, ottaa vastaan, valita
• 2. aor. ἔλαβον
• perf. εἴληφα
• ≠ δίδωμι antaa
• *hlagʷ- PHE < לקח lakach (lḳḥ) BH ottaa
tx: λαμβάνειν akt. inf. prees.
πιστεύω (243x) uskoa, luottaa
• pass. olla uskottu/luotettu, tulla uskotuksi, olla jollekulle uskottu
• ἐπίστευον akt. ind. impf. yks. 1. minä olin uskomassa
• ἐπίστευσα akt. ind. 1. aor. yks. 1. minä tulin uskoon,
aloin uskoa (ingressiivinen eli alun hetkeä korostava aor.),
uskoa (tietyllä hetkellä esim. Jumalaa)
• ≠ ἀπιστέω 8x olla epäuskoinen, olla uskomatta
• πίστις ἡ 243x usko, uskollisuus, luottavuus < πείθω 52x taivuttaa,
vakuuttaa < *bheidh- PIE luottaa, uskoa, vakuuttaa
< בטח batach (bṭḥ) BH turvata, luottaa
• > faith, fides /ē/, fiancee 'morsian eli (vaimoksi) luvattu'
tx: πιστεύσαντες akt. partis. 1. aor. mask. mon. N
uskoon tulleet; ne jotka olivat uskoneet
οὔπω adv. (26x) ei vielä
• neg. οὐ, πώ 0/39 vielä
οὐδεὶς οὔπω ei vielä kukaan – Mark. 11:2
εἰμί
K9 εἰμί eimi (2461/2527) olla, olla olemassa, tapahtua, tarkoittaa (verbi)
https://gen.fi/k9-05-eimi-olla.html
tx: ἦν akt. ind. impf. yks. 3.
ὅτι konj. (1297x) että, sillä, koska, kun, koskapa, niinpä;
suoran esityksen alussa vastaa usein kaksoispistettä
• ὅστις ntr. yks. A 139x jokainen joka, kuka tahansa joka
< ὅς 1365x joka, τις 526x joku, jokin
δοξάζω (61/62) kirkastaa, ylistää, palvoa, kunnioittaa, korottaa
• pass. olla kirkastettu, ylistetty, palvottu, kunnioitettu, korotettu
• akt. 1. aor. ἐδόξασα /ᾰ/
• pass. 1. aor. ἐδοξάσθην
• δόξα 166x kunnia, kirkkaus, loisto < כָּבוֹד kavod BH kunnia,
kirkkaus < כבד kaved (kbd) BH olla painava, raskas, kunnioitettu
tx: ἐδοξάσθη pass. ind. 1. aor. yks. 3.
4. KÄÄNNÖKSET
Edellinen jae:
KT Joh. 7:38 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-04-07-38.html
Joh07_39K
Τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ Πνεύματος,
οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν·
οὔπω γὰρ ἦν Πνεῦμα, ὅτι ᾿Ιησοῦς οὔπω ἐδοξάσθη.
Joh. 7:39 (sana sanalta etenevä raakakäännös)
39 tämän ja/mutta 'hän sanoi' Hengestä
jonka olivat saava uskoneet häneen
'ei vielä' sillä ollut Henki sillä Jeesus 'ei vielä' ollut kirkastettu (Joh07_39_JMR)
Joh. 7:39 (sanatarkkuuteen pyrkivä käännös)
39 Mutta tämän hän sanoi Hengestä,
jonka häneen uskoneet olivat saava.
Sillä Henki ei vielä ollut, sillä Jeesus ei ollut vielä kirkastettu. (Joh07_39_JM)
Seuraava jae: (tulossa, jHs.)
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Joh07_39)
RSUT Joh. 7 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-04-07.html
39 Mutta sen hen sanoi sijte Hengest ionga henen wskolisens piti saman. Sille ettei se Pyhe Hengi wiele silloin ollut sapualla/ Senteden etteiJesus wiele ollut Kircastettu. (UT 1548 alkup.)
