KT Luuk. 17:12 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-03-17-12.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 13.9.2025).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT LUUK. https://gen.fi/kt-03.html
KT LUUK. 17 https://gen.fi/kt-03-17.html
KT Luuk. 17:12 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-17-12.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Luuk. 17:12
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Luuk. 17 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-03-17-teksti.html
2. LUUK. 17:12
Luuk17_12K
καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην
ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες,
οἳ ἔστησαν πόρρωθεν
3. SANASTOA
εἰσέρχομαι (194x) mennä/tulla sisään
• 2. aor. εἰσῆλθον
• med. fut. εἰσελεύσομαι
• εἰσελήλυθα /ῠ/ perf.
• ≠ ἐξέρχομαι
• pref. εἰς, ἔρχομαι 636x mennä, saapua, tulla, kulkea, seurata
< הלך halach BH vaeltaa, kulkea > הֲלָכָה halacha PBH halakha, juutalaisen elämäntavan säännöstö eli miten vaelletaan juutalaisena (Toora, Talmud ja rabbien opetukset)
tx: εἰσερχομένου
• genetivus absolutus 'itsenäinen/riippumaton genetiivi' -rakenne:
□ subjekti (substantiivi tai pronomini) on genetiivimuodossa
□ verbi on niin ikään genetiivimuodossa oleva partisiippi
□ lauseenvastike, joka voidaan kääntää myös sivulauseeksi
εἰς prep. & pref. (1768x) sisään; + A sisään, lähelle, päämäärä, jossakin
• prep. + A johonkin sisään, jonkin lähelle/äärelle; tekemisen kohde,
kastamisen/pesemisen paikka, ajankohta, johonkin asti, päämäärä, tarkoitus, vaikutus, joksikin tuleminen;
oleminen jossakin = ἐν
• pref. sisään, johonkin siirtyminen
tx: εἴς huomaa seuraavan enkliittisen sanan (τινα) painomerkki
τις τι indef.pron. (526x) joku, jokin, eräs, muu, muutama
K4E Indefiniittipronominit
https://gen.fi/k4e-7-indefpron.html
κώμη -ης fem. (27x) kylä, pikkukaupunki
ἀπαντάω (2x, Mark14_13, Luuk17_12) 'pois kohdata': tulla luokse, tavata,
kohdata (kenet D)
• pref. ἀπό, ἀντάω (0/31x) kohdata
□ pref. ἀπό pois, -lta, -sta, täydellisesti, takaisin; etäisyys
tx: ἀπήντησαν akt. ind. 1. aor. mon. 3. tulivat kohtaamaan,
so. olivat lähteneet jostakin tavatakseen hänet
δέκα num. (25x) kymmenen
λεπρός -ά -όν adj. & subst. (9x) 'suomuinen': spitaalinen
ἀνήρ ἀνδρός mask. (216x) mies, aviomies
• אָדָם adam BH mies, ihminen < אדם adam BH olla verinen,
verenvärinen
• > ᾿Αλέξανδρος 6x 'miehen, ihmisen puolustaja, suojelija'
• > ᾿Ανδρέας 13x 'miehekäs, miehuullinen'
K4C 3. dekl., roo-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-2-roo-vart.html
tx: ἄνδρες
ὅς ἥ ὅ rel.pron. & dem.pron. (1365x) joka, mikä; tämä, tuo, se, hän
• *swe- PIE se, itse, oma; possessiivi/refleksiivisuffiksi < תוֹ- to- suff.
BH (hänen oma)nsa (s- ja t-äänteet ovat vaihdannaisia)
K4E Relatiivipronominit
https://gen.fi/k4e-8-relpron.html
tx:
ἵστημι / ἵστανω (154/451) trans. pystyttää, asettaa, pitää voimassa; intr.
