KT Luuk. 10:35 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-03-10-35.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 13.8.2025).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT LUUK. https://gen.fi/kt-03.html
KT LUUK. 10 https://gen.fi/kt-03-10.html
KT Luuk. 10:35 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-35.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Luuk. 10:35
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Luuk. 10 (teksti kreikaksi ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-teksti.html
2. LUUK. 10:35
Luuk10_35K
καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐκβαλὼν δύο δηνάρια
ἔδωκεν τῷ πανδοχεῖ καὶ εἶπεν,
᾿Επιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅτι ἄν προσδαπανήσῃς
ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι.
3. SANASTOA
ἐπί prep. & pref. (891x) päällä; + G & D päällä, ajankohta; + A päälle
• vokaalin edellä ἐπ᾿ (ἐπ-) tai ἐφ᾿ (ἐφ-)
• prep. + G päällä, päälle, johonkin, äärellä, yläpuolella,
perusteella, aihe, ajankohta
• prep. + D päällä, päälle, lähellä, yli, yläpuolella, perusteella,
päämäärä, tarkoitus, ajankohta, jonkun nimissä
• prep. + A päälle, lähelle, suuntaan, kohti, vastaan, jossakin/jollakin
oleminen, yli, jotakin koskien, määrä, tarkoitus, ajankohta
• pref.: päällä, päälle, -lla, -lle, -ssa, luona, luo, vastaan,
kohtaan, lisäksi, aikana
αὔριον adv. (14x) huomenna, huomispäivänä
ἐπὶ τὴν αὔριον seuraavana aamuna (Luuk10_35)
εἰς τὴν αὔριον seuraavaan päivään (Apt04_03)
□ fem. artikkeli johtuu pois jätetystä sanasta ἡ ἡμέρα 'päivä'
ἐκβάλλω (81x) 'ulos heittää': heittää, ajaa, tuoda ulos, lähettää,
laskea ulos, tuoda esiin
• 2. aor. ἐξέβαλον
• pref. ἐκ, βάλλω 122x heittää, kaataa (nestettä) [< ? *bhel- (2) PIE
puhaltaa, paisua, pullistua] < ? בלל balal BH sekoittaa
tx: akt. partis. 2. aor. mask. yks. N
δύο num. (136x) kaksi, molemmat
δηνάριον -ου ntr. (16x) denaari (room. hopearaha = 10 assia),
miehen päiväpalkka
• denarius /ē-ā/ < denus /ē/ kymmenen (jokaisessa) > ten, deka
tx: mon. A
δίδωμι
K9 δίδωμι didoomi (415/613) antaa, maksaa, asettaa virkaan (verbi)
https://gen.fi/k9-04-didoomi-antaa.html
tx: akt. ind. kappa-aor. yks. 3.
πανδοχεύς -έως mask. (1x, Luuk10_35) 'jokaisen vastaanottaja':
majatalonisäntä (= Jeesus! Joh06_37)
• πᾶς 1244x kaikki, jokainen; δέχομαι 56x ottaa vastaan, luokseen
tai vieraakseen, hyväksyä
εἶπον
K9 εἶπον eipon (1024x) sanoa, puhua, vastata, kysyä, käskeä, ajatella (verbi)
https://gen.fi/k9-05-eipon-sanoa.html
tx:
ἐπιμελέομαι (3x) 'päälle huolehtia', UT vain pass. 'olla tehty
huolehtivaiseksi': hoitaa, pitää huolta, huolehtia (obj. G)
• pass. 1. aor. ἐπεμελήθην
• ἐπιμελής 0x, LXX 0x huolellinen, innokas, huolta pitävä
< pref. ἐπί, μέλω 10x huolehtia, olla tärkeää, välittää
tx: ἐπιμελήθητι akt. imperat. 2. aor. yks. 2.
'ole huolta pitäväksi tehty': pidä huolta
ὅτι konj. (1297x) että, sillä, koska, kun, koskapa, niinpä
• ὅστις (ntr. yks. A) 139x jokainen joka, kuka tahansa joka
< ὅς 1365x joka, τις 526x joku, jokin
ἄν part. (167x) modaalipartikkeli, joka ilmaisee ehdollista, mahdollista
tai toistuvaa tekemistä
προσδαπανάω (1x, Luuk10_35) kuluttaa lisää, kulua yli sovitun maksun,
ylittää budjetti
• pref. πρός, δαπανάω (5x) kuluttaa rahaa, maksaa kustannukset,
uhrata varojaan, tuhlata < δαπάνη 1x kulut, kustannukset < δάπτω 0x, LXX 0x kuluttaa
tx: akt. konj. 1. aor. yks. 2.
