KT Luuk. 11:4 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-03-11-04.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 28.7.2025).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT LUUK. https://gen.fi/kt-03.html
KT LUUK. 11 https://gen.fi/kt-03-11.html
KT Luuk. 11:4 (teksti, sanastoa ja käännös)
https://gen.fi/kt-03-11-04.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Luuk. 11:4
3. Sanastoa
4. Käännös
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
L Alkutekstien ja suomalaisten raamatunkäännösten lyhenteet
https://gen.fi/info-l-suomalaiset-raamatunkaannokset.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://www.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Luuk. 11 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-03-11-teksti.html
2. LUUK. 11:4
Luuk11_04K
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν,
καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν.
vrt.
Matt06_12K
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
KT Matt. 6:12 (teksti, sanastoa ja käännös)
https://gen.fi/kt-01-06-12.html
Matt06_13K
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
KT Matt. 6:13 (teksti, sanastoa ja käännös)
https://gen.fi/kt-01-06-13.html
3. SANASTOA
ἀφίημι
K9 ἀφίημι afiieemi (146x) lähettää pois, antaa anteeksi, sallia, jättää (verbi)
https://gen.fi/k9-01-afiieemi-lahettaa-pois.html
tx: ἄφες akt. imperat. kappa-aor. yks. 2.
ἀφίομεν akt. ind. prees. mon. 1. *ἀφίω
ἁμαρτία -ίας fem. (173x) 'maaliin osumattomuus':
synti, rikkomus (sekä rikkominen että sen tulos)
• ἁμαρτάνω 43x mennä ohi osumatta, erehtyä: tehdä syntiä, rikkoa,
prees. elää synnissä, aor. langeta syntiin
• = חַטָּאת chatat BH 'maaliin osumattomuus': synti, syntiuhri
γάρ
K4H γάρ gar konj. (1042x) sillä, niinpä, näet, nimittäin, -han, -hän
https://gen.fi/k4h-gar.html
• γε 27x korostava part., ἄρα 49x ilmaisee johtopäätöstä,
'(edelliseen) liittyen': siis, niinpä, -pa, -ko < *her- PIE liittää, asettaa, laittaa < ? חבר chavar BH liittyä yhteen
tai ? ערך arach BH asettaa järjestykseen
αὐτός -ή -ό dem.pron. (5601x) hän, se, itse, sama
• artikkelin kanssa 'sama'
• אוֹתוֹ oto BH obj. häntä, hänet, sitä, sen, se < אות ot BH antaa merkki
• > autenttisuus, autismi, autokefalia, automaatti, auto(mobiili),
autonomia
K4E Demonstratiivipronominit
https://gen.fi/k4e-2-dempron.html
tx: αὐτοὶ (me) itse
πᾶς πᾶσα πᾶν indef. pronominaaliadj. (1244x) kaikki, jokainen,
koko; neg. (myös) (hepr./aram.) ei mikään, ei jokainen
• *παντς *παντσα *παντ
K4E Indefiniittipronominit
https://gen.fi/k4e-7-indefpron.html
tx: παντί
ὀφείλω (35x) olla velassa/velvoitettu, neg. ei tarvitse, pidä
tx: ὀφείλοντι akt. partis. prees. mask. yks. D velassa olevalle
εἰσφέρω (8x) 'sisään kantaa': kantaa tai viedä johonkin (sisälle),
saattaa, kuljettaa
• 2. aor. εἰσήνεγκον
• pref. εἰς, φέρω 66x kantaa, tuoda, noutaa, tuottaa, tuoda esiin, viedä
johonkin < *bʰer- PIE kantaa, kuljettaa, bear, carry
< ? עבר (ʽbr) avar BH kulkea yli, hif. הֶעֱבִיר he'evir BH viedä yli, kuljettaa
tx: εἰσενέγκῃς akt. konj. 2. aor. yks. 2.
