KT Joh. 7:37 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-04-07-37.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 6.5.2026).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT JOH. https://gen.fi/kt-04.html
KT JOH. 7 https://gen.fi/kt-04-07.html
KT Joh. 7:37 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-04-07-37.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Joh. 7:37
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Liljeqvist, Matti: Vanhan testamentin heprean ja aramean sanakirja.
Finn Lectura 2010 (MLH)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
Muraoka: A Greek–Hebrew/Aramaic Two-way Index to the Septuagint.
Peeters 2010
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://en.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Joh. 7 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-04-07-teksti.html
2. JOH. 7:37
Joh07_37K
᾿Εν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς
ἱστήκει ὁ ᾿Ιησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων
᾿Εάν τις διψᾷ, ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.
3. SANASTOA
ἔσχατος -η -ον adj. & adv. (52x) viimeinen, äärimmäinen;
lopuksi, viimeiseksi 'ulos tulevaisin'
• ἐκ (ἐξ) 'ulos' + suff. -ᾰτος superl. < *eghs PIE ulos
□ etym. 1: חוּץ chuts BH ulkona, ulos < חוץ chuts (ḥwṣ) sulkea
ulkopuolelle
□ etym. 2: יצא jatsa (jṣʼ) BH kulkea ulos
• > eskatologia 'oppi viimeisistä ajoista'
μέγας μεγάλη μέγα adj. (243x) suuri, runsas, kova, raskas, arvokas,
kirkas (valo), tärkeä
K4D Adjektiivien taivutus (7.1)
https://gen.fi/k4d-adj-taiv.html
• *megh(s) PIE suuri
□ etym. 1: גמם gamam (gmm) BH lisätä määrää
□ etym. 2: גָּמָל gamal BH kameli (suurin kotieläin)
< גמל gamal (gml) saattaa loppuun, valmiiksi; viedä perille
ἑορτή -ῆς fem. (26x) juhla
• = חַג chag BH 'juhlakulkueessa pyörähteleminen/tanssiminen'
• ?, vrt. myöhäislat. aera > engl. era 'aikakausi', age, epoch, period
ἵστημι
K9 ἵστημι histeemi (154/451) pystyttää, asettaa; seisoa (verbi)
https://gen.fi/k9-09-histeemi-pystyttaa.html
tx: ἱστήκει akt. ind. pluskv. yks. 3. seisoi 'oli noussut seisomaan'
κράζω /ᾱ/ (56/61) huutaa, julistaa kovalla äänellä
• קרא kara (ḳrʼ) BH kutsua nimellä: huutaa, julistaa, lukea, kohdata;
antaa nimi
tx: ἔκραξεν akt. ind. 1. aor. yks. 3.
ἐάν konj. (351x) = εἰ ἄν jos, kun (=ὅταν), neg. ellei, jollei;
joskus partikkelin ἄν tilalla
τις τι indef.pron. (526x) joku, jokin, eräs, muu, muutama
K4E Indefiniittipronominit
https://gen.fi/k4e-7-indefpron.html
διψάω /ῐ/ (16x) janota, olla janoinen, tuntea janoa
• δίψα 0x, LXX 16x jano
= צָמָא tsama BH jano < צמא tsame (ṣmʼ) olla janoinen
tx: διψᾷ akt. konj. prees. yks. 3. (= ind.)
ἔρχομαι (636x) mennä, saapua, tulla, kulkea, seurata
• akt.! 2. aor. ἦλθον
K5A Toinen eli temaattinen aoristi
https://gen.fi/k5a-aor-2.html
• med. fut. ἐλεύσομαι
• akt.! perf. ἐλήλυθα
• akt.! pluskv. ἐληλύθειν
• *her- PIE saapua, päästä/tulla/mennä jonnekin, tavoittaa, arrive,
get somewhere, go to, reach < הלך (hlk) BH kulkea, vaeltaa, kävellä > הֲלָכָה halacha PBH halakha, juutalaisen elämäntavan säännöstö eli miten vaelletaan juutalaisena (Toora, Talmud ja rabbien opetukset)
tx: ἐρχέσθω med. imperat. prees. yks. 3. tulkoon
πίνω /ῑ/ (73/81) juoda (jotakin A, ἀπό, ἐκ), imeä sisäänsä
• 2. aor. ἔπιον /ῑ/
• *peh₃- PIE juoda = שתה shata (šth) BH juoda
tx: πινέτω akt. imperat. yks. 3. juokoon
4. KÄÄNNÖKSET
Edellinen jae: (tulossa, jHs.)
