KT Luuk. 10:32 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-03-10-32.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 13.8.2025).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT LUUK. https://gen.fi/kt-03.html
KT LUUK. 10 https://gen.fi/kt-03-10.html
KT Luuk. 10:32 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-32.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Luuk. 10:32
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Luuk. 10 (teksti kreikaksi ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-teksti.html
2. LUUK. 10:32
Luuk10_32K
ὁμοίως δὲ καὶ Λευείτης κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν
καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.
3. SANASTOA
ὁμοίως adv. (30x) samoin, samalla tavoin, vastaavasti, niin
• ὅμοιος 45x samanlainen, samankaltainen, samannäköinen
< ὁμός 0/65 yhteinen < somhos PIE yhteinen, sama
□ > same, sama
Λευείτης -ου kansallisuussubst. (3x, Luuk10_32, Joh01_19, Apt04_36)
leeviläinen
• Λευείς henk. mask. (8x) Leevi 'yhteen liittyvä' < לֵוִי Levi BH Leevi,
mon. leeviläiset < לוה lava BH liittyä jonkun kanssa yhteiseksi hyödyksi
κατά prep. & pref. (476x) alas; + G alas; + A pitkin, mukaan, vastaan
• vokaalin edellä κατ᾿ (κατ-) tai καθ᾿ (καθ-)
• prep. + G alas, vastaan, johonkin asti, läpikotaisin, kautta
• prep. + A pitkin, luo, johonkin aikaan, kautta, jollakin tavoin,
mukaan, jonkin suhteen, varten, jonkin puolesta, kerrallaan, kukin
• pref. alas, alle, alla, vastaan; hajottaminen, jakaminen, kokonaan
• ≠ ἀνα- ylös
τόπος -ου mask. (94x) paikka, paikkakunta, tila, sija, tehtävä, kohta
• > topografia, maan pinnanmuotojen yksityiskohtainen kuvaaminen
ἔρχομαι (636x) mennä, saapua, tulla, kulkea, seurata
• 2. aor. ἦλθον
• < הלך halach BH vaeltaa, kulkea > הֲלָכָה halacha PBH halakha,
juutalaisen elämäntavan säännöstö eli miten vaelletaan juutalaisena (Toora, Talmud ja rabbien opetukset)
tx: akt. partis. 2. aor. mask. yks. N
εἶδον
K9 εἴδον eidon (340/) 2. aor. nähdä, huomata, käsittää, havaita (verbi)
https://gen.fi/k9-05-eidon-nahda.html
tx: akt. partis. 2. aor. mask. yks. N näkevänä, nähden
ἀντιπαρέρχομαι (2x, Luuk10_31, Luuk10_32) 'vasta vierellä kulkea':
kulkea ohi tien toista laitaa, kiertää kaukaa
• 2. aor. ἀντιπαρῆλθον
• pref. ἀντί, παρέρχομαι (29x) kulkea ohi/loppuun, kulua (aika),
mennä, tulla luo < pref. παρά, ἔρχομαι 636x mennä, saapua, tulla, kulkea, seurata < הלך halach BH vaeltaa, kulkea > הֲלָכָה halacha PBH halakha, juutalaisen elämäntavan säännöstö eli miten vaelletaan juutalaisena (Toora, Talmud ja rabbien opetukset)
tx: ἀντιπαρῆλθεν akt. ind. 2. aor. yks. 3. kulki ohi vastapuolta
4. KÄÄNNÖS
Edellinen jae:
KT Luuk. 10:31 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-31.html
ὁμοίως δὲ καὶ Λευείτης κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν
καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.
32 samoin ja myös leeviläinen pitkin paikkaa kulkien
ja nähden vastavierelläkulki (Luuk10_32_JMR)
32 Ja samoin myös leeviläinen paikan kautta kulkien ja nähden kulki ohi vastapuolta. (Luuk10_32_JMT)
32 Ja samoin myös Leevin heimoon kuulunut temppelipalvelija kulki paikan kautta, näki ja meni ohi tien toista puolta. (Luuk10_32_JMP)
Seuraava jae:
KT Luuk. 10:33 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-33.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Luuk10_32)
RSUT Luuk. 10 (suom. käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-03-10.html
