KT Luuk. 10:33 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-03-10-33.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 13.8.2025).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT LUUK. https://gen.fi/kt-03.html
KT LUUK. 10 https://gen.fi/kt-03-10.html
KT Luuk. 10:33 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-33.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Luuk. 10:33
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Luuk. 10 (teksti kreikaksi ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-teksti.html
2. LUUK. 10:33
Luuk10_33K
Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ᾿ αὐτὸν
καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη,
3. SANASTOA
Σαμαρείτης -ου kansallisuussubst. mask. (9x) samarialainen
'vartiopaikkalainen'
• Σαμάρια 11x Samaria < שָֽׁמְרַיָּא Shameraja JPA < שֹׁמְרוֹן Shomron
BH 'vartiopaikka' < שמר shamar BH vartioida, varjella, noudattaa
τις τι indef.pron. (526x) joku, jokin, eräs, muu, muutama
K4E Indefiniittipronominit
https://gen.fi/k4e-7-indefpron.html
ὁδεύω (1x, Luuk10_33) kulkea tietä pitkin, matkustaa
• ὁδός ἡ 101x tie, Tie, matka, vaellus, elämäntapa, oppisuunta
tx: ὁδεύων * ὁδεύοντ akt. partis. prees. mask. yks. N
tietä kulkien, tietä kulkevana
ἔρχομαι (636x) mennä, saapua, tulla, kulkea, seurata
• 2. aor. ἦλθον
• < הלך halach BH vaeltaa, kulkea > הֲלָכָה halacha PBH halakha,
juutalaisen elämäntavan säännöstö eli miten vaelletaan juutalaisena (Toora, Talmud ja rabbien opetukset)
tx: akt. ind. 2. aor. yks. 3.
κατά prep. & pref. (476x) alas; + G alas; + A pitkin, mukaan, vastaan
• vokaalin edellä κατ᾿ (κατ-) tai καθ᾿ (καθ-)
• prep. + G alas, vastaan, johonkin asti, läpikotaisin, kautta
• prep. + A pitkin, luo, johonkin aikaan, kautta, jollakin tavoin,
mukaan, jonkin suhteen, varten, jonkin puolesta, kerrallaan, kukin
• pref. alas, alle, alla, vastaan; hajottaminen, jakaminen, kokonaan
• ≠ ἀνα- ylös
εἴδον
K9 εἴδον eidon (340/) 2. aor. nähdä, huomata, käsittää, havaita (verbi)
https://gen.fi/k9-05-eidon-nahda.html
tx: akt. partis. 2. aor. mask. yks. N (sillä hetkellä) näkevänä, nähden
σπλαγχνίζομαι (12x) pass. joutua säälin valtaan, sääliä,
käydä sääliksi, armahtaa
• hepraismi, UT:n omaa erityissanastoa, hepr. רחם racham-juuri
'tuntea kohdussa, sisuskaluissa', sääliä, rakastaa, armahtaa'
• pass. 1. aor. ἐσπλαγχνίσθην
• σπλάγχνον 11x sisälmykset
tx: pass. ind. 1. aor. yks. 3. joutui säälin valtaan
4. KÄÄNNÖS
Edellinen jae:
KT Luuk. 10:32 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-32.html
Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ᾿ αὐτὸν
καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη,
33 samarialainen ja eräs tietämatkustavana kulki luo hänen
ja näkevänä 'joutui säälin valtaan' (Luuk10_33_JMR)
33 Ja eräs samarialainen tietä matkustavana tuli hänen luokseen ja nähdessään joutui säälin valtaan. (Luuk10_33_JMT)
33 Sitten eräs juutalaisten halveksima samarialainen kulki sitä tietä ja miehen nähdessään sääli häntä. (Luuk10_33_JMP)
Seuraava jae:
KT Luuk. 10:34 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-34.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Luuk10_33)
RSUT Luuk. 10 (suom. käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-03-10.html
33 Mutta yxi Samaritanus waelsi sama tiete/ tuli hene' tygens/ ia quin hen näki hene'/ armachti hen henen pälens/ (UT 1548 alkup.)
