KT Luuk. 17:15 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-03-17-15.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 16.9.2025).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT LUUK. https://gen.fi/kt-03.html
KT LUUK. 17 https://gen.fi/kt-03-17.html
KT Luuk. 17:15 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-17-15.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Luuk. 17:15
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Luuk. 17 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-03-17-teksti.html
2. LUUK. 17:15
Luuk17_15K
εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν ἰδὼν ὅτι ἰάθη,
ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν,
3. SANASTOA
εἷς μία ἕν num. (346x) yksi
εἶδον
• *ἴδω nähdä (> video), ὁράω 2. aor.
K9 εἴδον eidon (340/) 2. aor. nähdä, huomata, käsittää, havaita (verbi)
https://gen.fi/k9-05-eidon-nahda.html
tx: ἰδὼν *ἰδόντ akt. partis. 2. aor. mask. yks. N nähden
ὅτι konj. (1297x) että, sillä, koska, kun, koskapa, niinpä
• ὅστις (ntr. yks. A) 139x jokainen joka, kuka tahansa joka
< ὅς 1365x joka, τις 526x joku, jokin
ἰάομαι /ῑ/ (26x) parantaa
• > ἰατρός /ῑᾱ/ ὁ 7x parantaja, lääkäri > arkkiatri 'ylilääkäri'
tx: ἰάθη /ῑᾱ/ pass. ind. 1. aor. yks. 3. hän tuli parannetuksi,
hänet parannettiin = Jumala paransi hänet
ὑποστρέφω (35x) 'alle/takaisin kääntyä': palata, tulla takaisin
• pref. ὑπό, στρέφω 21x trans. kääntää, muuttaa, palauttaa,
intr. kääntyä pois jostakin
tx: ὑπέστρεψεν akt. ind. 1. aor. yks. 3. hän kääntyi takaisin
μετά prep. & pref. (470x) muutos; + G kanssa; + A jälkeen, takana
• vokaalin edellä μετ᾿ (μετ-) tai μεθ᾿ (μεθ-)
• prep. + G kanssa, seurassa, keskellä, joukossa, mukana, puolella,
tapa, takana, jälkeen, kuluttua
• prep. + A takana, jälkeen
• prep. + inf. kun
• pref. muutos, yhteys
μέγας μεγάλη μέγα adj. (243x) suuri, runsas, kova, raskas, arvokas,
tärkeä
• *megh(s) PIE suuri
□ etym. 1: גמם gamam BH lisätä määrää
□ etym. 2: ? גָּמָל gamal BH kameli (suurin kotieläin)
< גמל gamal BH saattaa loppuun, valmiiksi, viedä perille
tx: μεγάλης
δοξάζω (61x) kirkastaa, ylistää, palvoa, kunnioittaa, korottaa
• pass. olla kirkastettu, ylistetty, palvottu, kunnioitettu, korotettu
• δόξα ἡ 166x kunnia, kirkkaus, loisto < כָּבוֹד kavod BH kunnia,
kirkkaus < כבד kaved BH olla painava, raskas, kunnioitettu
tx: δοξάζων akt. partis. prees. mask. yks. N ylistäen/kirkastaen
4. KÄÄNNÖS
Edellinen jae:
KT Luuk. 17:14 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-17-14.html
εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν ἰδὼν ὅτι ἰάθη,
ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν,
15 yksi ja heistä nähden että 'tuli puhdistetuksi'
'alle/takaisin kääntyi' kanssa äänen suuren ylistäen/kirkastaen Jumalaa (Luuk17_15_JMR)
Seuraava jae:
KT Luuk. 17:16 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-17-16.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Luuk17_15)
RSUT Luuk. 17 (suom. käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-03-17.html
15 Nin yxi heiste/ coska hen näki ette hen parattu oli/ palasi hen iellens/ ia kunnioitti Jumalata swrella änelle/ (UT 1548 alkup.)