ἐγώ pers.pron. (1802x) minä
K4E Persoonapronominit
https://gen.fi/k4e-1-perspron.html
K6S ἐγώ εἰμι Egoo Eimi 'Minä Olen' (sanan selitys)
https://gen.fi/k6s-05-egoo-eimi.html
ἐν prep. & pref. (2757x) sisä; + D sisällä oleminen, (hepr.) kautta
• assimiloituneena ἐγ-, ἐλ- tai ἐμ-
• prep. + D -ssa, tekemisen kohde, jonkin seurassa oleminen, tila,
tilanne, läheinen yhteys, tapa, aika, mihin vaihdetaan jotakin;
(heprean tavoin) kautta, välityksellä, syy
• pref. jossakin oleminen, siirtyminen johonkin
• *hen PIE < ? בנה bana (bnh) BH rakentaa sisätila
ἐπανέρχομαι (2x, Luuk10_35, Luuk19_15) 'päälle ylös/uudestaan tulla':
palata
• 2. aor. ἐπανῆλθον
• pref. ἐπί, ἀνέρχομαι 3x nousta, kulkea tai mennä ylöspäin
< pref. ἀνά, ἔρχομαι 636x mennä, saapua, tulla, kulkea, seurata < הלך halach BH vaeltaa, kulkea > הֲלָכָה halacha PBH halakha, juutalaisen elämäntavan säännöstö eli miten vaelletaan juutalaisena (Toora, Talmud ja rabbien opetukset)
tx: ἐπανέρχεσθαι med. inf. prees. takaisin tuleminen, palaaminen
ἐγώ pers.pron. (1802x) minä
tx: με A
• ACI- eli accusativus cum infinitivo -rakenne
□ subjekti on akkusatiivissa, verbi infinitiivissä
□ lauseenvastike, joka voidaan kääntää myös sivulauseeksi
ἀποδίδωμι (48x) 'pois antaa': antaa jollekin, maksaa, suorittaa, palauttaa,
med. 'antaa pois itseltään': myydä
• pref. ἀπό, δίδωμι 415x antaa < *deh- PIE antaa, give
< נתן natan BH antaa > antaa
K9 δίδωμι didoomi (415/613) antaa, maksaa, asettaa virkaan (verbi)
https://gen.fi/k9-04-didoomi-antaa.html
tx: akt. ind. fut. yks. 1.
σύ /ῠ/ pers.pron. (1066x) sinä
• *tu PHE < *tuh PIE < אַתָּה ata (ʼth) BH sinä
< אתת atat BH läpäistä pinta
K4E Persoonapronominit
https://gen.fi/k4e-1-perspron.html
4. KÄÄNNÖS
Edellinen jae:
KT Luuk. 10:34 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-34.html
καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐκβαλὼν δύο δηνάρια
ἔδωκεν τῷ πανδοχεῖ καὶ εἶπεν,
᾿Επιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅτι ἄν προσδαπανήσῃς
ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι.
35 ja päälle 'seuraavan päivän' ulosheittäen kaksi denaaria
antoi majatalonisännälle ja sanoi
'tule huolta pitäväksi' hänen, ja jos 'lisää kulutat'
minä takaisintulemisessani minun 'olen maksava' sinulle (Luuk10_35_JMR)
35 Ja seuraavana päivänä hän esiin ottaen antoi majatalonisännälle kaksi denaaria ja sanoi: "Tule hänestä huolta pitäväksi. Ja jos lisää kulutat, minä minun takaisintulemisessani olen maksava sinulle." (Luuk10_35_JMT)
35 Seuraavana päivänä hän otti esiin kaksi denaaria ja antoi ne majatalonisännälle sanoen: "Pidä hänestä huolta. Ja jos rahaa kuluu enemmän, niin minä takaisin tullessani maksan sinulle." (Luuk10_35_JMP)
Seuraava jae:
KT Luuk. 10:36 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-36.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Luuk10_35)
RSUT Luuk. 10 (suom. käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-03-10.html
35 Ja toisna peiuen waelsi hen/ ia edhesweti caxi peningite/ ia annoi Isenelle/ ia sanoi henelle/ Coria hende/ ia ios sine iotain sen ylitzen cwlutat/ mine palaitesan maxan sinun. (UT 1548 alkup.)
