KT Joh. 7:38 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-04-07-38.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 6.5.2026).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT JOH. https://gen.fi/kt-04.html
KT JOH. 7 https://gen.fi/kt-04-07.html
KT Joh. 7:38 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-04-07-38.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Joh. 7:38
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Liljeqvist, Matti: Vanhan testamentin heprean ja aramean sanakirja.
Finn Lectura 2010 (MLH)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
Muraoka: A Greek–Hebrew/Aramaic Two-way Index to the Septuagint.
Peeters 2010
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://en.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Joh. 7 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-04-07-teksti.html
2. JOH. 7:38
Joh07_38K
ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή,
ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.
3. SANASTOA
πιστεύω (243x) uskoa, luottaa
• pass. olla uskottu/luotettu, tulla uskotuksi, olla jollekulle uskottu
• ἐπίστευον akt. ind. impf. yks. 1. minä olin uskomassa
• ἐπίστευσα akt. ind. 1. aor. yks. 1. minä tulin uskoon,
aloin uskoa (ingressiivinen eli alun hetkeä korostava aor.),
uskoa (tietyllä hetkellä esim. Jumalaa)
• ≠ ἀπιστέω 8x olla epäuskoinen, olla uskomatta
• πίστις ἡ 243x usko, uskollisuus, luottavuus < πείθω 52x taivuttaa,
vakuuttaa < *bheidh- PIE luottaa, uskoa, vakuuttaa
< בטח batach (bṭḥ) BH turvata, luottaa
• > faith, fides /ē/, fiancee 'morsian eli (vaimoksi) luvattu'
tx: πιστεύων *πιστεύοντ akt. partis. prees. mask. yks. N
εἶπον
• 2. aor. ἀγορεύω, ἔρεω, λέγω, φημί
K9 εἶπον eipon (1024x) sanoa, puhua, vastata, kysyä, käskeä, ajatella (verbi)
https://gen.fi/k9-05-eipon-sanoa.html
tx: εἶπεν akt. ind. 2. aor. yks. 3.
γραφή -ῆς fem. (51x) kirjoitus, Raamattu (VT)
• γράφω 191x kirjoittaa, piirtää, kaivertaa < *gerbh- PIE raapia,
kaivertaa < גרף garaf (grp) BH lakaista, pyyhkiä, haravoida, lapioida 'tehdä uria'
• > graafinen, grafiikka, grafologia, gramma (pienin piirretty yksikkö),
Raamattu
ποταμός -οῦ mask. (17x) joki, virta
• > Μεσοποταμία 2x Mesopotamia, Kaksoisvirranmaa
'virtojen välissä oleva'
• > ἱπποπόταμος 0x, LXX 0x hippopotamus, virtahepo
κοιλία -ας fem. (22x) vatsa, kohtu, sisin
• κοῖλος 0x, LXX 18x ontto, hollow < חלל chalal (ḥll) BH lävistää
ῥέω (1x, Joh07_38) vuotaa, valua, virrata, kummuta
• = זוב zuv (zwb) BH vuotaa
• *srew- PIE virrata, vuotaa, flow > stream
tx: ῥεύσουσιν akt. ind. fut. mon. 3.
ὕδωρ ὕδατος ntr. (79x) vesi, järvi
• *wed- PIE vesi, water < ? רטב ratav (rṭb) BH olla kostea,
märkä, tuore
K4C 3. dekl., t-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-3-t-vart.html
tx: yks. G
ζάω (140x) elää, herätä (kuolemasta) eloon, palata elämään, parantua,
elää terveenä, elää iankaikkista elämää (sekä tässä ajassa että ruumiin kuoleman jälkeen)
• ei passiivitaivutusta
• inf. ζῆν *ζαεεν (poikkeuksellinen supistuma)
• ζώω < *gʷeyh-/*gʷyeh- PIE elää
□ etym. 1: חיה chaja (ḥjh) / חוה chava (ḥwh) BH elää
□ etym. 2: גהה gaha (ghh) BH parantaa, tehdä terveeksi
□ etym. 3: זוז zuz (zwz) BH liikkua
• > ζωή 135x elämä, Elämä, elinaika, iankaikkinen elämä,
elämä viimeisen tuomion jälkeen
□ > zoo 'eläintarha'
tx: ζῶντος akt. partis. prees. ntr. yks. G
ποταμοὶ ὕδατος ζῶντος elävän veden virrat
• seemiläinen omistusrakenne
• genetiiviattribuutti toimii laadun genetiivinä ja vastaa kysymykseen
"millaiset virrat?"
