KT Luuk. 17:19 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-03-17-19.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 13.9.2025).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT LUUK. https://gen.fi/kt-03.html
KT LUUK. 17 https://gen.fi/kt-03-17.html
KT Luuk. 17:19 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-17-19.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Luuk. 17:19
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Luuk. 17 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-03-17-teksti.html
2. LUUK. 17:19
Luuk17_19K
καὶ εἶπεν αὐτῷ
᾿Αναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
3. SANASTOA
εἶπον
• 2. aor. ἀγορεύω, ἔρεω, λέγω, φημί
K9 εἶπον eipon (1024x) sanoa, puhua, vastata, kysyä, käskeä, ajatella (verbi)
https://gen.fi/k9-05-eipon-sanoa.html
tx: εἶπεν
ἀνίστημι (108x) trans. nostaa pystyyn, herättää; intr. nousta pystyyn
• 1. aor. ἀνέστησα trans. minä (tietyllä hetkellä/ajalla) nostin
pystyyn, herätin
• juuriaor. ἀνέστην intr. minä (tietyllä hetkellä/ajalla) nousin pystyyn
• pref. ἀνά, ἵστημι 154x seisoa, pystyttää < στα- < *steh- PIE seisoa,
nousta pystyyn < ? נצב natsav (nṣb) hif. הִצִּיב hitsiv BH asettaa, pystyttää, pitää pystyssä
K9 ἵστημι histeemi (154/451) pystyttää, asettaa; seisoa (verbi)
https://gen.fi/k9-09-histeemi-pystyttaa.html
tx: ἀναστάς akt. partis. juuriaor. mask. yks. N
πορεύομαι (154x) kulkea, vaeltaa, lähteä liikkeelle tai etsimään,
mennä pois
• dyn. med.: korostaa subjektia ja tekemisen voimakkuutta:
liike tapahtuu ruumiissa/lihassa
• pass. 'olla Jumalan kuljetettavana': kulkea, vaeltaa
• πόρος 0x, LXX 0x kahlauspaikka, tie < πείρω 0/1 lävistää,
kulkea läpi < *per- PIE edessä/ennen oleva, toinen puoli; yli, kautta < עבר (ʽbr) avar BH kulkea yli/läpi toiselle puolelle
K7 Περαία Peraiaa (0x, LXX 0x) Perea
https://gen.fi/k7-16-peraiaa-perea.html
tx: πορεύου *πορεύεσο med. imperat. prees. yks. 2.
πίστις -εως fem. (243x) (UT vain yks.) usko, uskollisuus, luotettavuus
• πείθω 52x taivuttaa, vakuuttaa < πείθω 52x taivuttaa, vakuuttaa
< *bheidh- PIE luottaa, uskoa, vakuuttaa
< בטח batach BH turvata, luottaa
• > πιστεύω 243x uskoa, luottaa
• > πιστός 67x luotettava, uskollinen, uskova, uskovainen
• > fides /ē/, faith, fiancee 'morsian eli vaimoksi luvattu'
K4C 3. dekl., jod-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-7-jod-vart.html
σύ /ῠ/ pers.pron. (1066x) sinä
• *tu PHE < *tuh PIE < אַתָּה ata (ʼth) BH sinä
< אתת atat BH läpäistä pinta
K4E Persoonapronominit
https://gen.fi/k4e-1-perspron.html
tx:
□ 1. σου
□ 2. σε
σῴζω (107x) parantaa, pelastaa eli parantaa synnin sairaudesta, vapauttaa
• impf. ἔσωζον, 1. aor. ἔσωσα, perf. σέσωκα
(ilman joota subscriptumia) < *σω-ιζω
• σῶς rinn. σῶος/σῷος 0x, LXX 6x ehyt, terve < *twawos
< ? *tewh-/teue- PIE turvota, tulla suureksi; olla vahva < ?
• > διασῴζω 8x 'läpi pelastaa': pelastaa, parantaa (kokonaan, täysin)
• > ἐκσῴζω (1x, Apt27_39) 'ulos pelastaa': pelastaa, saattaa turvaan
• > ἀσωτία -ας fem. (3x, Ef05_18, Tit01_6, 1Piet04_04) irstaus,
riettaus, hillittömyys < ἄσωτος 0x, LXX 2x ei-pelastettavissa
oleva, irstas < pref. neg. ἀ-, σῴζω
• > ἀσώτως adv. (1x, Luuk15_13) irstaasti, hillittömästi,
holtittomasti, ei-pelastettavissa olevasti < ἄσωτος
• > σωτήρ -ος ὁ 24x pelastaja, Vapahtaja (Jumala)
tx: σέσωκεν akt. ind. perf. yks. 3.