35 Ja toisna päivän vaelsi hän ja edesveti kaksi penninkitä ja annoi isänälle ja sanoi hänelle: Korjaa häntä, ja jos sinä jotain sen ylitsen kulutat, minä palaitesan maksan sinun. (UT 1548 muokattu)
35 Ja toisna päiwänä matcusti hän/ ja otti caxi penningitä/ ja andoi Isännälle/ ja sanoi hänelle: corja händä/ ja jos sinä enämmän culutat/ nijn minä palaitesan maxan sinulle. (BIB 1642)
35 Ja toisena päivänä matkusti hän, ja otti kaksi pennikiä ja antoi isännälle, ja sanoi hänelle: korjaa häntä, ja jos sinä enemmän kulutat, niin minä palatessani maksan sinulle. (BIB 1776, BIB 1872)
35 Ja seuraavana aamuna hän otti esiin kaksi denaria ja antoi majatalon isännälle ja sanoi: 'Hoida häntä, ja mitä sinulta vielä kuluu, sen minä palatessani sinulle maksan'. (UT 1913, UT 1938)
35 Seuraavana aamuna hän lähtiessään otti esiin kaksi denaria ja antoi majatalon isännälle sanoen: 'Hoivaa häntä, ja mitä tahansa lisää kuluttaisit, maksan sinulle palatessani.' (AS UT 1969)
35 Seuraavana aamuna hän otti kaksi denaria ja antoi ne majatalon isännälle sanoen: 'Hoida häntä. Jos sinulle koituu enemmän kuluja, minä korvaan ne kun tulen takaisin.' (NS UT 1972)
35 Aamulla hän antoi majatalon omistajalle rahaa ja pyysi tätä huolehtimaan miehestä. 'Jos kustannukset kohoavat suuremmiksi, maksan erotuksen seuraavan kerran täällä käydessäni', hän lupasi. (EU UT 1977)
35 Seuraavana aamuna hän (lähtiessään) otti esiin kaksi denaria ja antoi majatalon isännälle sanoen: 'Hoida häntä, ja mitä tahansa lisää kulutat maksan sinulle palatessani.' (TK UT 1980)
35 Seuraavana aamuna samarialainen mies antoi majatalon isännälle kaksi hopearahaa ja sanoi: – Hoida sairasta miestä. Jos rahaa tarvitaan enemmän, minä maksan sinulle, kun tulen takaisin. – (LP LUUK 1981)
35 Ja seuraavana aamuna lähtiessään sieltä hän otti esiin kaksi denaria ja antoi majatalon isännälle ja sanoi: Hoida häntä, ja mitä vielä kulutat, sen minä palatessani maksan. (VES UT 1983)
35 Seuraavana aamuna hän otti kukkarostaan kaksi denaaria, antoi ne majatalon isännälle ja sanoi: 'Hoida häntä. Jos sinulle koituu enemmän kuluja, minä korvaan ne, kun tulen takaisin.' (RKK UT 1989, KR 1992)
35 Seuraavana aamuna hän otti esiin kaksi denaria, antoi ne majatalon isännälle ja sanoi: 'Hoida häntä, ja mitä sinulta kuluu lisää, minä maksan sen sinulle palatessani'. (JKR 1993)
35 Seuraavana aamuna hän otti esiin kaksi denaaria, antoi ne majatalon isännälle ja sanoi: 'Pidä hänestä huolta, ja jos sinulle koituu enemmän kuluja, minä maksan ne sinulle palatessani.' (RK 2012)
35 Seuraavana aamuna hän otti esiin kaksi denaaria, antoi majatalon isännälle ja sanoi: 'Hoida häntä, ja mitä sinulta muuta kuluu, sen palatessani sinulle maksan.' (STLK 2017)
35 Seuraavana päivänä samarialainen antoi majatalon isännälle kaksi denaaria ja sanoi: 'Pidä hänestä huolta. Jos nämä eivät riitä kuluihin, niin maksan lisää, kun palaan.' (UT 2020)
35 Seuraavana päivänä samarialainen antoi majatalon omistajalle kaksi denaaria rahaa ja sanoi: 'Pidä huolta tästä miehestä. Jos tässä ei ole tarpeeksi rahaa, maksan lisää, kun tulen takaisin.'" (LUUK 2021)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT LUUK. https://gen.fi/kt-03.html
KT LUUK. 10 https://gen.fi/kt-03-10.html
KT Luuk. 10:35 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-35.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Luuk. 10:35
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Luuk. 10 (teksti kreikaksi ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-teksti.html
2. LUUK. 10:35
Luuk10_35K
καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐκβαλὼν δύο δηνάρια
ἔδωκεν τῷ πανδοχεῖ καὶ εἶπεν,
᾿Επιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅτι ἄν προσδαπανήσῃς
ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι.