33 Mutta yksi samaritanus vaelsi samaa tietä, tuli hänen tygens, ja kuin hän näki hänen, armahti hän hänen päälens (UT 1548 muokattu)
33 Mutta yxi Samaritanus waelsi/ ja tuli hänen tygöns/ ja cuin hän näki hänen/ armahti hän händä. (BIB 1642)
33 Mutta yksi Samarialainen vaelsi, ja tuli hänen tykönsä, ja kuin hän näki hänen, armahti hän häntä, (BIB 1776, BIB 1872)
33 Mutta kun eräs Samarialainen, joka matkusti sitä tietä, tuli hänen kohdalleen ja näki hänet, niin hän armahti häntä. (UT 1913, UT 1938 = VES UT 1983)
33 Mutta kun eräs samarialainen, joka matkusti sitä tietä, tuli hänen kohdalleen ja näki hänet, niin hän armahti häntä. (UT 1938)
33 Mutta kun muuan matkustava samarialainen tuli hänen luokseen ja näki hänet, hänen kävi sääli. (AS UT 1969)
33 Sitten tuli muuan samarialainen, joka myös matkusti sitä tietä. Nähdessään puolikuolleen hänen tuli tätä sääli. (NS UT 1972)
33 Sitten paikalle osui halveksittu samarialainen, jonka tuli miestä sääli. (EU UT 1977)
33 Mutta kun muuan matkustava samarialainen tuli hänen kohdalleen ja näki hänet, hänen kävi miestä sääli. (TK UT 1980)
33 Sitten tuli eräs samarialainen matkustaja. Matkustaja näki puolikuolleen miehen ja sääli häntä, (LP LUUK 1981)
33 Mutta kun eräs samarialainen, joka matkusti sitä tietä, tuli hänen kohdalleen ja näki hänet, niin hän armahti häntä. (VES UT 1983 = UT 1913, UT 1938)
33 "Mutta sitten tuli samaa tietä muuan samarialainen. Kun hän saapui paikalle ja näki miehen, hänen tuli tätä sääli. (RKK UT 1989, KR 1992)
33 Mutta kun eräs sitä tietä matkustava samarialainen tuli hänen kohdalleen ja näki hänet, hänen tuli tätä sääli. (JKR 1993)
33 Mutta kun eräs sitä tietä matkustava samarialainen tuli paikalle ja näki miehen, hänen tuli tätä sääli. (RK 2012)
33 Mutta kun eräs samarialainen, joka matkusti sitä tietä, tuli hänen kohdalleen ja näki hänet, hän armahti häntä. (STLK 2017)
33 Seuraavaksi paikalle tuli eräs samarialainen. Kun hän näki miehen, hänen sydäntään riipaisi. (UT 2020)
33 Lopulta paikalle tuli eräs samarialainen. Kun hän näki miehen, hän tunsi sääliä. (LUUK 2021)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT LUUK. https://gen.fi/kt-03.html
KT LUUK. 10 https://gen.fi/kt-03-10.html
KT Luuk. 10:33 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-33.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Luuk. 10:33
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Luuk. 10 (teksti kreikaksi ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-teksti.html
2. LUUK. 10:33
Luuk10_33K
Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ᾿ αὐτὸν
καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη,
3. SANASTOA
Σαμαρείτης -ου kansallisuussubst. mask. (9x) samarialainen
'vartiopaikkalainen'
• Σαμάρια 11x Samaria < שָֽׁמְרַיָּא Shameraja JPA < שֹׁמְרוֹן Shomron
BH 'vartiopaikka' < שמר shamar BH vartioida, varjella, noudattaa
τις τι indef.pron. (526x) joku, jokin, eräs, muu, muutama
K4E Indefiniittipronominit
https://gen.fi/k4e-7-indefpron.html
ὁδεύω (1x, Luuk10_33) kulkea tietä pitkin, matkustaa
• ὁδός ἡ 101x tie, Tie, matka, vaellus, elämäntapa, oppisuunta
tx: ὁδεύων * ὁδεύοντ akt. partis. prees. mask. yks. N
tietä kulkien, tietä kulkevana
ἔρχομαι (636x) mennä, saapua, tulla, kulkea, seurata
• 2. aor. ἦλθον
• < הלך halach BH vaeltaa, kulkea > הֲלָכָה halacha PBH halakha,
juutalaisen elämäntavan säännöstö eli miten vaelletaan juutalaisena (Toora, Talmud ja rabbien opetukset)
tx: akt. ind. 2. aor. yks. 3.