15 Niin yksi heistä, koska hän näki, että hän parattu oli, palasi hän jällens ja kunnioitti Jumalata suurella äänellä (UT 1548 muokattu)
15 Nijn yxi heistä/ cosca hän näki että hän parattu oli/ palais jällens ja cunnioitti Jumalata suurella änellä: (BIB 1642)
15 Niin yksi heistä, kuin hän näki, että hän parantunut oli, palasi jälleen ja kunnioitti Jumalaa suurella äänellä, (BIB 1776)
15 Niin yksi heistä, kuin hän näki, että hän parantunut oli, palasi jälleen ja kunnioitti Jumalaa suurella äänellä, (BIB 1872)
15 Mutta yksi heistä, kun näki olevansa parannettu, palasi takaisin ja ylisti kovalla äänellä Jumalaa (UT 1913)
15 Mutta yksi heistä, kun näki olevansa parannettu, palasi takaisin ja ylisti Jumalaa suurella äänellä (UT 1938)
15 Mutta yksi heistä - nähtyään olevansa parannettu - palasi ylistäen suurella äänellä Jumalaa (AS UT 1969)
15 Huomattuaan parantuneensa tuli yksi heistä takaisin ja ylisti Jumalaa suureen ääneen. (NS UT 1972)
15 Yksi heistä palasi Jeesuksen luo ja huusi riemuissaan: "Kiitos Jumalalle, minä olen terve!" (EU UT 1977)
15 Mutta yksi heistä – nähtyään olevansa parannettu – palasi ylistäen kovalla äänellä Jumalaa (TK UT 1980)
15 Kun he huomasivat, että he olivat nyt terveet, yksi tuli takaisin ja huusi kiitosta Jumalalle. (LP LUUK 1981)
15 Mutta yksi heistä nähdessään olevansa parannettu, palasi takaisin ja ylisti suurella äänellä Jumalaa (VES UT 1983)
15 Huomattuaan parantuneensa yksi heistä kääntyi takaisin. Hän ylisti Jumalaa suureen ääneen, (KR 1992)
15 Huomattuaan parantuneensa yksi heistä palasi ja ylisti äänekkäästi Jumalaa, (JKR 1993)
15 Huomattuaan parantuneensa yksi heistä kääntyi takaisin. Hän ylisti Jumalaa suureen ääneen, (RK 2012)
15 Mutta yksi heistä, kun näki olevansa parannettu, palasi takaisin, ylisti Jumalaa suurella äänellä, (STLK 2017)
15 Yksi miehistä kääntyi takaisin, kun huomasi parantuneensa. Hän ylisti Jumalaa kovalla äänellä (UT 2020)
15 Yksi miehistä kääntyi takaisin, kun hän huomasi, että hän oli terve. Hän ylisti Jumalaa kovalla äänellä, (LUUK 2021)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT LUUK. https://gen.fi/kt-03.html
KT LUUK. 17 https://gen.fi/kt-03-17.html
KT Luuk. 17:15 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-17-15.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Luuk. 17:15
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Luuk. 17 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-03-17-teksti.html
2. LUUK. 17:15
Luuk17_15K
εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν ἰδὼν ὅτι ἰάθη,
ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν,
3. SANASTOA
εἷς μία ἕν num. (346x) yksi
εἶδον
• *ἴδω nähdä (> video), ὁράω 2. aor.
K9 εἴδον eidon (340/) 2. aor. nähdä, huomata, käsittää, havaita (verbi)
https://gen.fi/k9-05-eidon-nahda.html
tx: ἰδὼν *ἰδόντ akt. partis. 2. aor. mask. yks. N nähden
ὅτι konj. (1297x) että, sillä, koska, kun, koskapa, niinpä
• ὅστις (ntr. yks. A) 139x jokainen joka, kuka tahansa joka
< ὅς 1365x joka, τις 526x joku, jokin
ἰάομαι /ῑ/ (26x) parantaa
• > ἰατρός /ῑᾱ/ ὁ 7x parantaja, lääkäri > arkkiatri 'ylilääkäri'
tx: ἰάθη /ῑᾱ/ pass. ind. 1. aor. yks. 3. hän tuli parannetuksi,
hänet parannettiin = Jumala paransi hänet
ὑποστρέφω (35x) 'alle/takaisin kääntyä': palata, tulla takaisin
• pref. ὑπό, στρέφω 21x trans. kääntää, muuttaa, palauttaa,
intr. kääntyä pois jostakin
tx: ὑπέστρεψεν akt. ind. 1. aor. yks. 3. hän kääntyi takaisin
μετά prep. & pref. (470x) muutos; + G kanssa; + A jälkeen, takana
• vokaalin edellä μετ᾿ (μετ-) tai μεθ᾿ (μεθ-)