3. SANASTOA
ἐπί prep. & pref. (891x) päällä; + G & D päällä, ajankohta; + A päälle
• vokaalin edellä ἐπ᾿ (ἐπ-) tai ἐφ᾿ (ἐφ-)
• prep. + G päällä, päälle, johonkin, äärellä, yläpuolella,
perusteella, aihe, ajankohta
• prep. + D päällä, päälle, lähellä, yli, yläpuolella, perusteella,
päämäärä, tarkoitus, ajankohta, jonkun nimissä
• prep. + A päälle, lähelle, suuntaan, kohti, vastaan, jossakin/jollakin
oleminen, yli, jotakin koskien, määrä, tarkoitus, ajankohta
• pref.: päällä, päälle, -lla, -lle, -ssa, luona, luo, vastaan,
kohtaan, lisäksi, aikana
αὔριον adv. (14x) huomenna, huomispäivänä
ἐπὶ τὴν αὔριον seuraavana aamuna (Luuk10_35)
εἰς τὴν αὔριον seuraavaan päivään (Apt04_03)
□ fem. artikkeli johtuu pois jätetystä sanasta ἡ ἡμέρα 'päivä'
ἐκβάλλω (81x) 'ulos heittää': heittää, ajaa, tuoda ulos, lähettää,
laskea ulos, tuoda esiin
• 2. aor. ἐξέβαλον
• pref. ἐκ, βάλλω 122x heittää, kaataa (nestettä) [< ? *bhel- (2) PIE
puhaltaa, paisua, pullistua] < ? בלל balal BH sekoittaa
tx: akt. partis. 2. aor. mask. yks. N
δύο num. (136x) kaksi, molemmat
δηνάριον -ου ntr. (16x) denaari (room. hopearaha = 10 assia),
miehen päiväpalkka
• denarius /ē-ā/ < denus /ē/ kymmenen (jokaisessa) > ten, deka
tx: mon. A
δίδωμι
K9 δίδωμι didoomi (415/613) antaa, maksaa, asettaa virkaan (verbi)
https://gen.fi/k9-04-didoomi-antaa.html
tx: akt. ind. kappa-aor. yks. 3.
πανδοχεύς -έως mask. (1x, Luuk10_35) 'jokaisen vastaanottaja':
majatalonisäntä (= Jeesus! Joh06_37)
• πᾶς 1244x kaikki, jokainen; δέχομαι 56x ottaa vastaan, luokseen
tai vieraakseen, hyväksyä
εἶπον
K9 εἶπον eipon (1024x) sanoa, puhua, vastata, kysyä, käskeä, ajatella (verbi)
https://gen.fi/k9-05-eipon-sanoa.html
tx:
ἐπιμελέομαι (3x) 'päälle huolehtia', UT vain pass. 'olla tehty
huolehtivaiseksi': hoitaa, pitää huolta, huolehtia (obj. G)
• pass. 1. aor. ἐπεμελήθην
• ἐπιμελής 0x, LXX 0x huolellinen, innokas, huolta pitävä
< pref. ἐπί, μέλω 10x huolehtia, olla tärkeää, välittää
tx: ἐπιμελήθητι akt. imperat. 2. aor. yks. 2.
'ole huolta pitäväksi tehty': pidä huolta
ὅτι konj. (1297x) että, sillä, koska, kun, koskapa, niinpä
• ὅστις (ntr. yks. A) 139x jokainen joka, kuka tahansa joka
< ὅς 1365x joka, τις 526x joku, jokin
ἄν part. (167x) modaalipartikkeli, joka ilmaisee ehdollista, mahdollista
tai toistuvaa tekemistä
προσδαπανάω (1x, Luuk10_35) kuluttaa lisää, kulua yli sovitun maksun,
ylittää budjetti
• pref. πρός, δαπανάω (5x) kuluttaa rahaa, maksaa kustannukset,
uhrata varojaan, tuhlata < δαπάνη 1x kulut, kustannukset < δάπτω 0x, LXX 0x kuluttaa
tx: akt. konj. 1. aor. yks. 2.
