KT Luuk. 10:34 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-03-10-34.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 13.8.2025).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT LUUK. https://gen.fi/kt-03.html
KT LUUK. 10 https://gen.fi/kt-03-10.html
KT Luuk. 10:34 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-34.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Luuk. 10:34
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Luuk. 10 (teksti kreikaksi ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-teksti.html
2. LUUK. 10:34
Luuk10_34K
καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ
ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον,
ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος
ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ.
3. SANASTOA
προσέρχομαι (86x) tulla/mennä luo/luokse, lähestyä
• 2. aor. προσῆλθον
• pref. πρός, ἔρχομαι 636x mennä, saapua, tulla, kulkea, seurata
< הלך halach BH vaeltaa, kulkea > הֲלָכָה halacha PBH halakha,
juutalaisen elämäntavan säännöstö eli miten vaelletaan juutalaisena (Toora, Talmud ja rabbien opetukset)
tx: προσελθών *προσελθόντ akt. partis. 2. aor. mask. yks. N
(2. aor:n painotus) luokse menevänä, luokse mennen
καταδέω (1x, Luuk10_34) 'pitkin sitoa': sitoa, laittaa side (haavaan)
• pref. κατά, δέω 43x sitoa, kääriä, kahlehtia, pitää vallassaan
tx: akt. ind. 1. aor. yks. 3.
τραῦμα -ατος ntr. (1x, Luuk10_34) haava, ruhje
• τιτρώσκω 0/1 haavoittaa, vahingoittaa
ἐπιχέω (1x, Luuk10_34) kaataa (nestettä) jonkin päälle, vuodattaa, valaa
• pref. ἐπί, χέω 0/35 valuttaa
tx: akt. partis. prees. mask. yks. N
ἔλαιον -ου ntr. (11x) öljy, oliiviöljy
• ἐλαία 13x öljypuu, oliivipuu, öljymarja, oliivi
οἶνος -ου mask. (34x) (alkoholipitoinen) viini, kuv. rangaistus
• יַ֫יִן jain BH viini
ἐπιβιβάζω (3x) nostaa (juhdan) selkään, nostaa ratsaille
• pref. ἐπί, βιβάζω 0/13 nostaa
tx: ἐπιβιβάσας *ἐπιβιβάσαντς akt. partis. 1. aor. mask. yks. N
(juhdan) päälle nostavana, nostaen
ἐπί prep. & pref. (891x) päällä; + G & D päällä, ajankohta; + A päälle
• vokaalin edellä ἐπ᾿ (ἐπ-) tai ἐφ᾿ (ἐφ-)
• prep. + G päällä, päälle, johonkin, äärellä, yläpuolella,
perusteella, aihe, ajankohta
• prep. + D päällä, päälle, lähellä, yli, yläpuolella, perusteella,
päämäärä, tarkoitus, ajankohta, jonkun nimissä
• prep. + A päälle, lähelle, suuntaan, kohti, vastaan, jossakin/jollakin
oleminen, yli, jotakin koskien, määrä, tarkoitus, ajankohta
• pref.: päällä, päälle, -lla, -lle, -ssa, luona, luo, vastaan,
kohtaan, lisäksi, aikana
ἴδιος -α -ον adj. & mon. subst. (114x) oma, itselle kuuluva,
mon. omaiset, ntr. mon. koti, omaisuus
κτῆνος -ους ntr. (4x) kotieläin, karja, juhta, ratsu
• κτάομαι 7x hankkia, varustaa, varata, ottaa haltuunsa, ostaa, periä
ἄγω (67x) trans. kuljettaa, viedä, johdattaa, intr. kulkea, mennä
• akt. 2. aor. ἤγαγον
• pass. 1. aor. ἤχθην
• *heg- PIE kuljettaa, ajaa, drive < נהג nahag BH kuljettaa, ajaa
• > συναγωγή 56x kokoontumispaikka, (juut.) synagoga
tx: akt. ind. 2. aor. yks. 3.
