KT Luuk. 17:16 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-03-17-16.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 13.9.2025).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT LUUK. https://gen.fi/kt-03.html
KT LUUK. 17 https://gen.fi/kt-03-17.html
KT Luuk. 17:16 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-17-16.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Luuk. 17:16
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Luuk. 17 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-03-17-teksti.html
2. LUUK. 17:16
Luuk17_16K
καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ
εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης.
3. SANASTOA
πίπτω /ῑ/ (90x) pudota, kaatua, langeta, sortua, kuolla, hävitä
• 2. aor. ἔπεσον
• *πι-πέτω preesensreduplikaatio < *peth- PIE levittää, levitä
< פתח patach BH avata
tx: ἔπεσεν
ἐπί prep. & pref. (891x) päällä; + G & D päällä, ajankohta; + A päälle
• vokaalin edellä ἐπ᾿ (ἐπ-) tai ἐφ᾿ (ἐφ-)
• prep. + G päällä, päälle, johonkin, äärellä, yläpuolella,
perusteella, aihe, ajankohta
• prep. + D päällä, päälle, lähellä, yli, yläpuolella, perusteella,
päämäärä, tarkoitus, ajankohta, jonkun nimissä
• prep. + A päälle, lähelle, suuntaan, kohti, vastaan, jossakin/jollakin
oleminen, yli, jotakin koskien, määrä, tarkoitus, ajankohta
• pref.: päällä, päälle, -lla, -lle, -ssa, luona, luo, vastaan,
kohtaan, lisäksi, aikana
πρόσωπον -ου ntr. (76x) kasvot, ulkomuoto, pinta, henkilö,
'silmän eteen tuleva, silmän vieressä oleva'
• pref. πρός, ὤψ ὠπός ἡ 0x, LXX 0x silmä, kasvot
(ὄψομαι fut. ὁράω) < *okw-/*hekw- PIE nähdä
□ etym. 1: שקף shakaf BH katsoa alaspäin
□ etym. 2: צפה tsafa (ṣph) BH katsella, tähystää
• > ὀφθαλμός 100x silmä
< ὤψ, θάλαμος 0x, LXX 1x huone
• > Αἰθίοψ 2x Etiopian asukas, etiopialainen < αἴθω 0x,
LXX 0x polttaa, ὤψ 'palaneet kasvot, mustaihoinen'
• > optinen, optiikka, okulaari jne.
παρά prep. & pref. (194x) vieressä, viereen; + G luota; + D luona; + A luo
• vokaalin edellä παρ᾿ (παρ-)
• G -lta, luota
• D -lla, luona
• A -lle, luo
• pref. vieressä, viereen, lähellä, luo, ohi, salaa, vastoin
πούς ποδός mask. (93x) jalka, jalkaterä, sääri
• *ped- PIE kävellä, astua < פשׂע פשע pasa BH astua, kävellä
• > pes /ē/ > pedaali; foot
K4C 3. dekl., t-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-3-t-vart.html
tx: πόδας
εὐχαριστέω (38x) kiittää 'antaa hyvä suosio'
(jotakuta D, jostakin ἐπί, περί, ὑπέρ)
• εὐχάριστος -ον 1x kiitollinen < pref. εὐ-, χάρις ἡ 155x
suosio, armo, kiitos, suosionosoitus, lahja < χαίρω 74x iloita
< *gher- (2) PIE haluta, kaivata, yearn for, like, want
< חֵן chen BH mielihyvää tuottava asia: suloisuus, suosio, armo
< חנן chanan BH olla suosiollinen, armollinen, hyväsydäminen
tx: εὐχαριστῶν
εἰμί
K9 εἰμί eimi (2461/2527) olla, olla olemassa, tapahtua, tarkoittaa (verbi)
https://gen.fi/k9-05-eimi-olla.html
tx: ἦν
Σαμαρείτης -ου kansallisuussubst. mask. (9x) samarialainen
'vartiopaikkalainen'
• Σαμάρια 11x Samaria < שָֽׁמְרַיָּא Shameraja JPA < שֹׁמְרוֹן Shomron
BH 'vartiopaikka' < שמר shamar BH vartioida, varjella, noudattaa
• var. Σαμαρίτης
4. KÄÄNNÖS
Edellinen jae:
KT Luuk. 17:15 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-17-15.html
καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ
εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης.
16 ja pudottautui/lankesi päälle kasvojen vieressä jalkojen hänen
kiittäen hänelle ja hän oli samarialainen (Luuk17_16_JMR)
Seuraava jae:
KT Luuk. 17:17 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-17-17.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Luuk17_16)
RSUT Luuk. 17 (suom. käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-03-17.html
16 ia langesi casuollens henen Jalcains iuren/ ia kijtti hende. (UT 1548 alkup.)