Joh07_37K
᾿Εν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς
εἱστήκει ὁ ᾿Ιησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων
᾿Εάν τις διψᾷ, ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.
Joh. 7:37 (sana sanalta etenevä raakakäännös)
37 ja/mutta viimeisenä päivänä suurena juhlan
'oli noussut seisomaan/seisoi' Jeesus ja huusi sanoen
jos joku janoaa tulkoon luokse minun ja juokoon (Joh07_37_JMR)
Joh. 7:37 (sanatarkkuuteen pyrkivä käännös)
37 Mutta juhlan viimeisenä suurena päivänä Jeesus nousi seisomaan ja huusi sanoen: "Jos joku janoaa, niin tulkoon minun luokseni ja juokoon. (Joh07_37_JM)
Seuraava jae:
KT Joh. 7:38 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-04-07-38.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Joh07_37)
RSUT Joh. 7 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-04-07.html
37 Mutta wimeisse swrna Juhla peiuenä seisoi Jesus ia husi sanode' Jocaianopi se tulcan minun tykeni ia ioocan. (UT 1548 alkup.)
37 Mutta viimeissä suurna juhlapäivänä seisoi Jeesus ja huusi sanoden: Joka janoopi, se tulkaan minun tykeni ja juokaan. (UT 1548 muokattu)
37 MUtta wijmeisnä suurna juhlapäiwänä/ seisoi Jesus ja huusi/ sanoden: joca jano/ se tulcan minun tygöni juoman. (BIB 1642 alkup.)
37 MUtta viimeisnä suurna juhlapäivänä/ seisoi Jesus ja huusi/ sanoten: joka jano/ se tulkan minun tyköni juoman. (BIB 1642 muokattu)
37 Mutta viimeisenä suurena juhlapäivänä seisoi Jesus ja huusi, sanoen: joka janoo, se tulkaan minun tyköni ja juokaan. (BIB 1776)
37 Mutta viimeisenä suurena juhlapäivänä seisoi Jesus ja huusi, sanoen: joka janoo, se tulkaan minun tyköni ja juokaan. (BIB 1872)
37 Mutta juhlan viimeisenä, suurena päivänä Jeesus seisoi ja huusi ja sanoi: "Jos jonkun on jano, niin tulkoon minun tyköni ja juokoon. (UT 1913)
37 Mutta juhlan viimeisenä, suurena päivänä Jeesus seisoi ja huusi ja sanoi: "Jos joku janoaa, niin tulkoon minun tyköni ja juokoon. 3. Moos. 23:36. Jes. 55:1. Joh. 4:10, 14. 6:35. Ilm. 22:17. (UT 1938)
37 Juhlan viimeisenä, suurena päivänä Jeesus seisoi ja huusi sanoen: "Jos joku janoaa, tulkoon Minun tyköni ja juokoon. (AS UT 1969)
37 Viimeinen päivä oli koko juhlan kohokohta. Jeesus nousi puhumaan kovalla äänellä: "Jos jonkun on jano, tulkoon minun luokseni ja juokoon! (NS UT 1972)
37 Viimeisenä juhlapäivänä, kun oli tullut juhlan kohokohta, Jeesus huusi ihmisjoukoille: "Jos jollakin on jano, niin tulkoon minun luokseni ja juokoon! (EU UT 1977)
37 Mutta juhlan viimeisenä, suurena päivänä Jeesus seisoi ja huusi sanoen: "Jos joku janoaa, tulkoon minun luokseni ja juokoon. (TK UT 1980)
37 Mutta juhlan viimeisenä, suurena päivänä Jeesus seisoi ja huusi ja sanoen: "Jos jonkun on jano, hän tulkoon minun tyköni ja juokoon. (VES [1935] 1983)
37 Ja juhlan viimeisenä, suurena päivänä Jeesus seisoi ja huusi ja sanoen: "Jos joku janoaa, tulkoon luokseni ja juokoon. (MN JOH 1989)
37 Juhlan suurena päätöspäivänä Jeesus nousi puhumaan ja huusi kovalla äänellä: "Jos jonkun on jano, tulkoon minun luokseni. (RKK UT 1989)
37 Juhlan suurena päätöspäivänä Jeesus nousi puhumaan ja huusi kovalla äänellä: "Jos jonkun on jano, tulkoon minun luokseni ja juokoon! (KR 1992)
