KT Joh. 5:14 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-04-05-14.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 28.7.2025).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT JOH. https://gen.fi/kt-04.html
KT JOH. 5 https://gen.fi/kt-04-05.html
KT Joh. 5:14 (teksti, sanastoa ja käännös)
https://gen.fi/kt-04-05-14.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Joh. 5:14
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
L Alkutekstien ja suomalaisten raamatunkäännösten lyhenteet
https://gen.fi/info-l-suomalaiset-raamatunkaannokset.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Joh. 5 (teksti kreikaksi) (tulossa, jHs.)
https://gen.fi/kt-04-05-teksti.html
2. JOH. 5:14
Joh05_14K
Μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ ᾿Ιησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ ῎Ιδε ὑγιὴς γέγονας·
μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται.
3. SANASTOA (tulossa, jHs.)
ἁμαρτάνω (43x) mennä ohi osumatta, erehtyä: tehdä syntiä,
rikkoa (jotakin vastaan D, εἰς tai ἐνώπιον),
prees. elää synnissä, aor. langeta syntiin
4. KÄÄNNÖS
14 Näiden jälkeen löytää hänet Jeesus temppelissä ja sanoi hänelle:
"Katso, terveeksi olet tullut. Älä enää "synnittele" (so. elä/pysy synnissä), jotta ei pahempaa sinulle jotain tapahtuisi." (Joh05_14_JMR)
14 Näiden jälkeen Jeesus löytää hänet temppelissä ja sanoi hänelle:
"Katso, olet tullut terveeksi. Älä enää elä synnissä, jotta sinulle ei tapahtuisi jotain pahempaa." (Joh05_14_JM)
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Joh05_14)
14 Senperäst löysi Jeesus hänen templis ja sanoi hänelle: Katsos, sinä olet parattu. Älä sillen syntii tee, ettei jotakin pahempi sinua kohdaisi. (UT 1548)
14 Sitte löysi Jesus hänen templissä ja sanoi hänelle: katso, sinä olet parattu: älä silleen syntiä tee, ettei jotain pahempaa sinulle tapahtuisi. (BIB 1776)
14 Sen jälkeen Jeesus tapasi hänet pyhäkössä ja sanoi hänelle: "Katso, sinä olet tullut terveeksi; älä enää tee syntiä, jottei sinulle jotakin pahempaa tapahtuisi". (UT 1913)
14 Sen jälkeen Jeesus tapasi hänet pyhäkössä ja sanoi hänelle: "Katso, sinä olet tullut terveeksi; älä enää syntiä tee, ettei sinulle jotakin pahempaa tapahtuisi". (UT 1938)
14 Myöhemmin Jeesus tapasi miehen temppelissä ja sanoi hänelle: "Sinä olet nyt terve. Älä enää tee syntiä, ettei sinulle käy entistä huonommin." (NS UT 1972)
14 Myöhemmin Jeesus näki parantamansa miehen temppelissä ja sanoi hänelle: "Sinä olet nyt terve. Älä enää syntiä tee, ettei sinulle tapahdu mitään pahempaa." (EU UT 1977)
14 Sen jälkeen Jeesus tapasi hänet pyhäkössä ja sanoi hänelle: "Katso, olet tullut terveeksi. Älä enää syntiä harjoita ettei mitään pahempaa sinulle tapahtuisi." (TK UT 1980)
14 Sen jälkeen Jeesus tapasi hänet temppelissä ja sanoi hänelle: "Katso, sinä olet tullut terveeksi; älä enää tee syntiä, ettei sinulle jotakin pahempaa tapahtuisi". (VES UT 1983)
14 Myöhemmin Jeesus tapasi miehen pyhäkössä ja sanoi hänelle: "Katso, sinä olet tullut terveeksi. Älä vasta syntiä tee, ettei sinulle jotakin pahempaa tapahtuisi." (MN JOH 1989)
14 Sen jälkeen Jeesus tapaa hänet pyhäkössä ja sanoi hänelle: "Katso, olet tullut terveeksi. Älä enää syntiä tee, jottei mitään pahempaa sinulle tapahtuisi." (AS UT 1991)
14 Myöhemmin Jeesus tapasi miehen temppelissä ja sanoi hänelle: "Sinä olet nyt terve. Älä enää tee syntiä, ettei sinulle kävisi entistä pahemmin." (KR 1992)
14 Sen jälkeen Jeesus tapasi miehen temppelissä ja sanoi hänelle: "Sinä olet tullut terveeksi. Älä enää tee syntiä, ettei sinulle tapahtuisi jotakin pahempaa." (JKR 1993)
14 Tämän jälkeen Jeesus tapasi hänet temppelissä ja sanoi hänelle: "Sinä olet tullut terveeksi. Älä enää tee syntiä, ettei sinulle tapahtuisi mitään pahempaa." (RK 2012)
14 Sen jälkeen Jeesus tapasi hänet pyhäkössä ja sanoi hänelle: "Katso, olet tullut terveeksi. Älä enää tee syntiä, ettei sinulle jotakin pahempaa tapahtuisi." (STLK 2017)
14 Myöhemmin Jeesus tapasi miehen temppelissä ja sanoi hänelle: "Sinä olet nyt terve. Älä tee enää syntiä, ettei sinulle kävisi entistä pahemmin." (UT 2020)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT JOH. https://gen.fi/kt-04.html
KT JOH. 5 https://gen.fi/kt-04-05.html
KT Joh. 5:14 (teksti, sanastoa ja käännös)
https://gen.fi/kt-04-05-14.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Joh. 5:14
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
L Alkutekstien ja suomalaisten raamatunkäännösten lyhenteet
https://gen.fi/info-l-suomalaiset-raamatunkaannokset.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Joh. 5 (teksti kreikaksi) (tulossa, jHs.)
https://gen.fi/kt-04-05-teksti.html
2. JOH. 5:14
Joh05_14K
Μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ ᾿Ιησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ ῎Ιδε ὑγιὴς γέγονας·
μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται.