εἰς prep. & pref. (1768x) sisään; + A sisään, lähelle, päämäärä, jossakin
• prep. + A johonkin sisään, jonkin lähelle/äärelle; tekemisen kohde,
kastamisen/pesemisen paikka, ajankohta, johonkin asti, päämäärä, tarkoitus, vaikutus, joksikin tuleminen;
oleminen jossakin = ἐν
• pref. sisään, johonkin siirtyminen
πανδοχεῖον -ου ntr. (1x, Luuk10_34) 'kaikki vastaanottava': majatalo
• πᾶς 1244x kaikki, jokainen; δέχομαι 56x ottaa vastaan, luokseen
tai vieraakseen, hyväksyä
ἐπιμελέομαι (3x) 'päälle huolehtia', UT vain pass. 'olla tehty
huolehtivaiseksi': hoitaa, pitää huolta, huolehtia (obj. G)
• pass. 1. aor. ἐπεμελήθην
• ἐπιμελής 0x, LXX 0x huolellinen, innokas, huolta pitävä
< pref. ἐπί, μέλω 10x huolehtia, olla tärkeää, välittää
tx: ἐπεμελήθη akt. ind. 1. aor. yks. 3. 'oli tehty/saatettu
huolehtivaiseksi': piti huolta
□ passivum divinum 'jumalallinen passiivi',
so. todellinen tekijä on Jumala
4. KÄÄNNÖS
Edellinen jae:
KT Luuk. 10:33 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-33.html
καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ
ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον,
ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος
ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ.
34 ja luotullen pitkinsitoi haavat hänen
päällevuodattaen öljyä ja viiniä
päällenostaen ja hänet päälle oman juhdan
vei hänet majataloon ja 'oli huolehtivaiseksi tehty' hänen (Luuk10_34_JMR)
34 Hän luo tullen sitoi hänen haavansa vuodattaen öljyä ja viiniä ja nostaen hänet oman juhtansa päälle vei hänet majataloon ja oli tullut hänestä huolehtivaiseksi. (Luuk10_34_JMT)
34 Hän meni hänen luokseen, sitoi hänen haavansa ja puhdisti ne öljyllä ja viinillä, nosti hänet oman juhtansa päälle, vei majataloon ja piti hänestä huolta. (Luuk10_34_JMP)
Seuraava jae:
KT Luuk. 10:35 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-35.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Luuk10_34)
RSUT Luuk. 10 (suom. käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-03-10.html
34 ia edeskeuden sidoi henen Hawans/ ia sisellewodhatti Ölio ia wina/ ia pani henen iuchtans päle/ ia wei henen Maiahan/ ia coriasi hende. (UT 1548 alkup.)
34 ja edeskäyden sidoi hänen haavans ja sisällevuodatti oljoo ja viinaa ja pani hänen juhtans pääle ja vei hänen majahan ja korjasi häntä. (UT 1548 muokattu)
34 Ja tuli ja sidoi hänen haawans/ ja wuodatti sijehen Öljyä ja wijna/ ja pani juhtans päälle/ ja wei hänen majaan ja corjais händä. (BIB 1642)
34 Ja tuli ja sitoi hänen haavansa ja vuodatti siihen öljyä ja viinaa, ja pani juhtansa päälle, ja vei hänen majaan, ja korjasi häntä. (BIB 1776, BIB 1872)
34 Ja hän meni hänen luoksensa ja sitoi hänen haavansa ja vuodatti niihin öljyä ja viiniä, pani hänet juhtansa selkään ja vei hänet majataloon ja hoiti häntä. (UT 1913 =
VES UT 1983)
34 Ja hän meni hänen luokseen ja sitoi hänen haavansa ja vuodatti niihin öljyä ja viiniä, pani hänet juhtansa selkään ja vei hänet majataloon ja hoiti häntä. (UT 1938)
34 Tultuaan lähelle sitoi hänen haavansa valuttaen öljyä ja viiniä ja nostettuaan hänet juhtansa selkään vei hänet majataloon ja hoiti häntä. (AS UT 1969)
34 Hän meni miehen luokse, sitoi tämän haavat ja hoiti niitä öljyllä ja viinillä. Sitten hän nosti miehen ratsunsa selkään, vei hänet majataloon ja hoiti häntä siellä. (NS UT 1972)
34 Hän meni ryöstetyn luo ja lääkitsi ja sitoi tämän haavat. Sitten hän nosti miehen aasinsa selkään ja talutti sen majataloon. Siellä hän hoiti sairasta koko yön. (EU UT 1977)
34 Astuttuaan luo hän sitoi hänen haavansa ja vuodatti niihin öljyä ja viiniä, ja nostettuaan hänet oman juhtansa selkään vei hänet majataloon ja hoiti häntä. (TK UT 1980)
34 meni hänen luokseen ja sitoi haavat. Hän hoiti haavoja öljyllä ja viinillä. Sitten hän nosti miehen aasin selkään ja hänet majataloon ja hoiti häntä. (LP LUUK 1981)
[Majatalo: maaseudun matkustajakoti.]