4. KÄÄNNÖS
Edellinen jae:
KT Luuk. 17:18 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-17-18.html
καὶ εἶπεν αὐτῷ
᾿Αναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
19 ja sanoi hänelle
'ylös nousten' vaella usko sinun 'on pelastanut' sinut (Luuk17_19_JMR)
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Luuk17_19)
RSUT Luuk. 17 (suom. käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-03-17.html
19 Ja hen sanoi henelle Nouse yles ia mene/ Sinun wskos ombi sinun wapactanut. (UT 1548 alkup.)
19 Ja hän sanoi hänelle: Nouse yles ja mene. Sinun uskos ompi sinun vapahtanut. (UT 1548 muokattu)
19 Ja hän sanoi hänelle: nouse ja mene/ sinun uscos on sinun wapahtanut. (BIB 1642)
19 Ja hän sanoi hänelle: nouse ja mene! sinun uskos on sinun vapahtanut. (BIB 1776)
19 Ja hän sanoi hänelle: nouse ja mene! sinun uskos on sinun vapahtanut. (BIB 1872)
19 Ja hän sanoi hänelle: "Nouse ja mene; sinun uskosi on sinut pelastanut". (UT 1913)
19 Ja hän sanoi hänelle: "Nouse ja mene; sinun uskosi on sinut pelastanut". (UT 1938)
19 Sitten sanoi hänelle: "Nouse ja mene. Uskosi on sinut vapahtanut." (AS UT 1969)
19 Miehelle hän sanoi: "Mene, uskosi on sinut parantanut." (NS UT 1972)
19 Jeesus sanoi miehelle: "Nouse ja mene. Uskosi on tehnyt sinut terveeksi." (EU UT 1977)
19 Sitten Hän sanoi hänelle: "Nouse ja mene. Uskosi on sinut pelastanut." (TK UT 1980)
19 Jeesus sanoi miehelle: – Mene, sinun uskosi on tehnyt sinut terveeksi. (LP LUUK 1981)
19 Ja hän sanoi hänelle: "Nouse ja mene; uskosi on sinut pelastanut". (VES UT 1983)
19 Ja hän sanoi miehelle: "Nouse ja mene. Uskosi on pelastanut sinut." (KR 1992)
19 Jeesus sanoi hänelle: "Nouse ja mene. Uskosi on pelastanut sinut." (JKR 1993)
19 Ja hän sanoi miehelle: "Nouse ja mene. Uskosi on parantanut [Tai: "pelastanut".] sinut." (RK 2012)
19 Hän sanoi hänelle: "Nouse ja mene; sinun uskosi on sinut pelastanut." (STLK 2017)
19 Hän sanoi miehelle: "Nouse ja mene! Pelastuit, koska olet minulle uskollinen." (UT 2020)
19 Jeesus sanoi miehelle: "Nouse ja mene! Sinä pelastuit, koska uskoit minua."
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT LUUK. https://gen.fi/kt-03.html
KT LUUK. 17 https://gen.fi/kt-03-17.html
KT Luuk. 17:19 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-17-19.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Luuk. 17:19
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Luuk. 17 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-03-17-teksti.html
2. LUUK. 17:19
Luuk17_19K
καὶ εἶπεν αὐτῷ
᾿Αναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
3. SANASTOA
εἶπον
• 2. aor. ἀγορεύω, ἔρεω, λέγω, φημί
K9 εἶπον eipon (1024x) sanoa, puhua, vastata, kysyä, käskeä, ajatella (verbi)
https://gen.fi/k9-05-eipon-sanoa.html
tx: εἶπεν
ἀνίστημι (108x) trans. nostaa pystyyn, herättää; intr. nousta pystyyn
• 1. aor. ἀνέστησα trans. minä (tietyllä hetkellä/ajalla) nostin
pystyyn, herätin
• juuriaor. ἀνέστην intr. minä (tietyllä hetkellä/ajalla) nousin pystyyn
• pref. ἀνά, ἵστημι 154x seisoa, pystyttää < στα- < *steh- PIE seisoa,
nousta pystyyn < ? נצב natsav (nṣb) hif. הִצִּיב hitsiv BH asettaa, pystyttää, pitää pystyssä
K9 ἵστημι histeemi (154/451) pystyttää, asettaa; seisoa (verbi)
https://gen.fi/k9-09-histeemi-pystyttaa.html
tx: ἀναστάς akt. partis. juuriaor. mask. yks. N
πορεύομαι (154x) kulkea, vaeltaa, lähteä liikkeelle tai etsimään,
mennä pois
• dyn. med.: korostaa subjektia ja tekemisen voimakkuutta:
liike tapahtuu ruumiissa/lihassa
• pass. 'olla Jumalan kuljetettavana': kulkea, vaeltaa
• πόρος 0x, LXX 0x kahlauspaikka, tie < πείρω 0/1 lävistää,
kulkea läpi < *per- PIE edessä/ennen oleva, toinen puoli; yli, kautta < עבר (ʽbr) avar BH kulkea yli/läpi toiselle puolelle
K7 Περαία Peraiaa (0x, LXX 0x) Perea
https://gen.fi/k7-16-peraiaa-perea.html
tx: πορεύου *πορεύεσο med. imperat. prees. yks. 2.