39 Mutta sen hän sanoi siitä Hengest, jonka hänen uskolisens piti saaman. Sillä ettei se Pyhä Henki vielä silloin ollut saapualla, sentähden ettei Jeesus vielä ollut kirkastettu. (UT 1548 muokattu)
39 Mutta sen hän sanoi sijtä Hengest/ jonga hänen uscollisens piti saaman: sillä ei Pyhä Hengi wielä silloin saapuilla ollut/ ettei Jesus ollut wielä kircastettu. (BIB 1642 alkup.)
39 Mutta sen hän sanoi sitä Hengest/ jonka hänen uskollisens piti saaman: sillä ei Pyhä Henki vielä silloin saapuilla ollut/ ettei Jesus ollut vielä kirkastettu. (BIB 1642 muokattu)
39 (Mutta sen hän sanoi siitä hengestä, jonka niiden piti saaman, jotka uskovat hänen päällensä; sillä ei Pyhä Henki vielä silloin saapuvilla ollut, ettei Jesus ollut vielä kirkastettu.) (BIB 1776)
39 (Mutta sen hän sanoi siitä hengestä, jonka niiden piti saaman, jotka uskovat hänen päällensä*; sillä ei Pyhä Henki vielä silloin saapuvilla ollut+, ettei Jesus ollut vielä kirkastettu.) (BIB 1872)
39 Mutta sen hän sanoi Hengestä, joka oli tuleva niiden osaksi, jotka uskoivat häneen; sillä Henki ei ollut vielä tullut, koska Jeesus ei vielä ollut kirkastunut. (UT 1913)
39 Mutta sen hän sanoi Hengestä, joka niiden piti saaman, jotka uskoivat häneen; sillä Henki ei ollut vielä tullut, koska Jeesus ei vielä ollut kirkastettu. Joel 2:28. Joh. 14:16–17. 16:7. Ap. t. 2:4. Ef. 1:13. (UT 1938)
39 Mutta tämän sanoi Hengestä, jonka ne tulivat saamaan, jotka uskovat Häneen. Sillä Pyhä Henki ei vielä ollut annettu, koska Jeesus ei ollut vielä kirkastettu. (AS UT 1969)
39 Hän tarkoitti Pyhää Henkeä, jonka häneen uskovat myöhemmin saisivat. Siihen aikaan Henkeä ei ollut vielä annettu, sillä Jeesus ei ollut vielä mennyt kirkkauteensa. (NS UT 1972)
39 (Tällä Jeesus tarkoitti Pyhän Hengen työtä ja lupasi Henkensä jokaiselle, joka uskoo häneen. Pyhä Henki ei ollut vielä tullut, sillä Jeesus ei ollut palannut kirkkauteensa taivaaseen.) (EU UT 1977)
39 Mutta tämän Hän sanoi Hengestä, jonka ne tulivat saamaan, jotka uskoivat Häneen. Sillä (Pyhä) Henki ei ollut vielä tullut, koska Jeesus ei ollut vielä kirkastettu. (TK UT 1980)
39 Mutta sen hän sanoi Hengestä, joka oli tuleva niiden osaksi, jotka uskoivat häneen; sillä Pyhä Henki ei ollut vielä tullut, koska Jeesus ei vielä ollut kirkastettu. (VES [1935] 1983)
39 – Hän sanoi tämän siitä hengestä, joka häneen uskovien oli määrä saada. Pyhää Henkeä ei vielä silloin ollut, sillä Jeesus ei vielä ollut kirkastunut. (MN JOH 1989)
39 Tällä Jeesus tarkoitti Henkeä, jonka häneen uskovat tulisivat saamaan. Vielä ei Henki ollut tullut, koska Jeesusta ei vielä ollut kirkastettu. (RKK UT 1989)
39 Tällä Jeesus tarkoitti Henkeä, jonka häneen uskovat tulisivat saamaan. Vielä ei Henki ollut tullut, koska Jeesusta ei vielä ollut kirkastettu. (KR 1992)
[Luuk. 24:49; Joh. 14:16,17; Ap. t. 2:4]
[Hengen vuodatus uskoviin oli vielä edessäpäin. Kirkastamisen hetki tuli ristinkuolemassa (12:16, 23; 17:1, 5). (UTLS 1992)]
39 Hän sanoi tämän Hengestä, jonka häneen uskovat tulivat saamaan. Henki ei ollut vielä tullut, koska Jeesus ei vielä ollut kirkastettu. (JKR 1993)
39 Tämän hän sanoi Hengestä, jonka häneen uskovat tulisivat saamaan. Sillä Henki ei ollut vielä tullut, koska Jeesusta ei ollut vielä kirkastettu. (RK 2012)
39 Mutta sen hän sanoi Hengestä, jonka ne saavat, jotka uskoivat häneen, sillä Henki ei ollut vielä tullut, koska Jeesusta ei ollut vielä kirkastettu. (STLK 2017)
39 Tällä Jeesus tarkoitti Henkeä, jonka häneen luottavat saisivat. Vielä Henki ei ollut tullut, koska Jeesusta ei ollut vielä kirkastettu. (UT 2020)
39 But this he spoke of the Spirit, which they that believed unto him were to recieve: for the Spirit was not yet; because Jesus was not yet glorified. (PANIN [1914] 2012)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT JOH. https://gen.fi/kt-04.html
KT JOH. 7 https://gen.fi/kt-04-07.html
KT Joh. 7:39 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-04-07-39.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Joh. 7:39
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Liljeqvist, Matti: Vanhan testamentin heprean ja aramean sanakirja.