34 Ja hän meni hänen luoksensa ja sitoi hänen haavansa ja vuodatti niihin öljyä ja viiniä, pani hänet juhtansa selkään ja vei hänet majataloon ja hoiti häntä. (VES UT 1983 = UT 1913)
34 Hän meni miehen luo, valeli tämän haavoihin öljyä ja viiniä ja sitoi ne. Sitten hän nosti miehen juhtansa selkään, vei hänet majataloon ja piti hänestä huolta. (RKK UT 1989, KR 1992)
34 Hän meni miehen luo, sitoi hänen haavansa, vuodatti niihin öljyä ja viiniä, pani hänet juhtansa selkään, vei hänet majataloon ja hoiti häntä. (JKR 1993)
34 Hän meni miehen luo, vuodatti öljyä ja viiniä haavoihin ja sitoi ne. Sitten hän nosti miehen juhtansa selkään, vei hänet majataloon ja hoiti häntä. (RK 2012)
34 Hän meni hänen luokseen, sitoi hänen haavansa, vuodatti niihin öljyä ja viiniä, pani hänet juhtansa selkään ja vei hänet majataloon ja hoivasi häntä. (STLK 2017)
34 Hän meni miehen luokse, valutti tämän haavoihin oliiviöljyä ja viiniä ja sitoi ne. Sitten hän nosti miehen aasin selkään, vei hänet majataloon ja hoiti häntä. (UT 2020)
34 Hän meni miehen luokse, puhdisti tämän haavat oliiviöljyllä ja viinillä ja pani niihin siteet. Sitten samarialainen nosti miehen aasin selkään, vei hänet majataloon ja hoiti häntä siellä. (LUUK 2021)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT LUUK. https://gen.fi/kt-03.html
KT LUUK. 10 https://gen.fi/kt-03-10.html
KT Luuk. 10:34 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-34.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Luuk. 10:34
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Luuk. 10 (teksti kreikaksi ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-teksti.html
2. LUUK. 10:34
Luuk10_34K
καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ
ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον,
ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος
ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ.
3. SANASTOA
προσέρχομαι (86x) tulla/mennä luo/luokse, lähestyä
• 2. aor. προσῆλθον
• pref. πρός, ἔρχομαι 636x mennä, saapua, tulla, kulkea, seurata
< הלך halach BH vaeltaa, kulkea > הֲלָכָה halacha PBH halakha,
juutalaisen elämäntavan säännöstö eli miten vaelletaan juutalaisena (Toora, Talmud ja rabbien opetukset)
tx: προσελθών *προσελθόντ akt. partis. 2. aor. mask. yks. N
(2. aor:n painotus) luokse menevänä, luokse mennen
καταδέω (1x, Luuk10_34) 'pitkin sitoa': sitoa, laittaa side (haavaan)
• pref. κατά, δέω 43x sitoa, kääriä, kahlehtia, pitää vallassaan
tx: akt. ind. 1. aor. yks. 3.