4. KÄÄNNÖKSET
Edellinen jae:
KT Joh. 7:37 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-04-07-37.html
Joh07_38K
ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή,
ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.
Joh. 7:38 (sana sanalta etenevä raakakäännös)
38 joka uskovainen minuun kuten sanoi kirjoitus/Raamattu
virrat vatsasta/sisimmästä hänen 'tulevat vuotamaan' veden elävän (Joh07_38_JMR)
Joh. 7:38 (sanatarkkuuteen pyrkivä käännös)
38 Joka uskoo minuun, "hänen sisimmästään on vuotava elävän veden virrat", niin kuin Raamattu sanoi. (Joh07_38_JM)
Seuraava jae:
KT Joh. 7:39 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-04-07-39.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Joh07_38)
RSUT Joh. 7 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-04-07.html
38 Joca vsko minu' päleni ninquin Ramattu sano/ Hene' Cohdustans pitewotama' Eleue' wedhen wirdhat. (UT 1548 alkup.)
38 Joka uskoo minun pääleni, niinkuin raamattu sanoo, hänen kohdustans pitää vuotaman elävän veden virdat. (UT 1548 muokattu)
38 Joca usco minun päälleni/ nijncuin Ramattu sano/ hänen cohdustans pitä wuotaman eläwän weden wirrat. (BIB 1642 alkup.)
38 Joka usko minun päälleni/ niinkuin Ramattu sano/ hänen kohdustans pitä vuotaman elävän veden virrat. (BIB 1642 muokattu)
38 Joka uskoo minun päälleni, niinkuin Raamattu sanoo, hänen kohdustansa pitää vuotaman elämän veden virrat. (BIB 1776, BIB 1872)
38 Joka uskoo minuun, hänen sisimmästään on, niin kuin raamattu sanoo, juokseva elävän veden virtoja". (UT 1913)
38 Joka uskoo minuun, hänen sisimmästään on, niinkuin Raamattu sanoo, juokseva elävän veden virrat." Jes. 12:3. 44:3. 58:11. (UT 1938)
38 Joka uskoo Minuun niin kuin Raamattu sanoo, hänen sisimmästään on vuotava elävän veden virrat." (AS UT 1969)
38 Raamatun mukaan elämän vesi pulppuaa sen sydämestä joka uskoo minuun!" (NS UT 1972)
38 Raamatussa sanotaan, että elävän veden virrat tulvivat jokaisen minuun uskovan ihmisen sisimmästä." (EU UT 1977)
38 Joka uskoo minuun niin kuin Raamattu sanoo, hänen sisimmästään on juokseva elävän veden virrat." (TK UT 1980)
33 Joka uskoo minuun, niin kuin Raamattu sanoo, hänestä on juokseva elävän veden virtoja." (VES [1935] 1983)
38 Niin kuin kirjoituksissa sanotaan: Joka minuun uskoo, hänestä juoksevat elävän veden virrat." (MN JOH 1989)
38 Juokoon se, joka uskoo minuun. Kirjoituksissa sanotaan: 'Hänen sisimmästään kumpuavat elävän veden virrat'. (RKK UT 1989)
38 Joka uskoo minuun, 'hänen sisimmästään kumpuavat elävän veden virrat', niin kuin kirjoituksissa sanotaan." [Jes. 58:11] (KR 1992)
[Jakeen 37 lopun ja jakeen 38 käännös riippuu mm. siitä, miten välimerkit kreikkalaiseen tekstiin ajatellaan sijoitettaviksi. Kreikan kirjoitukseen ei välimerkkejä varsinaisesti panna. Kreikan sanamuoto kuuluu kirjaimellisesti esitettynä suomeksi: "Jos joku janoaa, tulkoon minun tyköni ja juokoon (38) joka uskoo minuun niin kuin sanoo Raamattu hänen vatsastaan tulevat virtailemaan elämän veden virrat." (Jakoa jakeisiin ei tuolloin vielä ollut.) Tämän perusteella voimme muotoilla suomennoksen, joka vastaa käännöstekstin perinnäistä vaihtoehtoa: "Jos jonkun on jano, tulkoon minun tyköni ja juokoon. (38) Sen sisimmästä, joka uskoo minuun, on niin kuin Raamattu sanoo, kumpuava elävän veden virrat."