ἐγώ pers.pron. (1802x) minä
K4E Persoonapronominit
https://gen.fi/k4e-1-perspron.html
K6S ἐγώ εἰμι Egoo Eimi 'Minä Olen' (sanan selitys)
https://gen.fi/k6s-05-egoo-eimi.html
ἐν prep. & pref. (2757x) sisä; + D sisällä oleminen, (hepr.) kautta
• assimiloituneena ἐγ-, ἐλ- tai ἐμ-
• prep. + D -ssa, tekemisen kohde, jonkin seurassa oleminen, tila,
tilanne, läheinen yhteys, tapa, aika, mihin vaihdetaan jotakin;
(heprean tavoin) kautta, välityksellä, syy
• pref. jossakin oleminen, siirtyminen johonkin
• *hen PIE < ? בנה bana (bnh) BH rakentaa sisätila
ἐπανέρχομαι (2x, Luuk10_35, Luuk19_15) 'päälle ylös/uudestaan tulla':
palata
• 2. aor. ἐπανῆλθον
• pref. ἐπί, ἀνέρχομαι 3x nousta, kulkea tai mennä ylöspäin
< pref. ἀνά, ἔρχομαι 636x mennä, saapua, tulla, kulkea, seurata < הלך halach BH vaeltaa, kulkea > הֲלָכָה halacha PBH halakha, juutalaisen elämäntavan säännöstö eli miten vaelletaan juutalaisena (Toora, Talmud ja rabbien opetukset)
tx: ἐπανέρχεσθαι med. inf. prees. takaisin tuleminen, palaaminen
ἐγώ pers.pron. (1802x) minä
tx: με A
• ACI- eli accusativus cum infinitivo -rakenne
□ subjekti on akkusatiivissa, verbi infinitiivissä
□ lauseenvastike, joka voidaan kääntää myös sivulauseeksi
ἀποδίδωμι (48x) 'pois antaa': antaa jollekin, maksaa, suorittaa, palauttaa,
med. 'antaa pois itseltään': myydä
• pref. ἀπό, δίδωμι 415x antaa < *deh- PIE antaa, give
< נתן natan BH antaa > antaa
K9 δίδωμι didoomi (415/613) antaa, maksaa, asettaa virkaan (verbi)
https://gen.fi/k9-04-didoomi-antaa.html
tx: akt. ind. fut. yks. 1.
σύ /ῠ/ pers.pron. (1066x) sinä
• *tu PHE < *tuh PIE < אַתָּה ata (ʼth) BH sinä
< אתת atat BH läpäistä pinta
K4E Persoonapronominit
https://gen.fi/k4e-1-perspron.html
4. KÄÄNNÖS
Edellinen jae:
KT Luuk. 10:34 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-34.html
καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐκβαλὼν δύο δηνάρια
ἔδωκεν τῷ πανδοχεῖ καὶ εἶπεν,
᾿Επιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅτι ἄν προσδαπανήσῃς
ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι.
35 ja päälle 'seuraavan päivän' ulosheittäen kaksi denaaria
antoi majatalonisännälle ja sanoi
'tule huolta pitäväksi' hänen, ja jos 'lisää kulutat'
minä takaisintulemisessani minun 'olen maksava' sinulle (Luuk10_35_JMR)
35 Ja seuraavana päivänä hän esiin ottaen antoi majatalonisännälle kaksi denaaria ja sanoi: "Tule hänestä huolta pitäväksi. Ja jos lisää kulutat, minä minun takaisintulemisessani olen maksava sinulle." (Luuk10_35_JMT)
35 Seuraavana päivänä hän otti esiin kaksi denaaria ja antoi ne majatalonisännälle sanoen: "Pidä hänestä huolta. Ja jos rahaa kuluu enemmän, niin minä takaisin tullessani maksan sinulle." (Luuk10_35_JMP)
Seuraava jae:
KT Luuk. 10:36 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-36.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Luuk10_35)
RSUT Luuk. 10 (suom. käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-03-10.html
35 Ja toisna peiuen waelsi hen/ ia edhesweti caxi peningite/ ia annoi Isenelle/ ia sanoi henelle/ Coria hende/ ia ios sine iotain sen ylitzen cwlutat/ mine palaitesan maxan sinun. (UT 1548 alkup.)