[3. Moos. 23:36 | Jes. 55:1; Joh. 4:14; Ilm. 21:6, 22:17]
[Seitsemäntenä tai mahdollisesti kahdeksantena päivänä,
katso 3. Moos. 23:36, 42. (UTLS 1992)]
37 Juhlan viimeisenä suurena päivänä Jeesus seisoi ja huusi sanoen: "Jos joku janoaa, tulkoon minun luokseni ja juokoon. (JKR 1993)
37 Juhlan viimeisenä, suurena päivänä Jeesus nousi seisomaan ja huusi: "Jos jonkun on jano, tulkoon minun luokseni ja juokoon. (RK 2012)
37 Mutta juhlan viimeisenä, suurena päivänä Jeesus seisoi, huusi ja sanoi: "Jos joku janoaa, tulkoon minun tyköni ja juokoon. (STLK 2017)
37–38 Juhlan suurena päätöspäivänä Jeesus nousi puhumaan. Hän huusi kovalla äänellä: "Jos teillä on jano, tulkaa luokseni! Juokaa, jos luotatte minuun! Pyhissä kirjoituksissahan sanotaan: 'Hänen sisimmästään pulppuavat elävän veden virrat.'" (UT 2020)
37 Now on the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any thirst, let him come unto me and drink. (PANIN [1914] 2012)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT JOH. https://gen.fi/kt-04.html
KT JOH. 7 https://gen.fi/kt-04-07.html
KT Joh. 7:37 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-04-07-37.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Joh. 7:37
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Liljeqvist, Matti: Vanhan testamentin heprean ja aramean sanakirja.
Finn Lectura 2010 (MLH)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
Muraoka: A Greek–Hebrew/Aramaic Two-way Index to the Septuagint.
Peeters 2010
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://en.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Joh. 7 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-04-07-teksti.html
2. JOH. 7:37
Joh07_37K
᾿Εν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς
ἱστήκει ὁ ᾿Ιησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων
᾿Εάν τις διψᾷ, ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.
3. SANASTOA
ἔσχατος -η -ον adj. & adv. (52x) viimeinen, äärimmäinen;
lopuksi, viimeiseksi 'ulos tulevaisin'
• ἐκ (ἐξ) 'ulos' + suff. -ᾰτος superl. < *eghs PIE ulos
□ etym. 1: חוּץ chuts BH ulkona, ulos < חוץ chuts (ḥwṣ) sulkea
ulkopuolelle
□ etym. 2: יצא jatsa (jṣʼ) BH kulkea ulos
• > eskatologia 'oppi viimeisistä ajoista'
μέγας μεγάλη μέγα adj. (243x) suuri, runsas, kova, raskas, arvokas,
kirkas (valo), tärkeä
K4D Adjektiivien taivutus (7.1)
https://gen.fi/k4d-adj-taiv.html
• *megh(s) PIE suuri
□ etym. 1: גמם gamam (gmm) BH lisätä määrää
□ etym. 2: גָּמָל gamal BH kameli (suurin kotieläin)
< גמל gamal (gml) saattaa loppuun, valmiiksi; viedä perille
ἑορτή -ῆς fem. (26x) juhla
• = חַג chag BH 'juhlakulkueessa pyörähteleminen/tanssiminen'
• ?, vrt. myöhäislat. aera > engl. era 'aikakausi', age, epoch, period
ἵστημι
K9 ἵστημι histeemi (154/451) pystyttää, asettaa; seisoa (verbi)
https://gen.fi/k9-09-histeemi-pystyttaa.html
tx: ἱστήκει akt. ind. pluskv. yks. 3. seisoi 'oli noussut seisomaan'
κράζω /ᾱ/ (56/61) huutaa, julistaa kovalla äänellä
• קרא kara (ḳrʼ) BH kutsua nimellä: huutaa, julistaa, lukea, kohdata;
antaa nimi
tx: ἔκραξεν akt. ind. 1. aor. yks. 3.
