KT Luuk. 10:37 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-03-10-37.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 13.8.2025).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT LUUK. https://gen.fi/kt-03.html
KT LUUK. 10 https://gen.fi/kt-03-10.html
KT Luuk. 10:37 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-37.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Luuk. 10:37
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Luuk. 10 (teksti kreikaksi ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-teksti.html
2. LUUK. 10:37
Luuk10_37K
ὁ δὲ εἶπεν
῾Ο ποιήσας τὸ ἔλεος μετ᾿ αὐτοῦ.
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς
Πορεύου, καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
3. SANASTOA
ὁ ἡ τό art. & dem.pron. & rel.pron. (19904x) tietty, tunnettu; se, hän; joka
K4E Artikkeli
https://gen.fi/k4e-art.html
tx: yks. mask. dem.pron. hän
εἶπον
K9 εἶπον eipon (1024x) sanoa, puhua, vastata, kysyä, käskeä, ajatella (verbi)
https://gen.fi/k9-05-eipon-sanoa.html
tx: akt. ind. 2. aor. yks. 3.
ὁ ἡ τό art. & dem.pron. & rel.pron. (19904x) tietty, tunnettu; se, hän; joka
tx: yks. mask. rel.pron. joka
ποιέω (568x) tehdä, valmistaa
• -ποιός 0/6 tekijä < kʷoiwós PHE < *kʷey- (9, 10) PIE koota; kerros,
gather; layer (klusiili- eli umpiäännevaihdos k > p)
< קבץ kavats (ḳbṣ) BH koota > קִבּוץ kibuts BH kokoelma, kokoaminen, NH kibbutsi 'kollektiivitila'
• > poeettinen 'tekemään kykenevä; runomittaan tehty'
K9 ποιέω poieoo (568/603) tehdä, valmistaa (verbi)
https://gen.fi/k9-16-poieoo-tehda.html
tx: ποιήσας /ᾱ/ *ποιήσαντς akt. partis. 1. aor. mask. yks. N
(tietyllä hetkellä/ajalla) tekevä, tehnyt
ἔλεος -ους ntr. / -ου mask. (27x) sääli, laupeus
K4C 3. dekl., sigma-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-6-sigma-vart.html
μετά prep. & pref. (470x) muutos; + G kanssa; + A jälkeen, takana
• vokaalin edellä μετ᾿ (μετ-) tai μεθ᾿ (μεθ-)
• prep. + G kanssa, seurassa, keskellä, joukossa, mukana, puolella,
tapa, takana, jälkeen, kuluttua
• prep. + A takana, jälkeen
• prep. + inf. kun
• pref. muutos, yhteys
᾿Ιησοῦς -οῦ henk. mask. (917x = 131 x 7) Jeesus (915x),
Joosua (2x, Apt07_45, Hepr04_08)
• יֵשׁוּעַ Jeshua BH Jesua < יְהוֹשֻׁעַ Jehoshua BH Joosua 'Jahve on
pelastus' < יְהוֹ Jeho- teoforinen elementti 'Jahve' < יהוה Jahve BH hän on < הוה hava BH olla, tulla joksikin; יְשׁוּעַ *jeshua 'pelastus' < ישע (jšʽ) hif. הוֹשִׁיעַ hosia BH pelastaa
πορεύομαι (154x) kulkea, vaeltaa, lähteä liikkeelle tai etsimään,
mennä pois
• dyn. med.: korostaa subjektia ja tekemisen voimakkuutta:
liike tapahtuu ruumiissa/lihassa
• pass. 'olla Jumalan kuljetettavana': kulkea, vaeltaa
• πόρος 0x, LXX 0x kahlauspaikka, tie < πείρω 0/1 lävistää,
kulkea läpi < *per- PIE edessä/ennen oleva, toinen puoli; yli, kautta < עבר (ʽbr) avar BH kulkea yli/läpi toiselle puolelle
K7 Περαία Peraiaa (0x, LXX 0x) Perea
https://gen.fi/k7-16-peraiaa-perea.html
tx: πορεύου med. imperat. prees. yks. 2.
