KT Luuk. 11:2 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-03-11-02.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 28.7.2025).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT LUUK. https://gen.fi/kt-03.html
KT LUUK. 11 https://gen.fi/kt-03-11.html
KT Luuk. 11:2 (teksti, sanastoa ja käännös)
https://gen.fi/kt-03-11-02.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Luuk. 11:2
3. Sanastoa
4. Käännös
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
L Alkutekstien ja suomalaisten raamatunkäännösten lyhenteet
https://gen.fi/info-l-suomalaiset-raamatunkaannokset.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://www.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Luuk. 11 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-03-11-teksti.html
2. LUUK. 11:2
Luuk11_02K
εἶπεν δὲ αὐτοῖς
῞Οταν προσεύχησθε, λέγετε,
Πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθάτω ἡ βασιλεία σου·
vrt.
Matt06_09K
Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
KT Matt. 6:9 (teksti, sanastoa ja käännös)
https://gen.fi/kt-01-06-09.html
Matt06_10K
ἐλθάτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·
KT Matt. 6:10 (teksti, sanastoa ja käännös)
https://gen.fi/kt-01-06-10.html
3. SANASTOA
εἶπον
K9 εἶπον eipon (1024x) sanoa, puhua, vastata, kysyä, käskeä, ajatella (verbi)
https://gen.fi/k9-05-eipon-sanoa.html
tx: εἶπεν akt. ind. 2. aor. yks. 3.
δέ konj. (2801x) ja, mutta, taas, puolestaan, vaikka, vaan
• sijaitsee lauseessa ensimmäisen sanan tai sanaliiton jälkeen
• ilmaisee lauseiden rinnakkaisuutta, vastakohtaisuutta
tai peräkkäisyyttä
ὅταν konj. (123x) kun, aina kun, niin kauan kun (+ konj.)
• ὅτε 103x kun, sen jälkeen kun, niin kauan kuin, jolloin,
ἄν 167x ilmaisee ehdollista, mahdollista tai toistuvaa tekemistä
προσεύχομαι (86x) rukoilla '(kääntyä) rukouksessa Jumalan puoleen'
• πρός, εὔχομαι 7x 'tehdä uhrilupaus': rukoilla; toivoa, odottaa
tx: προσεύχησθε med. konj. prees. mon. 2.
λέγω
K9 λέγω legoo (1330/) koota ajatuksia, sanoja: sanoa, puhua, ajatella (verbi)
https://gen.fi/k9-11-legoo-sanoa.html
tx: λέγετε akt. imperat. prees. mon. 2.
πατήρ πατρός mask. (414x) isä, esi-isä, Isä (Jumala)
• etymologia 1: אָב av (ʼaḇ) BH isä 'hän, jonka tahtoon suostutaan'
< אבה ava BH suostua tahtoon, tahtoa; *ter- PIE tekijäsuff.
• etymologia 2: *phter- PIE isä < *peh- PIE suojella, vartioida,
paimentaa < חפף chafaf BH suojata, varjella; *ter- PIE tekijäsuff.
K4C 3. dekl., roo-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-2-roo-vart.html
tx: Πάτερ yks. V
ἁγιάζω (28x) pyhittää, pass. tulla pyhitetyksi, olla pyhitetty
• ἅγιος 233x pyhä: maallisesta erillään oleva, Jumalaa varten erotettu,
kunnioitettava, pelättävä < *hyag- PIE uhrata, palvoa, sacrifice, worship < קדש hif. הִקְדּישׁ hikdish BH pyhittää
tx: ἁγιασθήτω pass. imperat. 1. aor. yks. 3.
ὄνομα -ατος ntr. (231x) nimi, henkilö, arvo, maine
• מנה mana BH jakaa osiin, luetella, laskea, nimetä, määrätä
K4C 3. dekl., t-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-3-t-vart.html
ἔρχομαι (636x) mennä, saapua, tulla, kulkea, seurata
• 2. aor. ἦλθον
tx: ἐλθάτω akt. imperat. 2. aor. yks. 3. (seka-aoristi)
βασιλεία -ας fem. (162x) kuninkuus, kuningaskunta, valtakunta
• βασίλειος 2x kuninkaallinen < βασιλεύς 115x kuningas
< [*gʷatileus PHE kuningas <] ? משל mashal (mšl)
BH hallita (sanoilla)
□ kaksoishuuliäänteet eli bilabiaalit "m" ja "b"
ovat vaihdannaisia
4. KÄÄNNÖS (Luuk11_02)
εἶπεν δὲ αὐτοῖς
῞Οταν προσεύχησθε, λέγετε,
Πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθάτω ἡ βασιλεία σου·
2 Ja/niin hän sanoi heille:
"Kun 'toistuvasti käännytte (Jumalan) puoleen / rukoilette', sanokaa:
– Isä, 'tulkoon (muusta/ajallisesta elämästä) erotetuksi/kunnioitetuksi/pyhitetyksi' sinun nimesi.