32 Samalmoto mös yxi Leuita quin hen tuli sille paical/ edeskewi he' ia näki hene'/ ia meni ohitze. (UT 1548 alkup.)
32 Samalmuotoo myös yksi leviitta, kuin hän tuli sille paikal, edeskävi hän ja näki hänen ja meni ohitse. (UT 1548 muokattu)
32 Nijn myös Levita/ cuin hän tuli sille paicalle/ käwi hän ja näki hänen/ ja meni ohidze. (BIB 1642)
32 Niin myös Leviläinen, kuin hän tuli sille paikalle, ja näki hänen, ja meni ohitse. (BIB 1776, BIB 1872)
32 Samoin eräs leviittakin: kun hän tuli sille paikalle ja näki hänet, meni hän ohitse. (UT 1913 = VES UT 1983)
32 Samoin leeviläinenkin: kun hän tuli sille paikalle ja näki hänet, meni hän ohitse. (UT 1938)
32 Samoin leeviläinenkin tultuaan sille paikalle ja nähdessään meni ohi. (AS UT 1969)
32 Myös eräs leeviläinen tuli paikalle, näki miehen, mutta hänkin meni ohi. (NS UT 1972)
32 Samoin ohikulkeva temppelin virkailija jätti hänet sinne makaamaan. (EU UT 1977)
32 Samoin paikalle osunut leeviläinenkin tuli ja näki ja meni ohi. (TK UT 1980)
32 Samoin eräs temppelin palvelusmies näki miehen, mutta hänkin meni ohi. (LP LUUK 1981)
32 Samoin eräs leviittakin: kun hän tuli sille paikalle ja näki hänet, meni hän ohitse. (UT 1913 = VES UT 1983)
32 Samoin teki paikalle osunut leeviläinen: kun hän näki miehen, hänkin väisti ja meni ohi. (RKK UT 1989, KR 1992)
32 Samoin muuan leeviläinen: tullessaan sille paikalle ja nähdessään hänet hän meni ohi. (JKR 1993)
32 Samoin leeviläinen: kun hän tuli paikalle ja näki miehen, hänkin meni tien toista laitaa ohi. (RK 2012)
32 Samoin myös leeviläinen. Kun hän tuli paikalle ja näki hänet, hän meni ohi. (STLK 2017)
32 Paikalle tuli myös Leevin heimoon kuuluva mies, pappien avustaja. Kun hän näki tilanteen, hänkin vaihtoi tien puolta ja meni ohi. (UT 2020)
32 Sitten paikalle tuli mies, joka kuului Leevin heimoon ja oli pappien avustaja. Kun hän näki tilanteen, myös hän siirtyi tien toiseen reunaan ja kulki ohi. (LUUK 2021)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT LUUK. https://gen.fi/kt-03.html
KT LUUK. 10 https://gen.fi/kt-03-10.html
KT Luuk. 10:32 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-32.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Luuk. 10:32
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Luuk. 10 (teksti kreikaksi ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-teksti.html
2. LUUK. 10:32
Luuk10_32K
ὁμοίως δὲ καὶ Λευείτης κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν
καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.
3. SANASTOA
ὁμοίως adv. (30x) samoin, samalla tavoin, vastaavasti, niin
• ὅμοιος 45x samanlainen, samankaltainen, samannäköinen
< ὁμός 0/65 yhteinen < somhos PIE yhteinen, sama
□ > same, sama
Λευείτης -ου kansallisuussubst. (3x, Luuk10_32, Joh01_19, Apt04_36)
leeviläinen
• Λευείς henk. mask. (8x) Leevi 'yhteen liittyvä' < לֵוִי Levi BH Leevi,
mon. leeviläiset < לוה lava BH liittyä jonkun kanssa yhteiseksi hyödyksi
κατά prep. & pref. (476x) alas; + G alas; + A pitkin, mukaan, vastaan
• vokaalin edellä κατ᾿ (κατ-) tai καθ᾿ (καθ-)
• prep. + G alas, vastaan, johonkin asti, läpikotaisin, kautta
• prep. + A pitkin, luo, johonkin aikaan, kautta, jollakin tavoin,
mukaan, jonkin suhteen, varten, jonkin puolesta, kerrallaan, kukin
• pref. alas, alle, alla, vastaan; hajottaminen, jakaminen, kokonaan
• ≠ ἀνα- ylös
τόπος -ου mask. (94x) paikka, paikkakunta, tila, sija, tehtävä, kohta
• > topografia, maan pinnanmuotojen yksityiskohtainen kuvaaminen
ἔρχομαι (636x) mennä, saapua, tulla, kulkea, seurata
• 2. aor. ἦλθον
• < הלך halach BH vaeltaa, kulkea > הֲלָכָה halacha PBH halakha,
juutalaisen elämäntavan säännöstö eli miten vaelletaan juutalaisena (Toora, Talmud ja rabbien opetukset)
tx: akt. partis. 2. aor. mask. yks. N
εἶδον
K9 εἴδον eidon (340/) 2. aor. nähdä, huomata, käsittää, havaita (verbi)
https://gen.fi/k9-05-eidon-nahda.html
tx: akt. partis. 2. aor. mask. yks. N näkevänä, nähden
ἀντιπαρέρχομαι (2x, Luuk10_31, Luuk10_32) 'vasta vierellä kulkea':
kulkea ohi tien toista laitaa, kiertää kaukaa
• 2. aor. ἀντιπαρῆλθον
• pref. ἀντί, παρέρχομαι (29x) kulkea ohi/loppuun, kulua (aika),
mennä, tulla luo < pref. παρά, ἔρχομαι 636x mennä, saapua, tulla, kulkea, seurata < הלך halach BH vaeltaa, kulkea > הֲלָכָה halacha PBH halakha, juutalaisen elämäntavan säännöstö eli miten vaelletaan juutalaisena (Toora, Talmud ja rabbien opetukset)
tx: ἀντιπαρῆλθεν akt. ind. 2. aor. yks. 3. kulki ohi vastapuolta
4. KÄÄNNÖS
Edellinen jae:
KT Luuk. 10:31 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-31.html
ὁμοίως δὲ καὶ Λευείτης κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν
καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.
