KT Luuk. 10:31 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-03-10-31.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 13.8.2025).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT LUUK. https://gen.fi/kt-03.html
KT LUUK. 10 https://gen.fi/kt-03-10.html
KT Luuk. 10:31 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-31.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Luuk. 10:31
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Luuk. 10 (teksti kreikaksi ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-teksti.html
2. LUUK. 10:31
Luuk10_31K
κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ,
καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν.
3. SANASTOA
κατά prep. & pref. (476x) alas; + G alas; + A pitkin, mukaan, vastaan
• vokaalin edellä κατ᾿ (κατ-) tai καθ᾿ (καθ-)
• prep. + G alas, vastaan, johonkin asti, läpikotaisin, kautta
• prep. + A pitkin, luo, johonkin aikaan, kautta, jollakin tavoin,
mukaan, jonkin suhteen, varten, jonkin puolesta, kerrallaan, kukin
• pref. alas, alle, alla, vastaan; hajottaminen, jakaminen, kokonaan
• ≠ ἀνα- ylös
συγκυρία /ῠ/ -ας fem. (1x, Luuk10_31) yhteensattuma
• pref. σύν, κυρέω /ῠ/ 0/1 sattua, osua
• κατὰ συγκυρίαν sattumalta
ἱερεύς -έως mask. (31x) pappi
• ἱερός 2x pyhä
τις τι indef.pron. (526x) joku, jokin, eräs, muu, muutama
K4E Indefiniittipronominit
https://gen.fi/k4e-7-indefpron.html
καταβαίνω (82x) tulla/mennä alas, laskeutua, tulla joltakin
• pref. κατά, βαίνω 0/ astua, kulkea, mennä
□ etym. 1: βα- < בוא bo BH tulla/mennä
□ etym. 2: gʷem- PIE astua < קום kum BH nousta > come
tx: akt. ind. impf. yks. 3. oli kulkemassa alas
ἐν prep. & pref. (2757x) sisä; + D sisällä oleminen, (hepr.) kautta
• assimiloituneena ἐγ-, ἐλ- tai ἐμ-
• prep. + D -ssa, tekemisen kohde, jonkin seurassa oleminen, tila,
tilanne, läheinen yhteys, tapa, aika, mihin vaihdetaan jotakin;
(heprean tavoin) kautta, välityksellä, syy
• pref. jossakin oleminen, siirtyminen johonkin
• hen PIE < ? בנה bana (bnh) BH rakentaa sisätila
ὁδός -οῦ fem. (101x) tie, Tie, matka, vaellus, elämäntapa, oppisuunta
ἐκεῖνος -η -ο dem.pron. (265x) kauempana oleva: tuo, se, hän
K4E Demonstratiivipronominit
https://gen.fi/k4e-2-dempron.html
εἶδον
K9 εἴδον eidon (340/) 2. aor. nähdä, huomata, käsittää, havaita (verbi)
https://gen.fi/k9-05-eidon-nahda.html
tx: akt. partis. 2. aor. mask. yks. N (sillä hetkellä) näkevänä, nähden
αὐτός -ή -ό dem.pron. (5601x) hän, se, itse, sama
• artikkelin kanssa 'sama'
• אוֹתוֹ oto BH obj. häntä, hänet, sitä, sen, se < אות ot BH antaa merkki
• > autenttisuus, autismi, autokefalia, automaatti, auto(mobiili),
autonomia
K4E Demonstratiivipronominit
https://gen.fi/k4e-2-dempron.html
ἀντιπαρέρχομαι (2x, Luuk10_31, Luuk10_32) 'vasta vierellä kulkea':
kulkea ohi tien toista laitaa, kiertää kaukaa
• 2. aor. ἀντιπαρῆλθον
• pref. ἀντί, παρέρχομαι (29x) kulkea ohi/loppuun, kulua (aika),
mennä, tulla luo < pref. παρά, ἔρχομαι 636x mennä, saapua, tulla, kulkea, seurata < הלך halach BH vaeltaa, kulkea > הֲלָכָה halacha PBH halakha, juutalaisen elämäntavan säännöstö eli miten vaelletaan juutalaisena (Toora, Talmud ja rabbien opetukset)
tx: ἀντιπαρῆλθεν akt. ind. 2. aor. yks. 3. kulki ohi vastapuolta
4. KÄÄNNÖS
Edellinen jae:
KT Luuk. 10:30 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-30.html
κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ,
καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν.