πειρασμός -οῦ mask. (21x) koetus, koettelemus, kiusaus, jumalankiusa
• πειράζω 38x koetella, kokeilla, yrittää, kiusata, koettaa saada
lankeamaan syntiin < πεῖρα 2x yrittäminen, kokemus < *per- PIE toinen puoli, other side: yli, kautta, beyond, across
< עבר (ʽbr) avar BH kulkea yli/läpi toiselle puolelle
• 1. (subjektina Jumala) koetus, koettelemus: Jumala koettelee ihmistä
ja sallii hänelle koettelemuksia vahvistaakseen hänen uskoaan
πρὸς πειρασμόν: koetukseksi – 1. Piet. 4:12
Apt. 20:19
• 2. (subjektina kiusaaja) kiusaus, kiusaaminen, Saatanan yritys saada
ihminen lankeamaan – Luuk. 4:13
• 3. (subjektina ihminen) jumalankiusa (Matt06_13, Luuk11_04,
Hepr03_08): ihminen kiusaa Jumalaa eli syyllistyy jumalankiusaan alkaessaan epäillä kolmea asiaa – tai jopa ne kokonaan kieltää:
□ 1. Jumalan läsnäolo Raamatun sanassa, oikein
toimitetuissa sakramenteissa sekä apostolisen järjestyksen ja tunnustuksen mukaisessa seurakuntayhteydessä
□ 2. Jumalan ehdoton rakkaus, armo ja hyvä tahto
Jeesuksessa
□ 3. Jumalan kaikkivaltius:
Perkele on vain viheliäinen rakkikoira, joka pääsee louskuttamaan vain siihen asti, mihin Herra sille liekaa antaa
4. KÄÄNNÖS (Luuk11_04)
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν,
καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν.
4 Ja 'anna (nyt) anteeksi' meille meidän syntimme,
sillä me itsekin annamme anteeksi jokaiselle 'meille velassa olevalle / meitä kohtaan syntiä tehneelle'.
Ja ethän 'kanna meitä sisään / salli meidän langeta' jumalankiusaan. (Luuk11_04_JMR)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT LUUK. https://gen.fi/kt-03.html
KT LUUK. 11 https://gen.fi/kt-03-11.html
KT Luuk. 11:4 (teksti, sanastoa ja käännös)
https://gen.fi/kt-03-11-04.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Luuk. 11:4
3. Sanastoa
4. Käännös
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
L Alkutekstien ja suomalaisten raamatunkäännösten lyhenteet
https://gen.fi/info-l-suomalaiset-raamatunkaannokset.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://www.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Luuk. 11 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-03-11-teksti.html
2. LUUK. 11:4
Luuk11_04K
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν,
καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν.
vrt.
Matt06_12K
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
KT Matt. 6:12 (teksti, sanastoa ja käännös)
https://gen.fi/kt-01-06-12.html
Matt06_13K
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
KT Matt. 6:13 (teksti, sanastoa ja käännös)
https://gen.fi/kt-01-06-13.html
3. SANASTOA
ἀφίημι
K9 ἀφίημι afiieemi (146x) lähettää pois, antaa anteeksi, sallia, jättää (verbi)
https://gen.fi/k9-01-afiieemi-lahettaa-pois.html
tx: ἄφες akt. imperat. kappa-aor. yks. 2.