seisoa, nousta pystyyn, olla pystyssä, astua esiin, pysyä lujana
• *σἱστημι < στα- < *steh- PIE seisoa, nousta pystyyn
< ? נצב (nṣb) hif. הִצִּיב hitsiv BH asettaa, pystyttää, pitää pystyssä
K9 ἵστημι histeemi (154/451) pystyttää, asettaa; seisoa (verbi)
https://gen.fi/k9-09-histeemi-pystyttaa.html
• > stare /ā/, to stand, att stå, zu stehen; statiivi 'seisova'
tx: ἔστησαν akt. ind. juuriaor. mon. 3. seisoivat
πόρρωθεν adv. (2x, Luuk17_12, Hepr11_13) kauempana, jonkin matkan
päässä; kaukaa, matkan päästä
• πόρρω 4x kaukana, suff. -θεν pois
4. KÄÄNNÖS
Edellinen jae:
KT Luuk. 17:11 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-17-11.html
καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην
ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες,
οἳ ἔστησαν πόρρωθεν
12 ja 'sisään mennen' hänen erääseen kylään
'olivat tulleet ulos kohtaamaan' kymmenen spitaalista miestä
jotka seisoivat kauempana (Luuk17_12_JMR)
Seuraava jae:
KT Luuk. 17:13 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-17-13.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Luuk17_12)
RSUT Luuk. 17 (suom. käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-03-17.html
12 Ja quin hen tuli ychten Kylen/ coctasit henen kymenen Spitalist mieste/ iotca taamban seisoit/ (UT 1548 alkup.)
12 Ja kuin hän tuli yhteen kylään, kohtasit hänen kymenen spitaalist miestä, jotka taampan seisoit (UT 1548 muokattu)
12 Ja cuin hän tuli yhten kylän/ cohtaisit händä kymmenen spitalista miestä/ jotca taambana seisoit: (BIB 1642)
12 Ja kuin hän tuli yhteen kylään, kohtasivat häntä kymmenen spitalista miestä, jotka taampana seisoivat, (BIB 1776)
12 Ja kuin hän tuli yhteen kylään, kohtasivat häntä kymmenen spitalista miestä, jotka taampana seisoivat, (BIB 1872)
12 Ja hänen mennessään erääseen kylään kohtasi häntä kymmenen pitalista miestä, jotka jäivät seisomaan loitommaksi; (UT 1913)
12 Ja hänen mennessään erääseen kylään kohtasi häntä kymmenen pitalista miestä, jotka jäivät seisomaan loitommaksi; (UT 1938)
12 Kun meni erääseen kylään, kohtasi kymmenen pitalista miestä, jotka seisoivat loitolla. (AS UT 1969)
12 Kun hän tuli erääseen kylään, hän kohtasi kymmenen lepratautista miestä. He pysähtyivät matkan päähän (NS UT 1972)
12–13 Eräässä kylässä alkoi kymmenen leprasairasta huutaa matkan päästä: "Auta meitä, Jeesus!" (EU UT 1977)
12 Kun Hän meni erääseen kylään Häntä vastaan tuli kymmenen pitaalista miestä. He jäivät seisomaan loitolle (TK UT 1980)
12 Hän meni erääseen kylään. Tiellä tuli vastaan kymmenen pitaalitautista miestä. He jäivät seisomaan kauemmaksi (LP LUUK 1981)
12 Ja hänen mennessään erääseen kylään kohtasi häntä kymmenen pitaalista miestä, jotka jäivät seisomaan kauemmaksi; (VES UT 1983)
12 Kun hän oli tulossa erääseen kylään, häntä vastaan tuli kymmenen spitaalista miestä. Nämä pysähtyivät matkan päähän (KR 1992)
12 Hänen mennessään erääseen kylään häntä vastaan tuli kymmenen pitalista miestä. Nämä jäivät seisomaan loitommaksi (JKR 1993)
12 Kun hän oli menossa erääseen kylään, häntä vastaan tuli kymmenen spitaalista miestä. Nämä jäivät seisomaan loitommaksi, (RK 2012)
12 Hänen mennessään erääseen kylään tuli häntä vastaan kymmenen spitaalista miestä, jotka seisahtuivat kauemmaksi. (STLK 2017)
12 Kun hän tuli erääseen kylään, häntä vastaan tuli kymmenen miestä, joilla oli hankala ihosairaus. He pysyivät etäällä Jeesuksesta (UT 2020)
12 Kun hän tuli erääseen kylään, hän kohtasi kymmenen miestä, joilla oli paha ihosairaus. Miehet pysyivät kaukana Jeesuksesta (LUUK 2021)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT LUUK. https://gen.fi/kt-03.html
KT LUUK. 17 https://gen.fi/kt-03-17.html
KT Luuk. 17:12 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-17-12.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Luuk. 17:12
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Luuk. 17 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-03-17-teksti.html
2. LUUK. 17:12
Luuk17_12K
καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην
ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες,
οἳ ἔστησαν πόρρωθεν
3. SANASTOA
εἰσέρχομαι (194x) mennä/tulla sisään
• 2. aor. εἰσῆλθον
• med. fut. εἰσελεύσομαι
• εἰσελήλυθα /ῠ/ perf.