31 pitkin sattuman ja pappi eräs oli alaslaskeutumassa tiessä tuossa
ja näkevänä hänet vastavierelläkulki (Luuk10_31_JMR)
31 Ja sattumalta eräs pappi oli kulkemassa alas tuota tietä ja hänet nähden kulki ohi toista puolta. (Luuk10_31_JMT)
31 Eräs pappi sattui kulkemaan tuota tietä. Mutta hänet nähdessään hän kulki ohi tien toista puolta. (Luuk10_31_JMP)
Seuraava jae:
KT Luuk. 10:32 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-32.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Luuk10_31)
RSUT Luuk. 10 (suom. käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-03-10.html
31 Nin se tapactui ette yxi Pappi sama tiete alastuli/ ia quin he' hene' näki/ meni he' ohitze. (UT 1548 alkup.)
31 Niin se tapahtui, että yksi pappi samaa tietä alastuli, ja kuin hän hänen näki, meni hän ohitse. (UT 1548 muokattu)
31 Nijn tapahtui että yxi Pappi sitä tietä waelsi/ ja cuin hän hänen näki/ meni hän ohidze. (BIB 1642)
31 Niin tapahtui, että yksi pappi sitä tietä vaelsi, ja kuin hän hänen näki, meni hän ohitse. (BIB 1776, BIB 1872)
31 Niin vaelsi sattumalta eräs pappi sitä tietä ja näki hänet ja meni ohitse. (UT 1913, UT 1938)
31 Niin vaelsi sattumalta muuan pappi alas sitä tietä ja nähdessään hänet meni ohi. (AS UT 1969)
31 Eräs pappi tuli sattumalta samaa tietä ja näki miehen, mutta meni ohi. (NS UT 1972)
31 Sattumalta eräs juutalainen pappi kulki siitä ohi. Nähdessään miehen hän väisti toiselle puolelle tietä ja jatkoi matkaansa. (EU UT 1977)
31 Niin kulki sattumalta muuan pappi alas sitä tietä ja nähdessään hänet meni ohi. (TK UT 1980)
31 Sattumalta eräs pappi meni samaa tietä. Pappi näki miehen, mutta meni ohi. (LP LUUK 1981)
31 Niin eräs pappi vaelsi sattumalta sitä tietä, ja näki hänet ja meni ohitse. (VES UT 1983)
31 Samaa tietä sattui tulemaan pappi, mutta miehen nähdessään hän väisti ja meni ohi. (RKK UT 1989, KR 1992)
31 Eräs pappi sattui kulkemaan sitä tietä, näki hänet ja meni ohi. (JKR 1993 = STLK 2017)
31 Sattumalta kulki muuan pappi samaa tietä, mutta nähdessään miehen hän meni tien toista laitaa ohi. (RK 2012)
31 Eräs pappi sattui kulkemaan sitä tietä, näki hänet ja meni ohi. (STLK 2017 = JKR 1993)
31 Eräs pappi sattui kulkemaan samaa reittiä, mutta kun hän näki miehen, hän siirtyi toiselle puolelle tietä ja meni ohi. (UT 2020)
31 Eräs pappi tuli paikalle. Kun hän näki miehen, hän siirtyi tien toiseen reunaan ja kulki ohi. (LUUK 2021)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT LUUK. https://gen.fi/kt-03.html
KT LUUK. 10 https://gen.fi/kt-03-10.html
KT Luuk. 10:31 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-31.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Luuk. 10:31
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Luuk. 10 (teksti kreikaksi ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-teksti.html
2. LUUK. 10:31
Luuk10_31K
κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ,
καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν.
3. SANASTOA
κατά prep. & pref. (476x) alas; + G alas; + A pitkin, mukaan, vastaan
• vokaalin edellä κατ᾿ (κατ-) tai καθ᾿ (καθ-)
• prep. + G alas, vastaan, johonkin asti, läpikotaisin, kautta
• prep. + A pitkin, luo, johonkin aikaan, kautta, jollakin tavoin,
mukaan, jonkin suhteen, varten, jonkin puolesta, kerrallaan, kukin
• pref. alas, alle, alla, vastaan; hajottaminen, jakaminen, kokonaan
• ≠ ἀνα- ylös
συγκυρία /ῠ/ -ας fem. (1x, Luuk10_31) yhteensattuma
• pref. σύν, κυρέω /ῠ/ 0/1 sattua, osua
• κατὰ συγκυρίαν sattumalta
ἱερεύς -έως mask. (31x) pappi
• ἱερός 2x pyhä
τις τι indef.pron. (526x) joku, jokin, eräs, muu, muutama
K4E Indefiniittipronominit
https://gen.fi/k4e-7-indefpron.html
καταβαίνω (82x) tulla/mennä alas, laskeutua, tulla joltakin
• pref. κατά, βαίνω 0/ astua, kulkea, mennä
□ etym. 1: βα- < בוא bo BH tulla/mennä
□ etym. 2: gʷem- PIE astua < קום kum BH nousta > come
tx: akt. ind. impf. yks. 3. oli kulkemassa alas
ἐν prep. & pref. (2757x) sisä; + D sisällä oleminen, (hepr.) kautta
• assimiloituneena ἐγ-, ἐλ- tai ἐμ-
• prep. + D -ssa, tekemisen kohde, jonkin seurassa oleminen, tila,