ἐάν konj. (351x) = εἰ ἄν jos, kun (=ὅταν), neg. ellei, jollei;
joskus partikkelin ἄν tilalla
τις τι indef.pron. (526x) joku, jokin, eräs, muu, muutama
K4E Indefiniittipronominit
https://gen.fi/k4e-7-indefpron.html
διψάω /ῐ/ (16x) janota, olla janoinen, tuntea janoa
• δίψα 0x, LXX 16x jano
= צָמָא tsama BH jano < צמא tsame (ṣmʼ) olla janoinen
tx: διψᾷ akt. konj. prees. yks. 3. (= ind.)
ἔρχομαι (636x) mennä, saapua, tulla, kulkea, seurata
• akt.! 2. aor. ἦλθον
K5A Toinen eli temaattinen aoristi
https://gen.fi/k5a-aor-2.html
• med. fut. ἐλεύσομαι
• akt.! perf. ἐλήλυθα
• akt.! pluskv. ἐληλύθειν
• *her- PIE saapua, päästä/tulla/mennä jonnekin, tavoittaa, arrive,
get somewhere, go to, reach < הלך (hlk) BH kulkea, vaeltaa, kävellä > הֲלָכָה halacha PBH halakha, juutalaisen elämäntavan säännöstö eli miten vaelletaan juutalaisena (Toora, Talmud ja rabbien opetukset)
tx: ἐρχέσθω med. imperat. prees. yks. 3. tulkoon
πίνω /ῑ/ (73/81) juoda (jotakin A, ἀπό, ἐκ), imeä sisäänsä
• 2. aor. ἔπιον /ῑ/
• *peh₃- PIE juoda = שתה shata (šth) BH juoda
tx: πινέτω akt. imperat. yks. 3. juokoon
4. KÄÄNNÖKSET
Edellinen jae: (tulossa, jHs.)
Joh07_37K
᾿Εν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς
εἱστήκει ὁ ᾿Ιησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων
᾿Εάν τις διψᾷ, ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.
Joh. 7:37 (sana sanalta etenevä raakakäännös)
37 ja/mutta viimeisenä päivänä suurena juhlan
'oli noussut seisomaan/seisoi' Jeesus ja huusi sanoen
jos joku janoaa tulkoon luokse minun ja juokoon (Joh07_37_JMR)
Joh. 7:37 (sanatarkkuuteen pyrkivä käännös)
37 Mutta juhlan viimeisenä suurena päivänä Jeesus nousi seisomaan ja huusi sanoen: "Jos joku janoaa, niin tulkoon minun luokseni ja juokoon. (Joh07_37_JM)
Seuraava jae:
KT Joh. 7:38 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-04-07-38.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Joh07_37)
RSUT Joh. 7 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-04-07.html
37 Mutta wimeisse swrna Juhla peiuenä seisoi Jesus ia husi sanode' Jocaianopi se tulcan minun tykeni ia ioocan. (UT 1548 alkup.)
37 Mutta viimeissä suurna juhlapäivänä seisoi Jeesus ja huusi sanoden: Joka janoopi, se tulkaan minun tykeni ja juokaan. (UT 1548 muokattu)
37 MUtta wijmeisnä suurna juhlapäiwänä/ seisoi Jesus ja huusi/ sanoden: joca jano/ se tulcan minun tygöni juoman. (BIB 1642 alkup.)