πίστις -εως fem. (243x) (UT vain yks.) usko, uskollisuus, luotettavuus
• πείθω 52x taivuttaa, vakuuttaa < πείθω 52x taivuttaa, vakuuttaa
< *bheidh- PIE luottaa, uskoa, vakuuttaa
< בטח batach BH turvata, luottaa
• > πιστεύω 243x uskoa, luottaa
• > πιστός 67x luotettava, uskollinen, uskova, uskovainen
• > fides /ē/, faith, fiancee 'morsian eli vaimoksi luvattu'
K4C 3. dekl., jod-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-7-jod-vart.html
σύ /ῠ/ pers.pron. (1066x) sinä
• *tu PHE < *tuh PIE < אַתָּה ata (ʼth) BH sinä
< אתת atat BH läpäistä pinta
K4E Persoonapronominit
https://gen.fi/k4e-1-perspron.html
tx:
□ 1. σου
□ 2. σε
σῴζω (107x) parantaa, pelastaa eli parantaa synnin sairaudesta, vapauttaa
• impf. ἔσωζον, 1. aor. ἔσωσα, perf. σέσωκα
(ilman joota subscriptumia) < *σω-ιζω
• σῶς rinn. σῶος/σῷος 0x, LXX 6x ehyt, terve < *twawos
< ? *tewh-/teue- PIE turvota, tulla suureksi; olla vahva < ?
• > διασῴζω 8x 'läpi pelastaa': pelastaa, parantaa (kokonaan, täysin)
• > ἐκσῴζω (1x, Apt27_39) 'ulos pelastaa': pelastaa, saattaa turvaan
• > ἀσωτία -ας fem. (3x, Ef05_18, Tit01_6, 1Piet04_04) irstaus,
riettaus, hillittömyys < ἄσωτος 0x, LXX 2x ei-pelastettavissa
oleva, irstas < pref. neg. ἀ-, σῴζω
• > ἀσώτως adv. (1x, Luuk15_13) irstaasti, hillittömästi,
holtittomasti, ei-pelastettavissa olevasti < ἄσωτος
• > σωτήρ -ος ὁ 24x pelastaja, Vapahtaja (Jumala)
tx: σέσωκεν akt. ind. perf. yks. 3.
4. KÄÄNNÖS
Edellinen jae:
KT Luuk. 17:18 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-17-18.html
καὶ εἶπεν αὐτῷ
᾿Αναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
19 ja sanoi hänelle
'ylös nousten' vaella usko sinun 'on pelastanut' sinut (Luuk17_19_JMR)
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Luuk17_19)
RSUT Luuk. 17 (suom. käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-03-17.html
19 Ja hen sanoi henelle Nouse yles ia mene/ Sinun wskos ombi sinun wapactanut. (UT 1548 alkup.)
19 Ja hän sanoi hänelle: Nouse yles ja mene. Sinun uskos ompi sinun vapahtanut. (UT 1548 muokattu)
19 Ja hän sanoi hänelle: nouse ja mene/ sinun uscos on sinun wapahtanut. (BIB 1642)
19 Ja hän sanoi hänelle: nouse ja mene! sinun uskos on sinun vapahtanut. (BIB 1776)
19 Ja hän sanoi hänelle: nouse ja mene! sinun uskos on sinun vapahtanut. (BIB 1872)
19 Ja hän sanoi hänelle: "Nouse ja mene; sinun uskosi on sinut pelastanut". (UT 1913)
19 Ja hän sanoi hänelle: "Nouse ja mene; sinun uskosi on sinut pelastanut". (UT 1938)
19 Sitten sanoi hänelle: "Nouse ja mene. Uskosi on sinut vapahtanut." (AS UT 1969)
19 Miehelle hän sanoi: "Mene, uskosi on sinut parantanut." (NS UT 1972)
19 Jeesus sanoi miehelle: "Nouse ja mene. Uskosi on tehnyt sinut terveeksi." (EU UT 1977)
19 Sitten Hän sanoi hänelle: "Nouse ja mene. Uskosi on sinut pelastanut." (TK UT 1980)
19 Jeesus sanoi miehelle: – Mene, sinun uskosi on tehnyt sinut terveeksi. (LP LUUK 1981)
19 Ja hän sanoi hänelle: "Nouse ja mene; uskosi on sinut pelastanut". (VES UT 1983)
19 Ja hän sanoi miehelle: "Nouse ja mene. Uskosi on pelastanut sinut." (KR 1992)
19 Jeesus sanoi hänelle: "Nouse ja mene. Uskosi on pelastanut sinut." (JKR 1993)
19 Ja hän sanoi miehelle: "Nouse ja mene. Uskosi on parantanut [Tai: "pelastanut".] sinut." (RK 2012)
19 Hän sanoi hänelle: "Nouse ja mene; sinun uskosi on sinut pelastanut." (STLK 2017)
19 Hän sanoi miehelle: "Nouse ja mene! Pelastuit, koska olet minulle uskollinen." (UT 2020)
19 Jeesus sanoi miehelle: "Nouse ja mene! Sinä pelastuit, koska uskoit minua."