Finn Lectura 2010 (MLH)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
Muraoka: A Greek–Hebrew/Aramaic Two-way Index to the Septuagint.
Peeters 2010
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://en.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Joh. 7 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-04-07-teksti.html
2. JOH. 7:39
Joh07_39K
Τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ Πνεύματος,
οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν·
οὔπω γὰρ ἦν Πνεῦμα, ὅτι ᾿Ιησοῦς οὔπω ἐδοξάσθη.
3. SANASTOA
οὗτος αὕτη τοῦτο dem.pron. (1391x) lähellä oleva: tämä, hän
K4E Demonstratiivipronominit
https://gen.fi/k4e-2-dempron.html
tx: τοῦτο ntr. yks. A
πνεῦμα -τος ntr. (379x) (Pyhä) Henki, henki, elämä, henkäys, tuuli, mieli,
henkiolento
K4C 3. dekl., t-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-3-t-vart.html
• πνέω 7x puhaltaa, tuulla < *pneu- PIE hengittää, breathe
< נפח nafach (npḥ) BH puhaltaa, henkäistä
• > πνευματικός 26x hengellinen
vrt.
□ σωματικός 2x ruumiillinen 'somaattinen'
□ σαρκικός 7x lihallinen, vanhan luonnon vallassa
oleva, inhimillinen, maallinen, aineellinen
□ ψυχικός 6x sielullinen, luonnollinen tai
vanhan langenneen mielen mukainen
ὅς ἥ ὅ rel.pron. & dem.pron. (1365x) joka, mikä; tämä, tuo, se, hän
K4E Relatiivipronominit
https://gen.fi/k4e-8-relpron.html
tx: οὗ ntr. yks. G
• relatiivipronominin attraktio 'vetovoima' eli sijamukautuminen:
pronomini saa sijamuotonsa korrelaatista 'vastineesta', so. sanasta, johon pronomini viittaa
μέλλω (109x) ilmaisee tulevaisuudessa tapahtuvaa: aikoa, on tapahtuva/
tuleva, olla tapahtumaisillaan, olla tulossa
tx: ἔμελλον akt. ind. impf. mon. 3.
λαμβάνω (260x) ottaa, tarttua, valita, saada, ottaa vastaan, valita
• 2. aor. ἔλαβον
• perf. εἴληφα
• ≠ δίδωμι antaa
• *hlagʷ- PHE < לקח lakach (lḳḥ) BH ottaa
tx: λαμβάνειν akt. inf. prees.