37 MUtta viimeisnä suurna juhlapäivänä/ seisoi Jesus ja huusi/ sanoten: joka jano/ se tulkan minun tyköni juoman. (BIB 1642 muokattu)
37 Mutta viimeisenä suurena juhlapäivänä seisoi Jesus ja huusi, sanoen: joka janoo, se tulkaan minun tyköni ja juokaan. (BIB 1776)
37 Mutta viimeisenä suurena juhlapäivänä seisoi Jesus ja huusi, sanoen: joka janoo, se tulkaan minun tyköni ja juokaan. (BIB 1872)
37 Mutta juhlan viimeisenä, suurena päivänä Jeesus seisoi ja huusi ja sanoi: "Jos jonkun on jano, niin tulkoon minun tyköni ja juokoon. (UT 1913)
37 Mutta juhlan viimeisenä, suurena päivänä Jeesus seisoi ja huusi ja sanoi: "Jos joku janoaa, niin tulkoon minun tyköni ja juokoon. 3. Moos. 23:36. Jes. 55:1. Joh. 4:10, 14. 6:35. Ilm. 22:17. (UT 1938)
37 Juhlan viimeisenä, suurena päivänä Jeesus seisoi ja huusi sanoen: "Jos joku janoaa, tulkoon Minun tyköni ja juokoon. (AS UT 1969)
37 Viimeinen päivä oli koko juhlan kohokohta. Jeesus nousi puhumaan kovalla äänellä: "Jos jonkun on jano, tulkoon minun luokseni ja juokoon! (NS UT 1972)
37 Viimeisenä juhlapäivänä, kun oli tullut juhlan kohokohta, Jeesus huusi ihmisjoukoille: "Jos jollakin on jano, niin tulkoon minun luokseni ja juokoon! (EU UT 1977)
37 Mutta juhlan viimeisenä, suurena päivänä Jeesus seisoi ja huusi sanoen: "Jos joku janoaa, tulkoon minun luokseni ja juokoon. (TK UT 1980)
37 Mutta juhlan viimeisenä, suurena päivänä Jeesus seisoi ja huusi ja sanoen: "Jos jonkun on jano, hän tulkoon minun tyköni ja juokoon. (VES [1935] 1983)
37 Ja juhlan viimeisenä, suurena päivänä Jeesus seisoi ja huusi ja sanoen: "Jos joku janoaa, tulkoon luokseni ja juokoon. (MN JOH 1989)
37 Juhlan suurena päätöspäivänä Jeesus nousi puhumaan ja huusi kovalla äänellä: "Jos jonkun on jano, tulkoon minun luokseni. (RKK UT 1989)
37 Juhlan suurena päätöspäivänä Jeesus nousi puhumaan ja huusi kovalla äänellä: "Jos jonkun on jano, tulkoon minun luokseni ja juokoon! (KR 1992)
[3. Moos. 23:36 | Jes. 55:1; Joh. 4:14; Ilm. 21:6, 22:17]
[Seitsemäntenä tai mahdollisesti kahdeksantena päivänä,
katso 3. Moos. 23:36, 42. (UTLS 1992)]
37 Juhlan viimeisenä suurena päivänä Jeesus seisoi ja huusi sanoen: "Jos joku janoaa, tulkoon minun luokseni ja juokoon. (JKR 1993)
37 Juhlan viimeisenä, suurena päivänä Jeesus nousi seisomaan ja huusi: "Jos jonkun on jano, tulkoon minun luokseni ja juokoon. (RK 2012)
37 Mutta juhlan viimeisenä, suurena päivänä Jeesus seisoi, huusi ja sanoi: "Jos joku janoaa, tulkoon minun tyköni ja juokoon. (STLK 2017)
37–38 Juhlan suurena päätöspäivänä Jeesus nousi puhumaan. Hän huusi kovalla äänellä: "Jos teillä on jano, tulkaa luokseni! Juokaa, jos luotatte minuun! Pyhissä kirjoituksissahan sanotaan: 'Hänen sisimmästään pulppuavat elävän veden virrat.'" (UT 2020)
37 Now on the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any thirst, let him come unto me and drink. (PANIN [1914] 2012)