κατά prep. & pref. (476x) alas; + G alas; + A pitkin, mukaan, vastaan
• vokaalin edellä κατ᾿ (κατ-) tai καθ᾿ (καθ-)
• prep. + G alas, vastaan, johonkin asti, läpikotaisin, kautta
• prep. + A pitkin, luo, johonkin aikaan, kautta, jollakin tavoin,
mukaan, jonkin suhteen, varten, jonkin puolesta, kerrallaan, kukin
• pref. alas, alle, alla, vastaan; hajottaminen, jakaminen, kokonaan
• ≠ ἀνα- ylös
εἴδον
K9 εἴδον eidon (340/) 2. aor. nähdä, huomata, käsittää, havaita (verbi)
https://gen.fi/k9-05-eidon-nahda.html
tx: akt. partis. 2. aor. mask. yks. N (sillä hetkellä) näkevänä, nähden
σπλαγχνίζομαι (12x) pass. joutua säälin valtaan, sääliä,
käydä sääliksi, armahtaa
• hepraismi, UT:n omaa erityissanastoa, hepr. רחם racham-juuri
'tuntea kohdussa, sisuskaluissa', sääliä, rakastaa, armahtaa'
• pass. 1. aor. ἐσπλαγχνίσθην
• σπλάγχνον 11x sisälmykset
tx: pass. ind. 1. aor. yks. 3. joutui säälin valtaan
4. KÄÄNNÖS
Edellinen jae:
KT Luuk. 10:32 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-32.html
Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ᾿ αὐτὸν
καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη,
33 samarialainen ja eräs tietämatkustavana kulki luo hänen
ja näkevänä 'joutui säälin valtaan' (Luuk10_33_JMR)
33 Ja eräs samarialainen tietä matkustavana tuli hänen luokseen ja nähdessään joutui säälin valtaan. (Luuk10_33_JMT)
33 Sitten eräs juutalaisten halveksima samarialainen kulki sitä tietä ja miehen nähdessään sääli häntä. (Luuk10_33_JMP)
Seuraava jae:
KT Luuk. 10:34 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-34.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Luuk10_33)
RSUT Luuk. 10 (suom. käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-03-10.html
33 Mutta yxi Samaritanus waelsi sama tiete/ tuli hene' tygens/ ia quin hen näki hene'/ armachti hen henen pälens/ (UT 1548 alkup.)
33 Mutta yksi samaritanus vaelsi samaa tietä, tuli hänen tygens, ja kuin hän näki hänen, armahti hän hänen päälens (UT 1548 muokattu)
33 Mutta yxi Samaritanus waelsi/ ja tuli hänen tygöns/ ja cuin hän näki hänen/ armahti hän händä. (BIB 1642)
33 Mutta yksi Samarialainen vaelsi, ja tuli hänen tykönsä, ja kuin hän näki hänen, armahti hän häntä, (BIB 1776, BIB 1872)
33 Mutta kun eräs Samarialainen, joka matkusti sitä tietä, tuli hänen kohdalleen ja näki hänet, niin hän armahti häntä. (UT 1913, UT 1938 = VES UT 1983)
33 Mutta kun eräs samarialainen, joka matkusti sitä tietä, tuli hänen kohdalleen ja näki hänet, niin hän armahti häntä. (UT 1938)
33 Mutta kun muuan matkustava samarialainen tuli hänen luokseen ja näki hänet, hänen kävi sääli. (AS UT 1969)
33 Sitten tuli muuan samarialainen, joka myös matkusti sitä tietä. Nähdessään puolikuolleen hänen tuli tätä sääli. (NS UT 1972)
33 Sitten paikalle osui halveksittu samarialainen, jonka tuli miestä sääli. (EU UT 1977)
33 Mutta kun muuan matkustava samarialainen tuli hänen kohdalleen ja näki hänet, hänen kävi miestä sääli. (TK UT 1980)
33 Sitten tuli eräs samarialainen matkustaja. Matkustaja näki puolikuolleen miehen ja sääli häntä, (LP LUUK 1981)
33 Mutta kun eräs samarialainen, joka matkusti sitä tietä, tuli hänen kohdalleen ja näki hänet, niin hän armahti häntä. (VES UT 1983 = UT 1913, UT 1938)
33 "Mutta sitten tuli samaa tietä muuan samarialainen. Kun hän saapui paikalle ja näki miehen, hänen tuli tätä sääli. (RKK UT 1989, KR 1992)
33 Mutta kun eräs sitä tietä matkustava samarialainen tuli hänen kohdalleen ja näki hänet, hänen tuli tätä sääli. (JKR 1993)
33 Mutta kun eräs sitä tietä matkustava samarialainen tuli paikalle ja näki miehen, hänen tuli tätä sääli. (RK 2012)
33 Mutta kun eräs samarialainen, joka matkusti sitä tietä, tuli hänen kohdalleen ja näki hänet, hän armahti häntä. (STLK 2017)
33 Seuraavaksi paikalle tuli eräs samarialainen. Kun hän näki miehen, hänen sydäntään riipaisi. (UT 2020)
33 Lopulta paikalle tuli eräs samarialainen. Kun hän näki miehen, hän tunsi sääliä. (LUUK 2021)