Huomattava on, että "juokoon" kuuluu jakeen 37 yhteyteen, mikä olisi käännöksen merkittäväkin. Perinnäinen käännös lähtee siitä, että on luonnollista ajatella Kristuksen tarjoavan elävän veden juomista, hengellisen janon tyydytystä (vrt. Joh. 4:14), mikä on vertauskuva uskomiselle. Jos joku tulee Kristuksen tykö ja tekee näin, silloin seuraukset ovat ne, jotka jakeessa 38 mainitaan.
On arveltu, että jakeen 38 sanojen "hänen sisimmästään" täytyisi tarkoittaa Jeesusta itseään ja että siitä syystä käännös "joka uskoo, sen sisimmästä jne." ei olisi mahdollinen. Tässä ei tarvitse nähdä estettä. Se elämän veden virta, joka saa alkunsa Jeesuksesta, ei voi pysähtyä uskovaan, vaan tulee hänessäkin elävän veden lähteeksi, mikä on sanottu jo jakeessa 4:14.
Vaikuttavan taustan Jeesuksen näkyvälle ja kuuluvaiselle (j. 37!) esiintymiselle temppelissä antaa VT:n ilmoitus, joka oli kuulijoille tuttu. Profeetta Hesekiel ennustaa 47:1–12 lähteestä, joka puhkeaa Jerusalemin temppelistä ja on valtavan elämän virran alkuna levittäen siunausta koko maailmaan. Myös Sakarja 13:1 ja 14:8 puhuvat koko maailman puhdistavasta ja virvoittavasta lähteestä, jonka alku on Jerusalemissa. Ilm. 22:1 puhutaan elämän veden virrasta, joka kumpuaa Jumalan ja Karitsan valtaistuimesta. Oma vaikeutensa on sen VT:n kohdan löytämisessä, johon Jeesus viittaa. Ehkä hän tarkoittaa VT:n ilmoituksen kokonaisuutta. (UTLS 1992)]
38 Joka uskoo minuun sillä tavalla kuin Raamattu sanoo, hänen sisimmästään on juokseva elävän veden virtoja." (JKR 1993)
[Kirkkoraamatun käännöksessä on tämän lauseen osien järjestys muutettu niin, että siitä on hävinnyt Raamatun mukaisen uskon korostus.]
38 Joka uskoo minuun, niin kuin Raamatussa sanotaan, hänen sisimmästään juoksevat elävän veden virrat." (RK 2012)
38 Joka uskoo minuun, kuten Raamattu sanoo, hänen sisimmästään on juokseva elävän veden virrat." (STLK 2017)
37–38 Juhlan suurena päätöspäivänä Jeesus nousi puhumaan. Hän huusi kovalla äänellä: "Jos teillä on jano, tulkaa luokseni! Juokaa, jos luotatte minuun! Pyhissä kirjoituksissahan sanotaan: 'Hänen sisimmästään pulppuavat elävän veden virrat.'" (UT 2020)
38 Who believes unto me, as the scripture has said, out of his belly will flow rivers of living water. (PANIN [1914] 2012)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT JOH. https://gen.fi/kt-04.html
KT JOH. 7 https://gen.fi/kt-04-07.html
KT Joh. 7:38 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-04-07-38.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Joh. 7:38
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Liljeqvist, Matti: Vanhan testamentin heprean ja aramean sanakirja.