• prep. + G kanssa, seurassa, keskellä, joukossa, mukana, puolella,
tapa, takana, jälkeen, kuluttua
• prep. + A takana, jälkeen
• prep. + inf. kun
• pref. muutos, yhteys
μέγας μεγάλη μέγα adj. (243x) suuri, runsas, kova, raskas, arvokas,
tärkeä
• *megh(s) PIE suuri
□ etym. 1: גמם gamam BH lisätä määrää
□ etym. 2: ? גָּמָל gamal BH kameli (suurin kotieläin)
< גמל gamal BH saattaa loppuun, valmiiksi, viedä perille
tx: μεγάλης
δοξάζω (61x) kirkastaa, ylistää, palvoa, kunnioittaa, korottaa
• pass. olla kirkastettu, ylistetty, palvottu, kunnioitettu, korotettu
• δόξα ἡ 166x kunnia, kirkkaus, loisto < כָּבוֹד kavod BH kunnia,
kirkkaus < כבד kaved BH olla painava, raskas, kunnioitettu
tx: δοξάζων akt. partis. prees. mask. yks. N ylistäen/kirkastaen
4. KÄÄNNÖS
Edellinen jae:
KT Luuk. 17:14 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-17-14.html
εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν ἰδὼν ὅτι ἰάθη,
ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν,
15 yksi ja heistä nähden että 'tuli puhdistetuksi'
'alle/takaisin kääntyi' kanssa äänen suuren ylistäen/kirkastaen Jumalaa (Luuk17_15_JMR)
Seuraava jae:
KT Luuk. 17:16 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-17-16.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Luuk17_15)
RSUT Luuk. 17 (suom. käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-03-17.html
15 Nin yxi heiste/ coska hen näki ette hen parattu oli/ palasi hen iellens/ ia kunnioitti Jumalata swrella änelle/ (UT 1548 alkup.)
15 Niin yksi heistä, koska hän näki, että hän parattu oli, palasi hän jällens ja kunnioitti Jumalata suurella äänellä (UT 1548 muokattu)
15 Nijn yxi heistä/ cosca hän näki että hän parattu oli/ palais jällens ja cunnioitti Jumalata suurella änellä: (BIB 1642)
15 Niin yksi heistä, kuin hän näki, että hän parantunut oli, palasi jälleen ja kunnioitti Jumalaa suurella äänellä, (BIB 1776)
15 Niin yksi heistä, kuin hän näki, että hän parantunut oli, palasi jälleen ja kunnioitti Jumalaa suurella äänellä, (BIB 1872)
15 Mutta yksi heistä, kun näki olevansa parannettu, palasi takaisin ja ylisti kovalla äänellä Jumalaa (UT 1913)
15 Mutta yksi heistä, kun näki olevansa parannettu, palasi takaisin ja ylisti Jumalaa suurella äänellä (UT 1938)
15 Mutta yksi heistä - nähtyään olevansa parannettu - palasi ylistäen suurella äänellä Jumalaa (AS UT 1969)
15 Huomattuaan parantuneensa tuli yksi heistä takaisin ja ylisti Jumalaa suureen ääneen. (NS UT 1972)
15 Yksi heistä palasi Jeesuksen luo ja huusi riemuissaan: "Kiitos Jumalalle, minä olen terve!" (EU UT 1977)
15 Mutta yksi heistä – nähtyään olevansa parannettu – palasi ylistäen kovalla äänellä Jumalaa (TK UT 1980)
15 Kun he huomasivat, että he olivat nyt terveet, yksi tuli takaisin ja huusi kiitosta Jumalalle. (LP LUUK 1981)
15 Mutta yksi heistä nähdessään olevansa parannettu, palasi takaisin ja ylisti suurella äänellä Jumalaa (VES UT 1983)
15 Huomattuaan parantuneensa yksi heistä kääntyi takaisin. Hän ylisti Jumalaa suureen ääneen, (KR 1992)
15 Huomattuaan parantuneensa yksi heistä palasi ja ylisti äänekkäästi Jumalaa, (JKR 1993)
15 Huomattuaan parantuneensa yksi heistä kääntyi takaisin. Hän ylisti Jumalaa suureen ääneen, (RK 2012)
15 Mutta yksi heistä, kun näki olevansa parannettu, palasi takaisin, ylisti Jumalaa suurella äänellä, (STLK 2017)
15 Yksi miehistä kääntyi takaisin, kun huomasi parantuneensa. Hän ylisti Jumalaa kovalla äänellä (UT 2020)
15 Yksi miehistä kääntyi takaisin, kun hän huomasi, että hän oli terve. Hän ylisti Jumalaa kovalla äänellä, (LUUK 2021)