τραῦμα -ατος ntr. (1x, Luuk10_34) haava, ruhje
• τιτρώσκω 0/1 haavoittaa, vahingoittaa
ἐπιχέω (1x, Luuk10_34) kaataa (nestettä) jonkin päälle, vuodattaa, valaa
• pref. ἐπί, χέω 0/35 valuttaa
tx: akt. partis. prees. mask. yks. N
ἔλαιον -ου ntr. (11x) öljy, oliiviöljy
• ἐλαία 13x öljypuu, oliivipuu, öljymarja, oliivi
οἶνος -ου mask. (34x) (alkoholipitoinen) viini, kuv. rangaistus
• יַ֫יִן jain BH viini
ἐπιβιβάζω (3x) nostaa (juhdan) selkään, nostaa ratsaille
• pref. ἐπί, βιβάζω 0/13 nostaa
tx: ἐπιβιβάσας *ἐπιβιβάσαντς akt. partis. 1. aor. mask. yks. N
(juhdan) päälle nostavana, nostaen
ἐπί prep. & pref. (891x) päällä; + G & D päällä, ajankohta; + A päälle
• vokaalin edellä ἐπ᾿ (ἐπ-) tai ἐφ᾿ (ἐφ-)
• prep. + G päällä, päälle, johonkin, äärellä, yläpuolella,
perusteella, aihe, ajankohta
• prep. + D päällä, päälle, lähellä, yli, yläpuolella, perusteella,
päämäärä, tarkoitus, ajankohta, jonkun nimissä
• prep. + A päälle, lähelle, suuntaan, kohti, vastaan, jossakin/jollakin
oleminen, yli, jotakin koskien, määrä, tarkoitus, ajankohta
• pref.: päällä, päälle, -lla, -lle, -ssa, luona, luo, vastaan,
kohtaan, lisäksi, aikana
ἴδιος -α -ον adj. & mon. subst. (114x) oma, itselle kuuluva,
mon. omaiset, ntr. mon. koti, omaisuus
κτῆνος -ους ntr. (4x) kotieläin, karja, juhta, ratsu
• κτάομαι 7x hankkia, varustaa, varata, ottaa haltuunsa, ostaa, periä
ἄγω (67x) trans. kuljettaa, viedä, johdattaa, intr. kulkea, mennä
• akt. 2. aor. ἤγαγον
• pass. 1. aor. ἤχθην
• *heg- PIE kuljettaa, ajaa, drive < נהג nahag BH kuljettaa, ajaa
• > συναγωγή 56x kokoontumispaikka, (juut.) synagoga
tx: akt. ind. 2. aor. yks. 3.
εἰς prep. & pref. (1768x) sisään; + A sisään, lähelle, päämäärä, jossakin
• prep. + A johonkin sisään, jonkin lähelle/äärelle; tekemisen kohde,
kastamisen/pesemisen paikka, ajankohta, johonkin asti, päämäärä, tarkoitus, vaikutus, joksikin tuleminen;
oleminen jossakin = ἐν
• pref. sisään, johonkin siirtyminen
πανδοχεῖον -ου ntr. (1x, Luuk10_34) 'kaikki vastaanottava': majatalo
• πᾶς 1244x kaikki, jokainen; δέχομαι 56x ottaa vastaan, luokseen
tai vieraakseen, hyväksyä
ἐπιμελέομαι (3x) 'päälle huolehtia', UT vain pass. 'olla tehty
huolehtivaiseksi': hoitaa, pitää huolta, huolehtia (obj. G)
• pass. 1. aor. ἐπεμελήθην
• ἐπιμελής 0x, LXX 0x huolellinen, innokas, huolta pitävä
< pref. ἐπί, μέλω 10x huolehtia, olla tärkeää, välittää
tx: ἐπεμελήθη akt. ind. 1. aor. yks. 3. 'oli tehty/saatettu
huolehtivaiseksi': piti huolta
□ passivum divinum 'jumalallinen passiivi',
so. todellinen tekijä on Jumala
4. KÄÄNNÖS
Edellinen jae:
KT Luuk. 10:33 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-33.html
καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ
ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον,
ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος
ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ.
34 ja luotullen pitkinsitoi haavat hänen
päällevuodattaen öljyä ja viiniä
päällenostaen ja hänet päälle oman juhdan
vei hänet majataloon ja 'oli huolehtivaiseksi tehty' hänen (Luuk10_34_JMR)
34 Hän luo tullen sitoi hänen haavansa vuodattaen öljyä ja viiniä ja nostaen hänet oman juhtansa päälle vei hänet majataloon ja oli tullut hänestä huolehtivaiseksi. (Luuk10_34_JMT)
34 Hän meni hänen luokseen, sitoi hänen haavansa ja puhdisti ne öljyllä ja viinillä, nosti hänet oman juhtansa päälle, vei majataloon ja piti hänestä huolta. (Luuk10_34_JMP)
Seuraava jae:
KT Luuk. 10:35 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-35.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Luuk10_34)
RSUT Luuk. 10 (suom. käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-03-10.html
34 ia edeskeuden sidoi henen Hawans/ ia sisellewodhatti Ölio ia wina/ ia pani henen iuchtans päle/ ia wei henen Maiahan/ ia coriasi hende. (UT 1548 alkup.)