• ≠ ἐξέρχομαι
• pref. εἰς, ἔρχομαι 636x mennä, saapua, tulla, kulkea, seurata
< הלך halach BH vaeltaa, kulkea > הֲלָכָה halacha PBH halakha, juutalaisen elämäntavan säännöstö eli miten vaelletaan juutalaisena (Toora, Talmud ja rabbien opetukset)
tx: εἰσερχομένου
• genetivus absolutus 'itsenäinen/riippumaton genetiivi' -rakenne:
□ subjekti (substantiivi tai pronomini) on genetiivimuodossa
□ verbi on niin ikään genetiivimuodossa oleva partisiippi
□ lauseenvastike, joka voidaan kääntää myös sivulauseeksi
εἰς prep. & pref. (1768x) sisään; + A sisään, lähelle, päämäärä, jossakin
• prep. + A johonkin sisään, jonkin lähelle/äärelle; tekemisen kohde,
kastamisen/pesemisen paikka, ajankohta, johonkin asti, päämäärä, tarkoitus, vaikutus, joksikin tuleminen;
oleminen jossakin = ἐν
• pref. sisään, johonkin siirtyminen
tx: εἴς huomaa seuraavan enkliittisen sanan (τινα) painomerkki
τις τι indef.pron. (526x) joku, jokin, eräs, muu, muutama
K4E Indefiniittipronominit
https://gen.fi/k4e-7-indefpron.html
κώμη -ης fem. (27x) kylä, pikkukaupunki
ἀπαντάω (2x, Mark14_13, Luuk17_12) 'pois kohdata': tulla luokse, tavata,
kohdata (kenet D)
• pref. ἀπό, ἀντάω (0/31x) kohdata
□ pref. ἀπό pois, -lta, -sta, täydellisesti, takaisin; etäisyys
tx: ἀπήντησαν akt. ind. 1. aor. mon. 3. tulivat kohtaamaan,
so. olivat lähteneet jostakin tavatakseen hänet
δέκα num. (25x) kymmenen
λεπρός -ά -όν adj. & subst. (9x) 'suomuinen': spitaalinen
ἀνήρ ἀνδρός mask. (216x) mies, aviomies
• אָדָם adam BH mies, ihminen < אדם adam BH olla verinen,
verenvärinen
• > ᾿Αλέξανδρος 6x 'miehen, ihmisen puolustaja, suojelija'
• > ᾿Ανδρέας 13x 'miehekäs, miehuullinen'
K4C 3. dekl., roo-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-2-roo-vart.html
tx: ἄνδρες
ὅς ἥ ὅ rel.pron. & dem.pron. (1365x) joka, mikä; tämä, tuo, se, hän
• *swe- PIE se, itse, oma; possessiivi/refleksiivisuffiksi < תוֹ- to- suff.
BH (hänen oma)nsa (s- ja t-äänteet ovat vaihdannaisia)
K4E Relatiivipronominit
https://gen.fi/k4e-8-relpron.html
tx:
ἵστημι / ἵστανω (154/451) trans. pystyttää, asettaa, pitää voimassa; intr.