ποιέω (568x) tehdä, valmistaa
ποιέω (568x) tehdä, valmistaa
tx: ποίει *ποίε-ε akt. imperat. prees. yks. 2. tee
ὁμοίως adv. (30x) samoin, samalla tavoin, vastaavasti, niin
• ὅμοιος 45x samanlainen, samankaltainen, samannäköinen
< ὁμός 0/65 yhteinen < *somhos PIE yhteinen, sama
□ > same, sama
4. KÄÄNNÖS
Edellinen jae:
KT Luuk. 10:36 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-36.html
ὁ δὲ εἶπεν
῾Ο ποιήσας τὸ ἔλεος μετ᾿ αὐτοῦ.
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς
Πορεύου, καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
37 se/hän ja sanoi
se/joka tehnyt laupeuden kanssa hänen
sanoi ja hänelle Jeesus
vaella ja sinä tee samoin (Luuk10_37_JMR)
37 Ja hän sanoi: "Joka tehnyt laupeuden hänen kanssaan." Ja Jeesus sanoi hänelle: "Mene ja tee sinä samoin." (Luuk10_37_JMT)
37 Lainopettaja vastasi: "Se, joka osoitti myötätuntoa häntä kohtaan." Niin Jeesus sanoi hänelle: "Mene ja tee sinä samalla tavalla." (Luuk10_37_JMP)
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Luuk10_37)
RSUT Luuk. 10 (suom. käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-03-10.html
37 Nin hen sanoi/ Joca Laupiudhen teki henen coctans. Nin sanoi sis Jesus henelle/ Mene ia teghe samalmoto. (UT 1548 alkup.)
37 Niin hän sanoi: Joka laupiuden teki hänen kohtaans. Niin sanoi siis Jeesus hänelle: Mene ja tege samalmuotoo. (UT 1548 muokattu)
37 Hän sanoi: joca laupiuden teki hänen cohtans. Nijn sanoi Jesus hänelle: mene ja tee myös nijn. (BIB 1642)
37 Niin hän sanoi: joka laupiuden teki hänen kohtaansa. Niin sanoi Jesus hänelle: mene ja tee sinä myös niin. (BIB 1776, BIB 1872)
37 Hän sanoi: "Se, joka osoitti hänelle laupeutta". Niin Jeesus sanoi hänelle: "Mene ja tee sinäkin samoin." (UT 1913)
37 Hän sanoi: "Se, joka osoitti hänelle laupeutta". Niin Jeesus sanoi hänelle: "Mene ja tee sinä samoin". (UT 1938)
37 Sanoi: "Se, joka osoitti hänelle sääliä." Jeesus sanoi hänelle: "Mene ja tee sinä samoin." (AS UT 1969)
37 Lainopettaja vastasi: "Se joka auttoi häntä." Jeesus sanoi: "Mene sinäkin ja tee samoin." (NS UT 1972)
37 Mies vastasi: "Se, joka auttoi häntä." Jeesus sanoi: "Elä sinä samalla tavalla." (EU UT 1977)
37 Hän sanoi: "Se joka osoitti hänelle laupeutta." Niin Jeesus sanoi hänelle: "Mene ja tee samoin." (TK UT 1980)
37 Lainopettaja vastasi: – Se mies, joka auttoi häntä. Niin Jeesus sanoi: – Mene ja tee sinä samalla tavalla. (LP LUUK 1981)
37 Hän sanoi: "Se, joka teki hänelle laupeudentyön". Niin Jeesus sanoi hänelle: "Mene ja tee sinäkin samoin". (VES UT 1983)
37 Lainopettaja vastasi: "Se, joka sääli ja auttoi häntä." Jeesus sanoi: "Mene ja tee sinä samoin." (RKK UT 1989)
37 Lainopettaja vastasi: "Se, joka osoitti hänelle laupeutta." Jeesus sanoi: "Mene ja tee sinä samoin." (KR 1992)
37 Mies vastasi: "Se, joka sääli ja auttoi häntä." Jeesus sanoi hänelle: "Mene ja tee sinä samoin." (JKR 1993)
37 Lainoppinut vastasi: "Se, joka osoitti hänelle laupeutta." Jeesus sanoi hänelle: "Mene ja tee sinä samoin!"
37 Hän sanoi: "Se, joka osoitti hänelle laupeutta." Jeesus sanoi hänelle: "Mene ja tee sinä samoin." (STLK 2017)
37 "Se, joka kohteli häntä myötätuntoisesti", mies vastasi, ja Jeesus sanoi: "Mene ja tee sinä samoin." (UT 2020)
37 Lainopettaja vastasi: "Se, joka sääli ja auttoi häntä." Jeesus sanoi: "Tee sinäkin niin."
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT LUUK. https://gen.fi/kt-03.html
KT LUUK. 10 https://gen.fi/kt-03-10.html
KT Luuk. 10:37 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-37.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Luuk. 10:37
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Luuk. 10 (teksti kreikaksi ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-teksti.html
2. LUUK. 10:37
Luuk10_37K
ὁ δὲ εἶπεν
῾Ο ποιήσας τὸ ἔλεος μετ᾿ αὐτοῦ.