Finn Lectura 2010 (MLH)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
Muraoka: A Greek–Hebrew/Aramaic Two-way Index to the Septuagint.
Peeters 2010
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://en.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Joh. 7 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-04-07-teksti.html
2. JOH. 7:38
Joh07_38K
ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή,
ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.
3. SANASTOA
πιστεύω (243x) uskoa, luottaa
• pass. olla uskottu/luotettu, tulla uskotuksi, olla jollekulle uskottu
• ἐπίστευον akt. ind. impf. yks. 1. minä olin uskomassa
• ἐπίστευσα akt. ind. 1. aor. yks. 1. minä tulin uskoon,
aloin uskoa (ingressiivinen eli alun hetkeä korostava aor.),
uskoa (tietyllä hetkellä esim. Jumalaa)
• ≠ ἀπιστέω 8x olla epäuskoinen, olla uskomatta
• πίστις ἡ 243x usko, uskollisuus, luottavuus < πείθω 52x taivuttaa,
vakuuttaa < *bheidh- PIE luottaa, uskoa, vakuuttaa
< בטח batach (bṭḥ) BH turvata, luottaa
• > faith, fides /ē/, fiancee 'morsian eli (vaimoksi) luvattu'
tx: πιστεύων *πιστεύοντ akt. partis. prees. mask. yks. N
εἶπον
• 2. aor. ἀγορεύω, ἔρεω, λέγω, φημί
K9 εἶπον eipon (1024x) sanoa, puhua, vastata, kysyä, käskeä, ajatella (verbi)
https://gen.fi/k9-05-eipon-sanoa.html
tx: εἶπεν akt. ind. 2. aor. yks. 3.
γραφή -ῆς fem. (51x) kirjoitus, Raamattu (VT)
• γράφω 191x kirjoittaa, piirtää, kaivertaa < *gerbh- PIE raapia,
kaivertaa < גרף garaf (grp) BH lakaista, pyyhkiä, haravoida, lapioida 'tehdä uria'
• > graafinen, grafiikka, grafologia, gramma (pienin piirretty yksikkö),
Raamattu
ποταμός -οῦ mask. (17x) joki, virta
• > Μεσοποταμία 2x Mesopotamia, Kaksoisvirranmaa
'virtojen välissä oleva'
• > ἱπποπόταμος 0x, LXX 0x hippopotamus, virtahepo
κοιλία -ας fem. (22x) vatsa, kohtu, sisin
• κοῖλος 0x, LXX 18x ontto, hollow < חלל chalal (ḥll) BH lävistää
ῥέω (1x, Joh07_38) vuotaa, valua, virrata, kummuta
• = זוב zuv (zwb) BH vuotaa
• *srew- PIE virrata, vuotaa, flow > stream
tx: ῥεύσουσιν akt. ind. fut. mon. 3.
ὕδωρ ὕδατος ntr. (79x) vesi, järvi
• *wed- PIE vesi, water < ? רטב ratav (rṭb) BH olla kostea,
märkä, tuore
K4C 3. dekl., t-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-3-t-vart.html
tx: yks. G
ζάω (140x) elää, herätä (kuolemasta) eloon, palata elämään, parantua,
elää terveenä, elää iankaikkista elämää (sekä tässä ajassa että ruumiin kuoleman jälkeen)
• ei passiivitaivutusta
• inf. ζῆν *ζαεεν (poikkeuksellinen supistuma)
• ζώω < *gʷeyh-/*gʷyeh- PIE elää
□ etym. 1: חיה chaja (ḥjh) / חוה chava (ḥwh) BH elää
□ etym. 2: גהה gaha (ghh) BH parantaa, tehdä terveeksi
□ etym. 3: זוז zuz (zwz) BH liikkua
• > ζωή 135x elämä, Elämä, elinaika, iankaikkinen elämä,
elämä viimeisen tuomion jälkeen
□ > zoo 'eläintarha'
tx: ζῶντος akt. partis. prees. ntr. yks. G
ποταμοὶ ὕδατος ζῶντος elävän veden virrat
• seemiläinen omistusrakenne
• genetiiviattribuutti toimii laadun genetiivinä ja vastaa kysymykseen
"millaiset virrat?"