16 ja lankesi kasvollens hänen jalkains juureen ja kiitti häntä. Ja se oli yksi samaritanus. (UT 1548 muokattu)
16 Ja langeis caswoillens hänen jalcains juuren/ ja kijtti händä. (BIB 1642)
16 Ja lankesi kasvoillensa hänen jalkainsa juureen ja kiitti häntä. Ja se oli Samarialainen. (BIB 1776)
16 Ja lankesi kasvoillensa hänen jalkainsa juureen ja kiitti häntä. Ja se oli Samarialainen. (BIB 1872)
16 ja heittäytyi kasvoilleen hänen jalkojensa juureen ja kiitti häntä; ja se oli Samarialainen. (UT 1913)
16 ja lankesi kasvoilleen hänen jalkojensa juureen ja kiitti häntä; ja se mies oli samarialainen. (UT 1938)
16 ja heittäysi kasvoilleen Hänen jalkainsa juureen kiittäen Häntä. Hän oli samarialainen. (AS UT 1969)
16 Hän heittäytyi Jeesuksen jalkoihin ja kiitti häntä. Mies oli samarialainen. (NS UT 1972)
16 Hän heittäytyi Jeesuksen eteen kasvot maata vasten ja ylisti Jeesusta siitä, mitä tämä oli tehnyt. Mies oli halveksittu samarialainen. (EU UT 1977)
16 ja heittäytyi kasvoilleen Hänen jalkainsa juureen kiittäen Häntä. Ja hän oli samarialainen. (TK UT 1980)
16 Hän kumarsi kasvonsa maahan Jeesuksen edessä ja kiitti häntä. Mies oli samarialainen. (LP LUUK 1981)
16 ja heittäytyi kasvoilleen hänen jalkoihinsa ja kiitti häntä; ja hän oli samarialainen. (VES UT 1983)
16 lankesi maahan Jeesuksen jalkojen juureen ja kiitti häntä. Tämä mies oli samarialainen. (KR 1992)
16 lankesi kasvoilleen Jeesuksen jalkojen juureen ja kiitti häntä. Mies oli samarialainen. (JKR 1993)
16 heittäytyi kasvoilleen Jeesuksen jalkojen juureen ja kiitti häntä. Tämä mies oli samarialainen. (RK 2012)
16 lankesi kasvoilleen hänen jalkojensa juureen ja kiitti häntä, ja mies oli samarialainen. (STLK 2017)
16 ja heittäytyi kasvoilleen Jeesuksen jalkojen juureen ja kiitti häntä. Mies oli samarialainen. (UT 2020)
16 heittäytyi kasvoilleen Jeesuksen eteen ja kiitti häntä. Mies oli samarialainen. (LUUK 2021)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT LUUK. https://gen.fi/kt-03.html
KT LUUK. 17 https://gen.fi/kt-03-17.html
KT Luuk. 17:16 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-17-16.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Luuk. 17:16
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Luuk. 17 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-03-17-teksti.html
2. LUUK. 17:16
Luuk17_16K
καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ
εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης.
3. SANASTOA
πίπτω /ῑ/ (90x) pudota, kaatua, langeta, sortua, kuolla, hävitä
• 2. aor. ἔπεσον
• *πι-πέτω preesensreduplikaatio < *peth- PIE levittää, levitä
< פתח patach BH avata
tx: ἔπεσεν
ἐπί prep. & pref. (891x) päällä; + G & D päällä, ajankohta; + A päälle
• vokaalin edellä ἐπ᾿ (ἐπ-) tai ἐφ᾿ (ἐφ-)
• prep. + G päällä, päälle, johonkin, äärellä, yläpuolella,
perusteella, aihe, ajankohta
• prep. + D päällä, päälle, lähellä, yli, yläpuolella, perusteella,
päämäärä, tarkoitus, ajankohta, jonkun nimissä
• prep. + A päälle, lähelle, suuntaan, kohti, vastaan, jossakin/jollakin
oleminen, yli, jotakin koskien, määrä, tarkoitus, ajankohta
• pref.: päällä, päälle, -lla, -lle, -ssa, luona, luo, vastaan,
kohtaan, lisäksi, aikana
πρόσωπον -ου ntr. (76x) kasvot, ulkomuoto, pinta, henkilö,
'silmän eteen tuleva, silmän vieressä oleva'
• pref. πρός, ὤψ ὠπός ἡ 0x, LXX 0x silmä, kasvot
(ὄψομαι fut. ὁράω) < *okw-/*hekw- PIE nähdä
□ etym. 1: שקף shakaf BH katsoa alaspäin
□ etym. 2: צפה tsafa (ṣph) BH katsella, tähystää
• > ὀφθαλμός 100x silmä
< ὤψ, θάλαμος 0x, LXX 1x huone
• > Αἰθίοψ 2x Etiopian asukas, etiopialainen < αἴθω 0x,
LXX 0x polttaa, ὤψ 'palaneet kasvot, mustaihoinen'
• > optinen, optiikka, okulaari jne.