πιστεύω (243x) uskoa, luottaa
• pass. olla uskottu/luotettu, tulla uskotuksi, olla jollekulle uskottu
• ἐπίστευον akt. ind. impf. yks. 1. minä olin uskomassa
• ἐπίστευσα akt. ind. 1. aor. yks. 1. minä tulin uskoon,
aloin uskoa (ingressiivinen eli alun hetkeä korostava aor.),
uskoa (tietyllä hetkellä esim. Jumalaa)
• ≠ ἀπιστέω 8x olla epäuskoinen, olla uskomatta
• πίστις ἡ 243x usko, uskollisuus, luottavuus < πείθω 52x taivuttaa,
vakuuttaa < *bheidh- PIE luottaa, uskoa, vakuuttaa
< בטח batach (bṭḥ) BH turvata, luottaa
• > faith, fides /ē/, fiancee 'morsian eli (vaimoksi) luvattu'
tx: πιστεύσαντες akt. partis. 1. aor. mask. mon. N
uskoon tulleet; ne jotka olivat uskoneet
οὔπω adv. (26x) ei vielä
• neg. οὐ, πώ 0/39 vielä
οὐδεὶς οὔπω ei vielä kukaan – Mark. 11:2
εἰμί
K9 εἰμί eimi (2461/2527) olla, olla olemassa, tapahtua, tarkoittaa (verbi)
https://gen.fi/k9-05-eimi-olla.html
tx: ἦν akt. ind. impf. yks. 3.
ὅτι konj. (1297x) että, sillä, koska, kun, koskapa, niinpä;
suoran esityksen alussa vastaa usein kaksoispistettä
• ὅστις ntr. yks. A 139x jokainen joka, kuka tahansa joka
< ὅς 1365x joka, τις 526x joku, jokin
δοξάζω (61/62) kirkastaa, ylistää, palvoa, kunnioittaa, korottaa
• pass. olla kirkastettu, ylistetty, palvottu, kunnioitettu, korotettu
• akt. 1. aor. ἐδόξασα /ᾰ/
• pass. 1. aor. ἐδοξάσθην
• δόξα 166x kunnia, kirkkaus, loisto < כָּבוֹד kavod BH kunnia,
kirkkaus < כבד kaved (kbd) BH olla painava, raskas, kunnioitettu
tx: ἐδοξάσθη pass. ind. 1. aor. yks. 3.
4. KÄÄNNÖKSET
Edellinen jae:
KT Joh. 7:38 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-04-07-38.html
Joh07_39K
Τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ Πνεύματος,
οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν·
οὔπω γὰρ ἦν Πνεῦμα, ὅτι ᾿Ιησοῦς οὔπω ἐδοξάσθη.
Joh. 7:39 (sana sanalta etenevä raakakäännös)
39 tämän ja/mutta 'hän sanoi' Hengestä
jonka olivat saava uskoneet häneen
'ei vielä' sillä ollut Henki sillä Jeesus 'ei vielä' ollut kirkastettu (Joh07_39_JMR)
Joh. 7:39 (sanatarkkuuteen pyrkivä käännös)
39 Mutta tämän hän sanoi Hengestä,
jonka häneen uskoneet olivat saava.
Sillä Henki ei vielä ollut, sillä Jeesus ei ollut vielä kirkastettu. (Joh07_39_JM)
Seuraava jae: (tulossa, jHs.)
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Joh07_39)
RSUT Joh. 7 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-04-07.html
39 Mutta sen hen sanoi sijte Hengest ionga henen wskolisens piti saman. Sille ettei se Pyhe Hengi wiele silloin ollut sapualla/ Senteden etteiJesus wiele ollut Kircastettu. (UT 1548 alkup.)
39 Mutta sen hän sanoi siitä Hengest, jonka hänen uskolisens piti saaman. Sillä ettei se Pyhä Henki vielä silloin ollut saapualla, sentähden ettei Jeesus vielä ollut kirkastettu. (UT 1548 muokattu)
39 Mutta sen hän sanoi sijtä Hengest/ jonga hänen uscollisens piti saaman: sillä ei Pyhä Hengi wielä silloin saapuilla ollut/ ettei Jesus ollut wielä kircastettu. (BIB 1642 alkup.)