tilanne, läheinen yhteys, tapa, aika, mihin vaihdetaan jotakin;
(heprean tavoin) kautta, välityksellä, syy
• pref. jossakin oleminen, siirtyminen johonkin
• hen PIE < ? בנה bana (bnh) BH rakentaa sisätila
ὁδός -οῦ fem. (101x) tie, Tie, matka, vaellus, elämäntapa, oppisuunta
ἐκεῖνος -η -ο dem.pron. (265x) kauempana oleva: tuo, se, hän
K4E Demonstratiivipronominit
https://gen.fi/k4e-2-dempron.html
εἶδον
K9 εἴδον eidon (340/) 2. aor. nähdä, huomata, käsittää, havaita (verbi)
https://gen.fi/k9-05-eidon-nahda.html
tx: akt. partis. 2. aor. mask. yks. N (sillä hetkellä) näkevänä, nähden
αὐτός -ή -ό dem.pron. (5601x) hän, se, itse, sama
• artikkelin kanssa 'sama'
• אוֹתוֹ oto BH obj. häntä, hänet, sitä, sen, se < אות ot BH antaa merkki
• > autenttisuus, autismi, autokefalia, automaatti, auto(mobiili),
autonomia
K4E Demonstratiivipronominit
https://gen.fi/k4e-2-dempron.html
ἀντιπαρέρχομαι (2x, Luuk10_31, Luuk10_32) 'vasta vierellä kulkea':
kulkea ohi tien toista laitaa, kiertää kaukaa
• 2. aor. ἀντιπαρῆλθον
• pref. ἀντί, παρέρχομαι (29x) kulkea ohi/loppuun, kulua (aika),
mennä, tulla luo < pref. παρά, ἔρχομαι 636x mennä, saapua, tulla, kulkea, seurata < הלך halach BH vaeltaa, kulkea > הֲלָכָה halacha PBH halakha, juutalaisen elämäntavan säännöstö eli miten vaelletaan juutalaisena (Toora, Talmud ja rabbien opetukset)
tx: ἀντιπαρῆλθεν akt. ind. 2. aor. yks. 3. kulki ohi vastapuolta
4. KÄÄNNÖS
Edellinen jae:
KT Luuk. 10:30 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-30.html
κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ,
καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν.
31 pitkin sattuman ja pappi eräs oli alaslaskeutumassa tiessä tuossa
ja näkevänä hänet vastavierelläkulki (Luuk10_31_JMR)
31 Ja sattumalta eräs pappi oli kulkemassa alas tuota tietä ja hänet nähden kulki ohi toista puolta. (Luuk10_31_JMT)
31 Eräs pappi sattui kulkemaan tuota tietä. Mutta hänet nähdessään hän kulki ohi tien toista puolta. (Luuk10_31_JMP)
Seuraava jae:
KT Luuk. 10:32 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-32.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Luuk10_31)
RSUT Luuk. 10 (suom. käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-03-10.html
31 Nin se tapactui ette yxi Pappi sama tiete alastuli/ ia quin he' hene' näki/ meni he' ohitze. (UT 1548 alkup.)
31 Niin se tapahtui, että yksi pappi samaa tietä alastuli, ja kuin hän hänen näki, meni hän ohitse. (UT 1548 muokattu)
31 Nijn tapahtui että yxi Pappi sitä tietä waelsi/ ja cuin hän hänen näki/ meni hän ohidze. (BIB 1642)
31 Niin tapahtui, että yksi pappi sitä tietä vaelsi, ja kuin hän hänen näki, meni hän ohitse. (BIB 1776, BIB 1872)
31 Niin vaelsi sattumalta eräs pappi sitä tietä ja näki hänet ja meni ohitse. (UT 1913, UT 1938)
31 Niin vaelsi sattumalta muuan pappi alas sitä tietä ja nähdessään hänet meni ohi. (AS UT 1969)
31 Eräs pappi tuli sattumalta samaa tietä ja näki miehen, mutta meni ohi. (NS UT 1972)
31 Sattumalta eräs juutalainen pappi kulki siitä ohi. Nähdessään miehen hän väisti toiselle puolelle tietä ja jatkoi matkaansa. (EU UT 1977)
31 Niin kulki sattumalta muuan pappi alas sitä tietä ja nähdessään hänet meni ohi. (TK UT 1980)
31 Sattumalta eräs pappi meni samaa tietä. Pappi näki miehen, mutta meni ohi. (LP LUUK 1981)
31 Niin eräs pappi vaelsi sattumalta sitä tietä, ja näki hänet ja meni ohitse. (VES UT 1983)
31 Samaa tietä sattui tulemaan pappi, mutta miehen nähdessään hän väisti ja meni ohi. (RKK UT 1989, KR 1992)
31 Eräs pappi sattui kulkemaan sitä tietä, näki hänet ja meni ohi. (JKR 1993 = STLK 2017)
31 Sattumalta kulki muuan pappi samaa tietä, mutta nähdessään miehen hän meni tien toista laitaa ohi. (RK 2012)
31 Eräs pappi sattui kulkemaan sitä tietä, näki hänet ja meni ohi. (STLK 2017 = JKR 1993)
31 Eräs pappi sattui kulkemaan samaa reittiä, mutta kun hän näki miehen, hän siirtyi toiselle puolelle tietä ja meni ohi. (UT 2020)
31 Eräs pappi tuli paikalle. Kun hän näki miehen, hän siirtyi tien toiseen reunaan ja kulki ohi. (LUUK 2021)