4. KÄÄNNÖKSET
Edellinen jae:
KT Joh. 7:37 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-04-07-37.html
Joh07_38K
ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή,
ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.
Joh. 7:38 (sana sanalta etenevä raakakäännös)
38 joka uskovainen minuun kuten sanoi kirjoitus/Raamattu
virrat vatsasta/sisimmästä hänen 'tulevat vuotamaan' veden elävän (Joh07_38_JMR)
Joh. 7:38 (sanatarkkuuteen pyrkivä käännös)
38 Joka uskoo minuun, "hänen sisimmästään on vuotava elävän veden virrat", niin kuin Raamattu sanoi. (Joh07_38_JM)
Seuraava jae:
KT Joh. 7:39 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-04-07-39.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Joh07_38)
RSUT Joh. 7 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-04-07.html
38 Joca vsko minu' päleni ninquin Ramattu sano/ Hene' Cohdustans pitewotama' Eleue' wedhen wirdhat. (UT 1548 alkup.)
38 Joka uskoo minun pääleni, niinkuin raamattu sanoo, hänen kohdustans pitää vuotaman elävän veden virdat. (UT 1548 muokattu)
38 Joca usco minun päälleni/ nijncuin Ramattu sano/ hänen cohdustans pitä wuotaman eläwän weden wirrat. (BIB 1642 alkup.)
38 Joka usko minun päälleni/ niinkuin Ramattu sano/ hänen kohdustans pitä vuotaman elävän veden virrat. (BIB 1642 muokattu)
38 Joka uskoo minun päälleni, niinkuin Raamattu sanoo, hänen kohdustansa pitää vuotaman elämän veden virrat. (BIB 1776, BIB 1872)
38 Joka uskoo minuun, hänen sisimmästään on, niin kuin raamattu sanoo, juokseva elävän veden virtoja". (UT 1913)
38 Joka uskoo minuun, hänen sisimmästään on, niinkuin Raamattu sanoo, juokseva elävän veden virrat." Jes. 12:3. 44:3. 58:11. (UT 1938)
38 Joka uskoo Minuun niin kuin Raamattu sanoo, hänen sisimmästään on vuotava elävän veden virrat." (AS UT 1969)
38 Raamatun mukaan elämän vesi pulppuaa sen sydämestä joka uskoo minuun!" (NS UT 1972)
38 Raamatussa sanotaan, että elävän veden virrat tulvivat jokaisen minuun uskovan ihmisen sisimmästä." (EU UT 1977)
38 Joka uskoo minuun niin kuin Raamattu sanoo, hänen sisimmästään on juokseva elävän veden virrat." (TK UT 1980)
33 Joka uskoo minuun, niin kuin Raamattu sanoo, hänestä on juokseva elävän veden virtoja." (VES [1935] 1983)
38 Niin kuin kirjoituksissa sanotaan: Joka minuun uskoo, hänestä juoksevat elävän veden virrat." (MN JOH 1989)
38 Juokoon se, joka uskoo minuun. Kirjoituksissa sanotaan: 'Hänen sisimmästään kumpuavat elävän veden virrat'. (RKK UT 1989)
38 Joka uskoo minuun, 'hänen sisimmästään kumpuavat elävän veden virrat', niin kuin kirjoituksissa sanotaan." [Jes. 58:11] (KR 1992)
[Jakeen 37 lopun ja jakeen 38 käännös riippuu mm. siitä, miten välimerkit kreikkalaiseen tekstiin ajatellaan sijoitettaviksi. Kreikan kirjoitukseen ei välimerkkejä varsinaisesti panna. Kreikan sanamuoto kuuluu kirjaimellisesti esitettynä suomeksi: "Jos joku janoaa, tulkoon minun tyköni ja juokoon (38) joka uskoo minuun niin kuin sanoo Raamattu hänen vatsastaan tulevat virtailemaan elämän veden virrat." (Jakoa jakeisiin ei tuolloin vielä ollut.) Tämän perusteella voimme muotoilla suomennoksen, joka vastaa käännöstekstin perinnäistä vaihtoehtoa: "Jos jonkun on jano, tulkoon minun tyköni ja juokoon. (38) Sen sisimmästä, joka uskoo minuun, on niin kuin Raamattu sanoo, kumpuava elävän veden virrat."