39 Mutta sen hän sanoi sitä Hengest/ jonka hänen uskollisens piti saaman: sillä ei Pyhä Henki vielä silloin saapuilla ollut/ ettei Jesus ollut vielä kirkastettu. (BIB 1642 muokattu)
39 (Mutta sen hän sanoi siitä hengestä, jonka niiden piti saaman, jotka uskovat hänen päällensä; sillä ei Pyhä Henki vielä silloin saapuvilla ollut, ettei Jesus ollut vielä kirkastettu.) (BIB 1776)
39 (Mutta sen hän sanoi siitä hengestä, jonka niiden piti saaman, jotka uskovat hänen päällensä*; sillä ei Pyhä Henki vielä silloin saapuvilla ollut+, ettei Jesus ollut vielä kirkastettu.) (BIB 1872)
39 Mutta sen hän sanoi Hengestä, joka oli tuleva niiden osaksi, jotka uskoivat häneen; sillä Henki ei ollut vielä tullut, koska Jeesus ei vielä ollut kirkastunut. (UT 1913)
39 Mutta sen hän sanoi Hengestä, joka niiden piti saaman, jotka uskoivat häneen; sillä Henki ei ollut vielä tullut, koska Jeesus ei vielä ollut kirkastettu. Joel 2:28. Joh. 14:16–17. 16:7. Ap. t. 2:4. Ef. 1:13. (UT 1938)
39 Mutta tämän sanoi Hengestä, jonka ne tulivat saamaan, jotka uskovat Häneen. Sillä Pyhä Henki ei vielä ollut annettu, koska Jeesus ei ollut vielä kirkastettu. (AS UT 1969)
39 Hän tarkoitti Pyhää Henkeä, jonka häneen uskovat myöhemmin saisivat. Siihen aikaan Henkeä ei ollut vielä annettu, sillä Jeesus ei ollut vielä mennyt kirkkauteensa. (NS UT 1972)
39 (Tällä Jeesus tarkoitti Pyhän Hengen työtä ja lupasi Henkensä jokaiselle, joka uskoo häneen. Pyhä Henki ei ollut vielä tullut, sillä Jeesus ei ollut palannut kirkkauteensa taivaaseen.) (EU UT 1977)
39 Mutta tämän Hän sanoi Hengestä, jonka ne tulivat saamaan, jotka uskoivat Häneen. Sillä (Pyhä) Henki ei ollut vielä tullut, koska Jeesus ei ollut vielä kirkastettu. (TK UT 1980)
39 Mutta sen hän sanoi Hengestä, joka oli tuleva niiden osaksi, jotka uskoivat häneen; sillä Pyhä Henki ei ollut vielä tullut, koska Jeesus ei vielä ollut kirkastettu. (VES [1935] 1983)
39 – Hän sanoi tämän siitä hengestä, joka häneen uskovien oli määrä saada. Pyhää Henkeä ei vielä silloin ollut, sillä Jeesus ei vielä ollut kirkastunut. (MN JOH 1989)
39 Tällä Jeesus tarkoitti Henkeä, jonka häneen uskovat tulisivat saamaan. Vielä ei Henki ollut tullut, koska Jeesusta ei vielä ollut kirkastettu. (RKK UT 1989)
39 Tällä Jeesus tarkoitti Henkeä, jonka häneen uskovat tulisivat saamaan. Vielä ei Henki ollut tullut, koska Jeesusta ei vielä ollut kirkastettu. (KR 1992)
[Luuk. 24:49; Joh. 14:16,17; Ap. t. 2:4]
[Hengen vuodatus uskoviin oli vielä edessäpäin. Kirkastamisen hetki tuli ristinkuolemassa (12:16, 23; 17:1, 5). (UTLS 1992)]
39 Hän sanoi tämän Hengestä, jonka häneen uskovat tulivat saamaan. Henki ei ollut vielä tullut, koska Jeesus ei vielä ollut kirkastettu. (JKR 1993)
39 Tämän hän sanoi Hengestä, jonka häneen uskovat tulisivat saamaan. Sillä Henki ei ollut vielä tullut, koska Jeesusta ei ollut vielä kirkastettu. (RK 2012)
39 Mutta sen hän sanoi Hengestä, jonka ne saavat, jotka uskoivat häneen, sillä Henki ei ollut vielä tullut, koska Jeesusta ei ollut vielä kirkastettu. (STLK 2017)
39 Tällä Jeesus tarkoitti Henkeä, jonka häneen luottavat saisivat. Vielä Henki ei ollut tullut, koska Jeesusta ei ollut vielä kirkastettu. (UT 2020)
39 But this he spoke of the Spirit, which they that believed unto him were to recieve: for the Spirit was not yet; because Jesus was not yet glorified. (PANIN [1914] 2012)