'Tulkoon (nyt)' sinun kuningaskuntasi. (Luuk11_02_JMR)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT LUUK. https://gen.fi/kt-03.html
KT LUUK. 11 https://gen.fi/kt-03-11.html
KT Luuk. 11:2 (teksti, sanastoa ja käännös)
https://gen.fi/kt-03-11-02.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Luuk. 11:2
3. Sanastoa
4. Käännös
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
L Alkutekstien ja suomalaisten raamatunkäännösten lyhenteet
https://gen.fi/info-l-suomalaiset-raamatunkaannokset.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://www.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Luuk. 11 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-03-11-teksti.html
2. LUUK. 11:2
Luuk11_02K
εἶπεν δὲ αὐτοῖς
῞Οταν προσεύχησθε, λέγετε,
Πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθάτω ἡ βασιλεία σου·
vrt.
Matt06_09K
Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
KT Matt. 6:9 (teksti, sanastoa ja käännös)
https://gen.fi/kt-01-06-09.html
Matt06_10K
ἐλθάτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·
KT Matt. 6:10 (teksti, sanastoa ja käännös)
https://gen.fi/kt-01-06-10.html
3. SANASTOA
εἶπον
K9 εἶπον eipon (1024x) sanoa, puhua, vastata, kysyä, käskeä, ajatella (verbi)
https://gen.fi/k9-05-eipon-sanoa.html
tx: εἶπεν akt. ind. 2. aor. yks. 3.
δέ konj. (2801x) ja, mutta, taas, puolestaan, vaikka, vaan
• sijaitsee lauseessa ensimmäisen sanan tai sanaliiton jälkeen
• ilmaisee lauseiden rinnakkaisuutta, vastakohtaisuutta
tai peräkkäisyyttä
ὅταν konj. (123x) kun, aina kun, niin kauan kun (+ konj.)
• ὅτε 103x kun, sen jälkeen kun, niin kauan kuin, jolloin,
ἄν 167x ilmaisee ehdollista, mahdollista tai toistuvaa tekemistä
προσεύχομαι (86x) rukoilla '(kääntyä) rukouksessa Jumalan puoleen'
• πρός, εὔχομαι 7x 'tehdä uhrilupaus': rukoilla; toivoa, odottaa
tx: προσεύχησθε med. konj. prees. mon. 2.
λέγω
K9 λέγω legoo (1330/) koota ajatuksia, sanoja: sanoa, puhua, ajatella (verbi)
https://gen.fi/k9-11-legoo-sanoa.html
tx: λέγετε akt. imperat. prees. mon. 2.
πατήρ πατρός mask. (414x) isä, esi-isä, Isä (Jumala)
• etymologia 1: אָב av (ʼaḇ) BH isä 'hän, jonka tahtoon suostutaan'
< אבה ava BH suostua tahtoon, tahtoa; *ter- PIE tekijäsuff.
• etymologia 2: *phter- PIE isä < *peh- PIE suojella, vartioida,
paimentaa < חפף chafaf BH suojata, varjella; *ter- PIE tekijäsuff.
K4C 3. dekl., roo-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-2-roo-vart.html
tx: Πάτερ yks. V
ἁγιάζω (28x) pyhittää, pass. tulla pyhitetyksi, olla pyhitetty
• ἅγιος 233x pyhä: maallisesta erillään oleva, Jumalaa varten erotettu,
kunnioitettava, pelättävä < *hyag- PIE uhrata, palvoa, sacrifice, worship < קדש hif. הִקְדּישׁ hikdish BH pyhittää
tx: ἁγιασθήτω pass. imperat. 1. aor. yks. 3.
ὄνομα -ατος ntr. (231x) nimi, henkilö, arvo, maine
• מנה mana BH jakaa osiin, luetella, laskea, nimetä, määrätä
K4C 3. dekl., t-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-3-t-vart.html
ἔρχομαι (636x) mennä, saapua, tulla, kulkea, seurata
• 2. aor. ἦλθον
tx: ἐλθάτω akt. imperat. 2. aor. yks. 3. (seka-aoristi)
βασιλεία -ας fem. (162x) kuninkuus, kuningaskunta, valtakunta
• βασίλειος 2x kuninkaallinen < βασιλεύς 115x kuningas
< [*gʷatileus PHE kuningas <] ? משל mashal (mšl)
BH hallita (sanoilla)
□ kaksoishuuliäänteet eli bilabiaalit "m" ja "b"
ovat vaihdannaisia
4. KÄÄNNÖS (Luuk11_02)
εἶπεν δὲ αὐτοῖς
῞Οταν προσεύχησθε, λέγετε,
Πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθάτω ἡ βασιλεία σου·
2 Ja/niin hän sanoi heille:
"Kun 'toistuvasti käännytte (Jumalan) puoleen / rukoilette', sanokaa:
– Isä, 'tulkoon (muusta/ajallisesta elämästä) erotetuksi/kunnioitetuksi/pyhitetyksi' sinun nimesi.
'Tulkoon (nyt)' sinun kuningaskuntasi. (Luuk11_02_JMR)