seisoa, nousta pystyyn, olla pystyssä, astua esiin, pysyä lujana
• *σἱστημι < στα- < *steh- PIE seisoa, nousta pystyyn
< ? נצב (nṣb) hif. הִצִּיב hitsiv BH asettaa, pystyttää, pitää pystyssä
K9 ἵστημι histeemi (154/451) pystyttää, asettaa; seisoa (verbi)
https://gen.fi/k9-09-histeemi-pystyttaa.html
• > stare /ā/, to stand, att stå, zu stehen; statiivi 'seisova'
tx: ἔστησαν akt. ind. juuriaor. mon. 3. seisoivat
πόρρωθεν adv. (2x, Luuk17_12, Hepr11_13) kauempana, jonkin matkan
päässä; kaukaa, matkan päästä
• πόρρω 4x kaukana, suff. -θεν pois
4. KÄÄNNÖS
Edellinen jae:
KT Luuk. 17:11 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-17-11.html
καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην
ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες,
οἳ ἔστησαν πόρρωθεν
12 ja 'sisään mennen' hänen erääseen kylään
'olivat tulleet ulos kohtaamaan' kymmenen spitaalista miestä
jotka seisoivat kauempana (Luuk17_12_JMR)
Seuraava jae:
KT Luuk. 17:13 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-17-13.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Luuk17_12)
RSUT Luuk. 17 (suom. käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-03-17.html
12 Ja quin hen tuli ychten Kylen/ coctasit henen kymenen Spitalist mieste/ iotca taamban seisoit/ (UT 1548 alkup.)
12 Ja kuin hän tuli yhteen kylään, kohtasit hänen kymenen spitaalist miestä, jotka taampan seisoit (UT 1548 muokattu)
12 Ja cuin hän tuli yhten kylän/ cohtaisit händä kymmenen spitalista miestä/ jotca taambana seisoit: (BIB 1642)
12 Ja kuin hän tuli yhteen kylään, kohtasivat häntä kymmenen spitalista miestä, jotka taampana seisoivat, (BIB 1776)
12 Ja kuin hän tuli yhteen kylään, kohtasivat häntä kymmenen spitalista miestä, jotka taampana seisoivat, (BIB 1872)
12 Ja hänen mennessään erääseen kylään kohtasi häntä kymmenen pitalista miestä, jotka jäivät seisomaan loitommaksi; (UT 1913)
12 Ja hänen mennessään erääseen kylään kohtasi häntä kymmenen pitalista miestä, jotka jäivät seisomaan loitommaksi; (UT 1938)
12 Kun meni erääseen kylään, kohtasi kymmenen pitalista miestä, jotka seisoivat loitolla. (AS UT 1969)
12 Kun hän tuli erääseen kylään, hän kohtasi kymmenen lepratautista miestä. He pysähtyivät matkan päähän (NS UT 1972)
12–13 Eräässä kylässä alkoi kymmenen leprasairasta huutaa matkan päästä: "Auta meitä, Jeesus!" (EU UT 1977)
12 Kun Hän meni erääseen kylään Häntä vastaan tuli kymmenen pitaalista miestä. He jäivät seisomaan loitolle (TK UT 1980)
12 Hän meni erääseen kylään. Tiellä tuli vastaan kymmenen pitaalitautista miestä. He jäivät seisomaan kauemmaksi (LP LUUK 1981)
12 Ja hänen mennessään erääseen kylään kohtasi häntä kymmenen pitaalista miestä, jotka jäivät seisomaan kauemmaksi; (VES UT 1983)
12 Kun hän oli tulossa erääseen kylään, häntä vastaan tuli kymmenen spitaalista miestä. Nämä pysähtyivät matkan päähän (KR 1992)
12 Hänen mennessään erääseen kylään häntä vastaan tuli kymmenen pitalista miestä. Nämä jäivät seisomaan loitommaksi (JKR 1993)
12 Kun hän oli menossa erääseen kylään, häntä vastaan tuli kymmenen spitaalista miestä. Nämä jäivät seisomaan loitommaksi, (RK 2012)
12 Hänen mennessään erääseen kylään tuli häntä vastaan kymmenen spitaalista miestä, jotka seisahtuivat kauemmaksi. (STLK 2017)
12 Kun hän tuli erääseen kylään, häntä vastaan tuli kymmenen miestä, joilla oli hankala ihosairaus. He pysyivät etäällä Jeesuksesta (UT 2020)
12 Kun hän tuli erääseen kylään, hän kohtasi kymmenen miestä, joilla oli paha ihosairaus. Miehet pysyivät kaukana Jeesuksesta (LUUK 2021)