παρά prep. & pref. (194x) vieressä, viereen; + G luota; + D luona; + A luo
• vokaalin edellä παρ᾿ (παρ-)
• G -lta, luota
• D -lla, luona
• A -lle, luo
• pref. vieressä, viereen, lähellä, luo, ohi, salaa, vastoin
πούς ποδός mask. (93x) jalka, jalkaterä, sääri
• *ped- PIE kävellä, astua < פשׂע פשע pasa BH astua, kävellä
• > pes /ē/ > pedaali; foot
K4C 3. dekl., t-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-3-t-vart.html
tx: πόδας
εὐχαριστέω (38x) kiittää 'antaa hyvä suosio'
(jotakuta D, jostakin ἐπί, περί, ὑπέρ)
• εὐχάριστος -ον 1x kiitollinen < pref. εὐ-, χάρις ἡ 155x
suosio, armo, kiitos, suosionosoitus, lahja < χαίρω 74x iloita
< *gher- (2) PIE haluta, kaivata, yearn for, like, want
< חֵן chen BH mielihyvää tuottava asia: suloisuus, suosio, armo
< חנן chanan BH olla suosiollinen, armollinen, hyväsydäminen
tx: εὐχαριστῶν
εἰμί
K9 εἰμί eimi (2461/2527) olla, olla olemassa, tapahtua, tarkoittaa (verbi)
https://gen.fi/k9-05-eimi-olla.html
tx: ἦν
Σαμαρείτης -ου kansallisuussubst. mask. (9x) samarialainen
'vartiopaikkalainen'
• Σαμάρια 11x Samaria < שָֽׁמְרַיָּא Shameraja JPA < שֹׁמְרוֹן Shomron
BH 'vartiopaikka' < שמר shamar BH vartioida, varjella, noudattaa
• var. Σαμαρίτης
4. KÄÄNNÖS
Edellinen jae:
KT Luuk. 17:15 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-17-15.html
καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ
εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης.
16 ja pudottautui/lankesi päälle kasvojen vieressä jalkojen hänen
kiittäen hänelle ja hän oli samarialainen (Luuk17_16_JMR)
Seuraava jae:
KT Luuk. 17:17 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-17-17.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Luuk17_16)
RSUT Luuk. 17 (suom. käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-03-17.html
16 ia langesi casuollens henen Jalcains iuren/ ia kijtti hende. (UT 1548 alkup.)
16 ja lankesi kasvollens hänen jalkains juureen ja kiitti häntä. Ja se oli yksi samaritanus. (UT 1548 muokattu)
16 Ja langeis caswoillens hänen jalcains juuren/ ja kijtti händä. (BIB 1642)
16 Ja lankesi kasvoillensa hänen jalkainsa juureen ja kiitti häntä. Ja se oli Samarialainen. (BIB 1776)
16 Ja lankesi kasvoillensa hänen jalkainsa juureen ja kiitti häntä. Ja se oli Samarialainen. (BIB 1872)
16 ja heittäytyi kasvoilleen hänen jalkojensa juureen ja kiitti häntä; ja se oli Samarialainen. (UT 1913)
16 ja lankesi kasvoilleen hänen jalkojensa juureen ja kiitti häntä; ja se mies oli samarialainen. (UT 1938)
16 ja heittäysi kasvoilleen Hänen jalkainsa juureen kiittäen Häntä. Hän oli samarialainen. (AS UT 1969)
16 Hän heittäytyi Jeesuksen jalkoihin ja kiitti häntä. Mies oli samarialainen. (NS UT 1972)
16 Hän heittäytyi Jeesuksen eteen kasvot maata vasten ja ylisti Jeesusta siitä, mitä tämä oli tehnyt. Mies oli halveksittu samarialainen. (EU UT 1977)
16 ja heittäytyi kasvoilleen Hänen jalkainsa juureen kiittäen Häntä. Ja hän oli samarialainen. (TK UT 1980)
16 Hän kumarsi kasvonsa maahan Jeesuksen edessä ja kiitti häntä. Mies oli samarialainen. (LP LUUK 1981)
16 ja heittäytyi kasvoilleen hänen jalkoihinsa ja kiitti häntä; ja hän oli samarialainen. (VES UT 1983)
16 lankesi maahan Jeesuksen jalkojen juureen ja kiitti häntä. Tämä mies oli samarialainen. (KR 1992)
16 lankesi kasvoilleen Jeesuksen jalkojen juureen ja kiitti häntä. Mies oli samarialainen. (JKR 1993)
16 heittäytyi kasvoilleen Jeesuksen jalkojen juureen ja kiitti häntä. Tämä mies oli samarialainen. (RK 2012)
16 lankesi kasvoilleen hänen jalkojensa juureen ja kiitti häntä, ja mies oli samarialainen. (STLK 2017)
16 ja heittäytyi kasvoilleen Jeesuksen jalkojen juureen ja kiitti häntä. Mies oli samarialainen. (UT 2020)
16 heittäytyi kasvoilleen Jeesuksen eteen ja kiitti häntä. Mies oli samarialainen. (LUUK 2021)