34 ja edeskäyden sidoi hänen haavans ja sisällevuodatti oljoo ja viinaa ja pani hänen juhtans pääle ja vei hänen majahan ja korjasi häntä. (UT 1548 muokattu)
34 Ja tuli ja sidoi hänen haawans/ ja wuodatti sijehen Öljyä ja wijna/ ja pani juhtans päälle/ ja wei hänen majaan ja corjais händä. (BIB 1642)
34 Ja tuli ja sitoi hänen haavansa ja vuodatti siihen öljyä ja viinaa, ja pani juhtansa päälle, ja vei hänen majaan, ja korjasi häntä. (BIB 1776, BIB 1872)
34 Ja hän meni hänen luoksensa ja sitoi hänen haavansa ja vuodatti niihin öljyä ja viiniä, pani hänet juhtansa selkään ja vei hänet majataloon ja hoiti häntä. (UT 1913 =
VES UT 1983)
34 Ja hän meni hänen luokseen ja sitoi hänen haavansa ja vuodatti niihin öljyä ja viiniä, pani hänet juhtansa selkään ja vei hänet majataloon ja hoiti häntä. (UT 1938)
34 Tultuaan lähelle sitoi hänen haavansa valuttaen öljyä ja viiniä ja nostettuaan hänet juhtansa selkään vei hänet majataloon ja hoiti häntä. (AS UT 1969)
34 Hän meni miehen luokse, sitoi tämän haavat ja hoiti niitä öljyllä ja viinillä. Sitten hän nosti miehen ratsunsa selkään, vei hänet majataloon ja hoiti häntä siellä. (NS UT 1972)
34 Hän meni ryöstetyn luo ja lääkitsi ja sitoi tämän haavat. Sitten hän nosti miehen aasinsa selkään ja talutti sen majataloon. Siellä hän hoiti sairasta koko yön. (EU UT 1977)
34 Astuttuaan luo hän sitoi hänen haavansa ja vuodatti niihin öljyä ja viiniä, ja nostettuaan hänet oman juhtansa selkään vei hänet majataloon ja hoiti häntä. (TK UT 1980)
34 meni hänen luokseen ja sitoi haavat. Hän hoiti haavoja öljyllä ja viinillä. Sitten hän nosti miehen aasin selkään ja hänet majataloon ja hoiti häntä. (LP LUUK 1981)
[Majatalo: maaseudun matkustajakoti.]
34 Ja hän meni hänen luoksensa ja sitoi hänen haavansa ja vuodatti niihin öljyä ja viiniä, pani hänet juhtansa selkään ja vei hänet majataloon ja hoiti häntä. (VES UT 1983 = UT 1913)
34 Hän meni miehen luo, valeli tämän haavoihin öljyä ja viiniä ja sitoi ne. Sitten hän nosti miehen juhtansa selkään, vei hänet majataloon ja piti hänestä huolta. (RKK UT 1989, KR 1992)
34 Hän meni miehen luo, sitoi hänen haavansa, vuodatti niihin öljyä ja viiniä, pani hänet juhtansa selkään, vei hänet majataloon ja hoiti häntä. (JKR 1993)
34 Hän meni miehen luo, vuodatti öljyä ja viiniä haavoihin ja sitoi ne. Sitten hän nosti miehen juhtansa selkään, vei hänet majataloon ja hoiti häntä. (RK 2012)
34 Hän meni hänen luokseen, sitoi hänen haavansa, vuodatti niihin öljyä ja viiniä, pani hänet juhtansa selkään ja vei hänet majataloon ja hoivasi häntä. (STLK 2017)
34 Hän meni miehen luokse, valutti tämän haavoihin oliiviöljyä ja viiniä ja sitoi ne. Sitten hän nosti miehen aasin selkään, vei hänet majataloon ja hoiti häntä. (UT 2020)
34 Hän meni miehen luokse, puhdisti tämän haavat oliiviöljyllä ja viinillä ja pani niihin siteet. Sitten samarialainen nosti miehen aasin selkään, vei hänet majataloon ja hoiti häntä siellä. (LUUK 2021)