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς
Πορεύου, καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
3. SANASTOA
ὁ ἡ τό art. & dem.pron. & rel.pron. (19904x) tietty, tunnettu; se, hän; joka
K4E Artikkeli
https://gen.fi/k4e-art.html
tx: yks. mask. dem.pron. hän
εἶπον
K9 εἶπον eipon (1024x) sanoa, puhua, vastata, kysyä, käskeä, ajatella (verbi)
https://gen.fi/k9-05-eipon-sanoa.html
tx: akt. ind. 2. aor. yks. 3.
ὁ ἡ τό art. & dem.pron. & rel.pron. (19904x) tietty, tunnettu; se, hän; joka
tx: yks. mask. rel.pron. joka
ποιέω (568x) tehdä, valmistaa
• -ποιός 0/6 tekijä < kʷoiwós PHE < *kʷey- (9, 10) PIE koota; kerros,
gather; layer (klusiili- eli umpiäännevaihdos k > p)
< קבץ kavats (ḳbṣ) BH koota > קִבּוץ kibuts BH kokoelma, kokoaminen, NH kibbutsi 'kollektiivitila'
• > poeettinen 'tekemään kykenevä; runomittaan tehty'
K9 ποιέω poieoo (568/603) tehdä, valmistaa (verbi)
https://gen.fi/k9-16-poieoo-tehda.html
tx: ποιήσας /ᾱ/ *ποιήσαντς akt. partis. 1. aor. mask. yks. N
(tietyllä hetkellä/ajalla) tekevä, tehnyt
ἔλεος -ους ntr. / -ου mask. (27x) sääli, laupeus
K4C 3. dekl., sigma-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-6-sigma-vart.html
μετά prep. & pref. (470x) muutos; + G kanssa; + A jälkeen, takana
• vokaalin edellä μετ᾿ (μετ-) tai μεθ᾿ (μεθ-)
• prep. + G kanssa, seurassa, keskellä, joukossa, mukana, puolella,
tapa, takana, jälkeen, kuluttua
• prep. + A takana, jälkeen
• prep. + inf. kun
• pref. muutos, yhteys
᾿Ιησοῦς -οῦ henk. mask. (917x = 131 x 7) Jeesus (915x),
Joosua (2x, Apt07_45, Hepr04_08)
• יֵשׁוּעַ Jeshua BH Jesua < יְהוֹשֻׁעַ Jehoshua BH Joosua 'Jahve on
pelastus' < יְהוֹ Jeho- teoforinen elementti 'Jahve' < יהוה Jahve BH hän on < הוה hava BH olla, tulla joksikin; יְשׁוּעַ *jeshua 'pelastus' < ישע (jšʽ) hif. הוֹשִׁיעַ hosia BH pelastaa
πορεύομαι (154x) kulkea, vaeltaa, lähteä liikkeelle tai etsimään,
mennä pois
• dyn. med.: korostaa subjektia ja tekemisen voimakkuutta:
liike tapahtuu ruumiissa/lihassa
• pass. 'olla Jumalan kuljetettavana': kulkea, vaeltaa
• πόρος 0x, LXX 0x kahlauspaikka, tie < πείρω 0/1 lävistää,
kulkea läpi < *per- PIE edessä/ennen oleva, toinen puoli; yli, kautta < עבר (ʽbr) avar BH kulkea yli/läpi toiselle puolelle
K7 Περαία Peraiaa (0x, LXX 0x) Perea
https://gen.fi/k7-16-peraiaa-perea.html
tx: πορεύου med. imperat. prees. yks. 2.