32 samoin ja myös leeviläinen pitkin paikkaa kulkien
ja nähden vastavierelläkulki (Luuk10_32_JMR)
32 Ja samoin myös leeviläinen paikan kautta kulkien ja nähden kulki ohi vastapuolta. (Luuk10_32_JMT)
32 Ja samoin myös Leevin heimoon kuulunut temppelipalvelija kulki paikan kautta, näki ja meni ohi tien toista puolta. (Luuk10_32_JMP)
Seuraava jae:
KT Luuk. 10:33 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-33.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Luuk10_32)
RSUT Luuk. 10 (suom. käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-03-10.html
32 Samalmoto mös yxi Leuita quin hen tuli sille paical/ edeskewi he' ia näki hene'/ ia meni ohitze. (UT 1548 alkup.)
32 Samalmuotoo myös yksi leviitta, kuin hän tuli sille paikal, edeskävi hän ja näki hänen ja meni ohitse. (UT 1548 muokattu)
32 Nijn myös Levita/ cuin hän tuli sille paicalle/ käwi hän ja näki hänen/ ja meni ohidze. (BIB 1642)
32 Niin myös Leviläinen, kuin hän tuli sille paikalle, ja näki hänen, ja meni ohitse. (BIB 1776, BIB 1872)
32 Samoin eräs leviittakin: kun hän tuli sille paikalle ja näki hänet, meni hän ohitse. (UT 1913 = VES UT 1983)
32 Samoin leeviläinenkin: kun hän tuli sille paikalle ja näki hänet, meni hän ohitse. (UT 1938)
32 Samoin leeviläinenkin tultuaan sille paikalle ja nähdessään meni ohi. (AS UT 1969)
32 Myös eräs leeviläinen tuli paikalle, näki miehen, mutta hänkin meni ohi. (NS UT 1972)
32 Samoin ohikulkeva temppelin virkailija jätti hänet sinne makaamaan. (EU UT 1977)
32 Samoin paikalle osunut leeviläinenkin tuli ja näki ja meni ohi. (TK UT 1980)
32 Samoin eräs temppelin palvelusmies näki miehen, mutta hänkin meni ohi. (LP LUUK 1981)
32 Samoin eräs leviittakin: kun hän tuli sille paikalle ja näki hänet, meni hän ohitse. (UT 1913 = VES UT 1983)
32 Samoin teki paikalle osunut leeviläinen: kun hän näki miehen, hänkin väisti ja meni ohi. (RKK UT 1989, KR 1992)
32 Samoin muuan leeviläinen: tullessaan sille paikalle ja nähdessään hänet hän meni ohi. (JKR 1993)
32 Samoin leeviläinen: kun hän tuli paikalle ja näki miehen, hänkin meni tien toista laitaa ohi. (RK 2012)
32 Samoin myös leeviläinen. Kun hän tuli paikalle ja näki hänet, hän meni ohi. (STLK 2017)
32 Paikalle tuli myös Leevin heimoon kuuluva mies, pappien avustaja. Kun hän näki tilanteen, hänkin vaihtoi tien puolta ja meni ohi. (UT 2020)
32 Sitten paikalle tuli mies, joka kuului Leevin heimoon ja oli pappien avustaja. Kun hän näki tilanteen, myös hän siirtyi tien toiseen reunaan ja kulki ohi. (LUUK 2021)