3. SANASTOA (tulossa, jHs.)
ἁμαρτάνω (43x) mennä ohi osumatta, erehtyä: tehdä syntiä,
rikkoa (jotakin vastaan D, εἰς tai ἐνώπιον),
prees. elää synnissä, aor. langeta syntiin
4. KÄÄNNÖS
14 Näiden jälkeen löytää hänet Jeesus temppelissä ja sanoi hänelle:
"Katso, terveeksi olet tullut. Älä enää "synnittele" (so. elä/pysy synnissä), jotta ei pahempaa sinulle jotain tapahtuisi." (Joh05_14_JMR)
14 Näiden jälkeen Jeesus löytää hänet temppelissä ja sanoi hänelle:
"Katso, olet tullut terveeksi. Älä enää elä synnissä, jotta sinulle ei tapahtuisi jotain pahempaa." (Joh05_14_JM)
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Joh05_14)
14 Senperäst löysi Jeesus hänen templis ja sanoi hänelle: Katsos, sinä olet parattu. Älä sillen syntii tee, ettei jotakin pahempi sinua kohdaisi. (UT 1548)
14 Sitte löysi Jesus hänen templissä ja sanoi hänelle: katso, sinä olet parattu: älä silleen syntiä tee, ettei jotain pahempaa sinulle tapahtuisi. (BIB 1776)
14 Sen jälkeen Jeesus tapasi hänet pyhäkössä ja sanoi hänelle: "Katso, sinä olet tullut terveeksi; älä enää tee syntiä, jottei sinulle jotakin pahempaa tapahtuisi". (UT 1913)
14 Sen jälkeen Jeesus tapasi hänet pyhäkössä ja sanoi hänelle: "Katso, sinä olet tullut terveeksi; älä enää syntiä tee, ettei sinulle jotakin pahempaa tapahtuisi". (UT 1938)
14 Myöhemmin Jeesus tapasi miehen temppelissä ja sanoi hänelle: "Sinä olet nyt terve. Älä enää tee syntiä, ettei sinulle käy entistä huonommin." (NS UT 1972)
14 Myöhemmin Jeesus näki parantamansa miehen temppelissä ja sanoi hänelle: "Sinä olet nyt terve. Älä enää syntiä tee, ettei sinulle tapahdu mitään pahempaa." (EU UT 1977)
14 Sen jälkeen Jeesus tapasi hänet pyhäkössä ja sanoi hänelle: "Katso, olet tullut terveeksi. Älä enää syntiä harjoita ettei mitään pahempaa sinulle tapahtuisi." (TK UT 1980)
14 Sen jälkeen Jeesus tapasi hänet temppelissä ja sanoi hänelle: "Katso, sinä olet tullut terveeksi; älä enää tee syntiä, ettei sinulle jotakin pahempaa tapahtuisi". (VES UT 1983)
14 Myöhemmin Jeesus tapasi miehen pyhäkössä ja sanoi hänelle: "Katso, sinä olet tullut terveeksi. Älä vasta syntiä tee, ettei sinulle jotakin pahempaa tapahtuisi." (MN JOH 1989)
14 Sen jälkeen Jeesus tapaa hänet pyhäkössä ja sanoi hänelle: "Katso, olet tullut terveeksi. Älä enää syntiä tee, jottei mitään pahempaa sinulle tapahtuisi." (AS UT 1991)
14 Myöhemmin Jeesus tapasi miehen temppelissä ja sanoi hänelle: "Sinä olet nyt terve. Älä enää tee syntiä, ettei sinulle kävisi entistä pahemmin." (KR 1992)
14 Sen jälkeen Jeesus tapasi miehen temppelissä ja sanoi hänelle: "Sinä olet tullut terveeksi. Älä enää tee syntiä, ettei sinulle tapahtuisi jotakin pahempaa." (JKR 1993)
14 Tämän jälkeen Jeesus tapasi hänet temppelissä ja sanoi hänelle: "Sinä olet tullut terveeksi. Älä enää tee syntiä, ettei sinulle tapahtuisi mitään pahempaa." (RK 2012)
14 Sen jälkeen Jeesus tapasi hänet pyhäkössä ja sanoi hänelle: "Katso, olet tullut terveeksi. Älä enää tee syntiä, ettei sinulle jotakin pahempaa tapahtuisi." (STLK 2017)
14 Myöhemmin Jeesus tapasi miehen temppelissä ja sanoi hänelle: "Sinä olet nyt terve. Älä tee enää syntiä, ettei sinulle kävisi entistä pahemmin." (UT 2020)