ποιέω (568x) tehdä, valmistaa
ποιέω (568x) tehdä, valmistaa
tx: ποίει *ποίε-ε akt. imperat. prees. yks. 2. tee
ὁμοίως adv. (30x) samoin, samalla tavoin, vastaavasti, niin
• ὅμοιος 45x samanlainen, samankaltainen, samannäköinen
< ὁμός 0/65 yhteinen < *somhos PIE yhteinen, sama
□ > same, sama
4. KÄÄNNÖS
Edellinen jae:
KT Luuk. 10:36 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-36.html
ὁ δὲ εἶπεν
῾Ο ποιήσας τὸ ἔλεος μετ᾿ αὐτοῦ.
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς
Πορεύου, καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
37 se/hän ja sanoi
se/joka tehnyt laupeuden kanssa hänen
sanoi ja hänelle Jeesus
vaella ja sinä tee samoin (Luuk10_37_JMR)
37 Ja hän sanoi: "Joka tehnyt laupeuden hänen kanssaan." Ja Jeesus sanoi hänelle: "Mene ja tee sinä samoin." (Luuk10_37_JMT)
37 Lainopettaja vastasi: "Se, joka osoitti myötätuntoa häntä kohtaan." Niin Jeesus sanoi hänelle: "Mene ja tee sinä samalla tavalla." (Luuk10_37_JMP)
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Luuk10_37)
RSUT Luuk. 10 (suom. käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-03-10.html
37 Nin hen sanoi/ Joca Laupiudhen teki henen coctans. Nin sanoi sis Jesus henelle/ Mene ia teghe samalmoto. (UT 1548 alkup.)
37 Niin hän sanoi: Joka laupiuden teki hänen kohtaans. Niin sanoi siis Jeesus hänelle: Mene ja tege samalmuotoo. (UT 1548 muokattu)
37 Hän sanoi: joca laupiuden teki hänen cohtans. Nijn sanoi Jesus hänelle: mene ja tee myös nijn. (BIB 1642)
37 Niin hän sanoi: joka laupiuden teki hänen kohtaansa. Niin sanoi Jesus hänelle: mene ja tee sinä myös niin. (BIB 1776, BIB 1872)
37 Hän sanoi: "Se, joka osoitti hänelle laupeutta". Niin Jeesus sanoi hänelle: "Mene ja tee sinäkin samoin." (UT 1913)
37 Hän sanoi: "Se, joka osoitti hänelle laupeutta". Niin Jeesus sanoi hänelle: "Mene ja tee sinä samoin". (UT 1938)
37 Sanoi: "Se, joka osoitti hänelle sääliä." Jeesus sanoi hänelle: "Mene ja tee sinä samoin." (AS UT 1969)
37 Lainopettaja vastasi: "Se joka auttoi häntä." Jeesus sanoi: "Mene sinäkin ja tee samoin." (NS UT 1972)
37 Mies vastasi: "Se, joka auttoi häntä." Jeesus sanoi: "Elä sinä samalla tavalla." (EU UT 1977)
37 Hän sanoi: "Se joka osoitti hänelle laupeutta." Niin Jeesus sanoi hänelle: "Mene ja tee samoin." (TK UT 1980)
37 Lainopettaja vastasi: – Se mies, joka auttoi häntä. Niin Jeesus sanoi: – Mene ja tee sinä samalla tavalla. (LP LUUK 1981)
37 Hän sanoi: "Se, joka teki hänelle laupeudentyön". Niin Jeesus sanoi hänelle: "Mene ja tee sinäkin samoin". (VES UT 1983)
37 Lainopettaja vastasi: "Se, joka sääli ja auttoi häntä." Jeesus sanoi: "Mene ja tee sinä samoin." (RKK UT 1989)
37 Lainopettaja vastasi: "Se, joka osoitti hänelle laupeutta." Jeesus sanoi: "Mene ja tee sinä samoin." (KR 1992)
37 Mies vastasi: "Se, joka sääli ja auttoi häntä." Jeesus sanoi hänelle: "Mene ja tee sinä samoin." (JKR 1993)
37 Lainoppinut vastasi: "Se, joka osoitti hänelle laupeutta." Jeesus sanoi hänelle: "Mene ja tee sinä samoin!"
37 Hän sanoi: "Se, joka osoitti hänelle laupeutta." Jeesus sanoi hänelle: "Mene ja tee sinä samoin." (STLK 2017)
37 "Se, joka kohteli häntä myötätuntoisesti", mies vastasi, ja Jeesus sanoi: "Mene ja tee sinä samoin." (UT 2020)
37 Lainopettaja vastasi: "Se, joka sääli ja auttoi häntä." Jeesus sanoi: "Tee sinäkin niin."