Huomattava on, että "juokoon" kuuluu jakeen 37 yhteyteen, mikä olisi käännöksen merkittäväkin. Perinnäinen käännös lähtee siitä, että on luonnollista ajatella Kristuksen tarjoavan elävän veden juomista, hengellisen janon tyydytystä (vrt. Joh. 4:14), mikä on vertauskuva uskomiselle. Jos joku tulee Kristuksen tykö ja tekee näin, silloin seuraukset ovat ne, jotka jakeessa 38 mainitaan.
On arveltu, että jakeen 38 sanojen "hänen sisimmästään" täytyisi tarkoittaa Jeesusta itseään ja että siitä syystä käännös "joka uskoo, sen sisimmästä jne." ei olisi mahdollinen. Tässä ei tarvitse nähdä estettä. Se elämän veden virta, joka saa alkunsa Jeesuksesta, ei voi pysähtyä uskovaan, vaan tulee hänessäkin elävän veden lähteeksi, mikä on sanottu jo jakeessa 4:14.
Vaikuttavan taustan Jeesuksen näkyvälle ja kuuluvaiselle (j. 37!) esiintymiselle temppelissä antaa VT:n ilmoitus, joka oli kuulijoille tuttu. Profeetta Hesekiel ennustaa 47:1–12 lähteestä, joka puhkeaa Jerusalemin temppelistä ja on valtavan elämän virran alkuna levittäen siunausta koko maailmaan. Myös Sakarja 13:1 ja 14:8 puhuvat koko maailman puhdistavasta ja virvoittavasta lähteestä, jonka alku on Jerusalemissa. Ilm. 22:1 puhutaan elämän veden virrasta, joka kumpuaa Jumalan ja Karitsan valtaistuimesta. Oma vaikeutensa on sen VT:n kohdan löytämisessä, johon Jeesus viittaa. Ehkä hän tarkoittaa VT:n ilmoituksen kokonaisuutta. (UTLS 1992)]
38 Joka uskoo minuun sillä tavalla kuin Raamattu sanoo, hänen sisimmästään on juokseva elävän veden virtoja." (JKR 1993)
[Kirkkoraamatun käännöksessä on tämän lauseen osien järjestys muutettu niin, että siitä on hävinnyt Raamatun mukaisen uskon korostus.]
38 Joka uskoo minuun, niin kuin Raamatussa sanotaan, hänen sisimmästään juoksevat elävän veden virrat." (RK 2012)
38 Joka uskoo minuun, kuten Raamattu sanoo, hänen sisimmästään on juokseva elävän veden virrat." (STLK 2017)
37–38 Juhlan suurena päätöspäivänä Jeesus nousi puhumaan. Hän huusi kovalla äänellä: "Jos teillä on jano, tulkaa luokseni! Juokaa, jos luotatte minuun! Pyhissä kirjoituksissahan sanotaan: 'Hänen sisimmästään pulppuavat elävän veden virrat.'" (UT 2020)
38 Who believes unto me, as the scripture has said, out of his belly will flow rivers of living water. (PANIN [1914] 2012)