KT Luuk. 14:4 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-03-14-04.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 7.10.2025).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT LUUK. https://gen.fi/kt-03.html
KT LUUK. 14 https://gen.fi/kt-03-14.html
KT Luuk. 14:4 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-14-04.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Luuk. 14:4
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Luuk. 14 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-03-14-teksti.html
2. LUUK. 14:4
Luuk14_04K
οἱ δὲ ἡσύχασαν.
καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν, καὶ ἀπέλυσεν.
3. SANASTOA
ἡσυχάζω (5x) olla hiljaa, elää hiljaisuudessa rauhallista elämää
• ἥσυχος 0x rauhallinen (etym. tuntematon)
• > Hesykasmi (ἡσυχασμός) on erämaan munkkien elämäntavasta
1200–1300-luvuilla syntynyt ortodoksisen kirkon askeettinen liike, jossa korostetaan hiljaisuutta, vaikenemista, sisäisen rauhan etsimistä ja sydämen rukousta eli Jeesuksen rukousta.
Tavoitteena on saavuttaa Kristuksen kirkastumisessa nähty luomaton valo, Jumalan läsnäolon jatkuva tunteminen ja hengellinen sisäinen tasapaino. Hesykasmi saavutti vahvan aseman ortodoksisuuden tärkeimpänä mystillisenä oppina. Hesykasmi on kiinnostanut niin itäistä kuin läntistäkin kirkkoa ja siihen muodostui samanlaisia piirteitä kuin itäisten uskontojen ja islamin mystiikoissa.
https://www.ortodoksi.net/index.php/Hesykasmi
https://fi.wikipedia.org/wiki/Hesykasmi
tx: ἡσύχασαν akt. ind. 1. aor. mon. 3.
ἐπιλαμβάνω (19x) 'päälle ottaa': (UT vain epäsuora refl. med.) ottaa,
pitää kiinni, tarttua (johonkin G), ottaa suojiinsa, huolehtia
• med. 2. aor. ἐπελαβόμην
• pref. ἐπί, λαμβάνω 260x ottaa, tarttua, valita, saada < *hlagʷ- PHE
< לקח lakach BH ottaa
tx: med. partis. 2. aor. mask. yks. N
ἰάομαι /ῑ/ (26x) parantaa
• > ἰατρός /ῑᾱ/ ὁ 7x parantaja, lääkäri > arkkiatri 'ylilääkäri'
tx: ἰάσατο med. ind. 1. aor. yks. 3.
ἀπολύω /ῡ/ (67x) 'pois irrottaa': irrottaa, päästää, vapauttaa, erottaa,
lähettää pois
• resipr. med. erota toisistaan
• pass. olla irrotettu/vapautettu: päästä vapaaksi, lähteä pois
• akt. 1. aor. ἀπέλυσα /ῡ/
• pass. 1. aor. ἀπελύθην /ῠ/
• pref. ἀπό, λύω 42x irrottaa, päästää, avata solmu
tx: ἀπέλυσεν
4. KÄÄNNÖKSET (tulossa, jHs.)
οἱ δὲ ἡσύχασαν.
καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν, καὶ ἀπέλυσεν.
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Luuk14_04)
RSUT Luuk. 14 (suom. käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-03-14.html
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT LUUK. https://gen.fi/kt-03.html
KT LUUK. 14 https://gen.fi/kt-03-14.html
KT Luuk. 14:4 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-14-04.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Luuk. 14:4
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Luuk. 14 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-03-14-teksti.html
2. LUUK. 14:4
Luuk14_04K
οἱ δὲ ἡσύχασαν.
καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν, καὶ ἀπέλυσεν.
3. SANASTOA
ἡσυχάζω (5x) olla hiljaa, elää hiljaisuudessa rauhallista elämää
• ἥσυχος 0x rauhallinen (etym. tuntematon)
• > Hesykasmi (ἡσυχασμός) on erämaan munkkien elämäntavasta
1200–1300-luvuilla syntynyt ortodoksisen kirkon askeettinen liike, jossa korostetaan hiljaisuutta, vaikenemista, sisäisen rauhan etsimistä ja sydämen rukousta eli Jeesuksen rukousta.
Tavoitteena on saavuttaa Kristuksen kirkastumisessa nähty luomaton valo, Jumalan läsnäolon jatkuva tunteminen ja hengellinen sisäinen tasapaino. Hesykasmi saavutti vahvan aseman ortodoksisuuden tärkeimpänä mystillisenä oppina. Hesykasmi on kiinnostanut niin itäistä kuin läntistäkin kirkkoa ja siihen muodostui samanlaisia piirteitä kuin itäisten uskontojen ja islamin mystiikoissa.
https://www.ortodoksi.net/index.php/Hesykasmi
https://fi.wikipedia.org/wiki/Hesykasmi
tx: ἡσύχασαν akt. ind. 1. aor. mon. 3.
ἐπιλαμβάνω (19x) 'päälle ottaa': (UT vain epäsuora refl. med.) ottaa,
pitää kiinni, tarttua (johonkin G), ottaa suojiinsa, huolehtia
• med. 2. aor. ἐπελαβόμην
• pref. ἐπί, λαμβάνω 260x ottaa, tarttua, valita, saada < *hlagʷ- PHE
< לקח lakach BH ottaa
tx: med. partis. 2. aor. mask. yks. N
ἰάομαι /ῑ/ (26x) parantaa
• > ἰατρός /ῑᾱ/ ὁ 7x parantaja, lääkäri > arkkiatri 'ylilääkäri'
tx: ἰάσατο med. ind. 1. aor. yks. 3.
ἀπολύω /ῡ/ (67x) 'pois irrottaa': irrottaa, päästää, vapauttaa, erottaa,
lähettää pois
• resipr. med. erota toisistaan
• pass. olla irrotettu/vapautettu: päästä vapaaksi, lähteä pois
• akt. 1. aor. ἀπέλυσα /ῡ/
• pass. 1. aor. ἀπελύθην /ῠ/
• pref. ἀπό, λύω 42x irrottaa, päästää, avata solmu
tx: ἀπέλυσεν
4. KÄÄNNÖKSET (tulossa, jHs.)
οἱ δὲ ἡσύχασαν.
καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν, καὶ ἀπέλυσεν.
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Luuk14_04)
RSUT Luuk. 14 (suom. käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-03-14.html