ἀφίομεν akt. ind. prees. mon. 1. *ἀφίω
ἁμαρτία -ίας fem. (173x) 'maaliin osumattomuus':
synti, rikkomus (sekä rikkominen että sen tulos)
• ἁμαρτάνω 43x mennä ohi osumatta, erehtyä: tehdä syntiä, rikkoa,
prees. elää synnissä, aor. langeta syntiin
• = חַטָּאת chatat BH 'maaliin osumattomuus': synti, syntiuhri
γάρ
K4H γάρ gar konj. (1042x) sillä, niinpä, näet, nimittäin, -han, -hän
https://gen.fi/k4h-gar.html
• γε 27x korostava part., ἄρα 49x ilmaisee johtopäätöstä,
'(edelliseen) liittyen': siis, niinpä, -pa, -ko < *her- PIE liittää, asettaa, laittaa < ? חבר chavar BH liittyä yhteen
tai ? ערך arach BH asettaa järjestykseen
αὐτός -ή -ό dem.pron. (5601x) hän, se, itse, sama
• artikkelin kanssa 'sama'
• אוֹתוֹ oto BH obj. häntä, hänet, sitä, sen, se < אות ot BH antaa merkki
• > autenttisuus, autismi, autokefalia, automaatti, auto(mobiili),
autonomia
K4E Demonstratiivipronominit
https://gen.fi/k4e-2-dempron.html
tx: αὐτοὶ (me) itse
πᾶς πᾶσα πᾶν indef. pronominaaliadj. (1244x) kaikki, jokainen,
koko; neg. (myös) (hepr./aram.) ei mikään, ei jokainen
• *παντς *παντσα *παντ
K4E Indefiniittipronominit
https://gen.fi/k4e-7-indefpron.html
tx: παντί
ὀφείλω (35x) olla velassa/velvoitettu, neg. ei tarvitse, pidä
tx: ὀφείλοντι akt. partis. prees. mask. yks. D velassa olevalle
εἰσφέρω (8x) 'sisään kantaa': kantaa tai viedä johonkin (sisälle),
saattaa, kuljettaa
• 2. aor. εἰσήνεγκον
• pref. εἰς, φέρω 66x kantaa, tuoda, noutaa, tuottaa, tuoda esiin, viedä
johonkin < *bʰer- PIE kantaa, kuljettaa, bear, carry
< ? עבר (ʽbr) avar BH kulkea yli, hif. הֶעֱבִיר he'evir BH viedä yli, kuljettaa
tx: εἰσενέγκῃς akt. konj. 2. aor. yks. 2.
πειρασμός -οῦ mask. (21x) koetus, koettelemus, kiusaus, jumalankiusa
• πειράζω 38x koetella, kokeilla, yrittää, kiusata, koettaa saada
lankeamaan syntiin < πεῖρα 2x yrittäminen, kokemus < *per- PIE toinen puoli, other side: yli, kautta, beyond, across
< עבר (ʽbr) avar BH kulkea yli/läpi toiselle puolelle
• 1. (subjektina Jumala) koetus, koettelemus: Jumala koettelee ihmistä
ja sallii hänelle koettelemuksia vahvistaakseen hänen uskoaan
πρὸς πειρασμόν: koetukseksi – 1. Piet. 4:12
Apt. 20:19
• 2. (subjektina kiusaaja) kiusaus, kiusaaminen, Saatanan yritys saada
ihminen lankeamaan – Luuk. 4:13
• 3. (subjektina ihminen) jumalankiusa (Matt06_13, Luuk11_04,
Hepr03_08): ihminen kiusaa Jumalaa eli syyllistyy jumalankiusaan alkaessaan epäillä kolmea asiaa – tai jopa ne kokonaan kieltää:
□ 1. Jumalan läsnäolo Raamatun sanassa, oikein
toimitetuissa sakramenteissa sekä apostolisen järjestyksen ja tunnustuksen mukaisessa seurakuntayhteydessä
□ 2. Jumalan ehdoton rakkaus, armo ja hyvä tahto
Jeesuksessa
□ 3. Jumalan kaikkivaltius:
Perkele on vain viheliäinen rakkikoira, joka pääsee louskuttamaan vain siihen asti, mihin Herra sille liekaa antaa
4. KÄÄNNÖS (Luuk11_04)
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν,
καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν.
4 Ja 'anna (nyt) anteeksi' meille meidän syntimme,
sillä me itsekin annamme anteeksi jokaiselle 'meille velassa olevalle / meitä kohtaan syntiä tehneelle'.
Ja ethän 'kanna meitä sisään / salli meidän langeta' jumalankiusaan. (Luuk11_04_JMR)