35 Ja toisna päivän vaelsi hän ja edesveti kaksi penninkitä ja annoi isänälle ja sanoi hänelle: Korjaa häntä, ja jos sinä jotain sen ylitsen kulutat, minä palaitesan maksan sinun. (UT 1548 muokattu)
35 Ja toisna päiwänä matcusti hän/ ja otti caxi penningitä/ ja andoi Isännälle/ ja sanoi hänelle: corja händä/ ja jos sinä enämmän culutat/ nijn minä palaitesan maxan sinulle. (BIB 1642)
35 Ja toisena päivänä matkusti hän, ja otti kaksi pennikiä ja antoi isännälle, ja sanoi hänelle: korjaa häntä, ja jos sinä enemmän kulutat, niin minä palatessani maksan sinulle. (BIB 1776, BIB 1872)
35 Ja seuraavana aamuna hän otti esiin kaksi denaria ja antoi majatalon isännälle ja sanoi: 'Hoida häntä, ja mitä sinulta vielä kuluu, sen minä palatessani sinulle maksan'. (UT 1913, UT 1938)
35 Seuraavana aamuna hän lähtiessään otti esiin kaksi denaria ja antoi majatalon isännälle sanoen: 'Hoivaa häntä, ja mitä tahansa lisää kuluttaisit, maksan sinulle palatessani.' (AS UT 1969)
35 Seuraavana aamuna hän otti kaksi denaria ja antoi ne majatalon isännälle sanoen: 'Hoida häntä. Jos sinulle koituu enemmän kuluja, minä korvaan ne kun tulen takaisin.' (NS UT 1972)
35 Aamulla hän antoi majatalon omistajalle rahaa ja pyysi tätä huolehtimaan miehestä. 'Jos kustannukset kohoavat suuremmiksi, maksan erotuksen seuraavan kerran täällä käydessäni', hän lupasi. (EU UT 1977)
35 Seuraavana aamuna hän (lähtiessään) otti esiin kaksi denaria ja antoi majatalon isännälle sanoen: 'Hoida häntä, ja mitä tahansa lisää kulutat maksan sinulle palatessani.' (TK UT 1980)
35 Seuraavana aamuna samarialainen mies antoi majatalon isännälle kaksi hopearahaa ja sanoi: – Hoida sairasta miestä. Jos rahaa tarvitaan enemmän, minä maksan sinulle, kun tulen takaisin. – (LP LUUK 1981)
35 Ja seuraavana aamuna lähtiessään sieltä hän otti esiin kaksi denaria ja antoi majatalon isännälle ja sanoi: Hoida häntä, ja mitä vielä kulutat, sen minä palatessani maksan. (VES UT 1983)
35 Seuraavana aamuna hän otti kukkarostaan kaksi denaaria, antoi ne majatalon isännälle ja sanoi: 'Hoida häntä. Jos sinulle koituu enemmän kuluja, minä korvaan ne, kun tulen takaisin.' (RKK UT 1989, KR 1992)
35 Seuraavana aamuna hän otti esiin kaksi denaria, antoi ne majatalon isännälle ja sanoi: 'Hoida häntä, ja mitä sinulta kuluu lisää, minä maksan sen sinulle palatessani'. (JKR 1993)
35 Seuraavana aamuna hän otti esiin kaksi denaaria, antoi ne majatalon isännälle ja sanoi: 'Pidä hänestä huolta, ja jos sinulle koituu enemmän kuluja, minä maksan ne sinulle palatessani.' (RK 2012)
35 Seuraavana aamuna hän otti esiin kaksi denaaria, antoi majatalon isännälle ja sanoi: 'Hoida häntä, ja mitä sinulta muuta kuluu, sen palatessani sinulle maksan.' (STLK 2017)
35 Seuraavana päivänä samarialainen antoi majatalon isännälle kaksi denaaria ja sanoi: 'Pidä hänestä huolta. Jos nämä eivät riitä kuluihin, niin maksan lisää, kun palaan.' (UT 2020)
35 Seuraavana päivänä samarialainen antoi majatalon omistajalle kaksi denaaria rahaa ja sanoi: 'Pidä huolta tästä miehestä. Jos tässä ei ole tarpeeksi rahaa, maksan lisää, kun tulen takaisin.'" (LUUK 2021)