KT Luuk. 10:30 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-03-10-30.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 13.8.2025).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT LUUK. https://gen.fi/kt-03.html
KT LUUK. 10 https://gen.fi/kt-03-10.html
KT Luuk. 10:30 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-30.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Luuk. 10:30
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Luuk. 10 (teksti kreikaksi ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-teksti.html
2. LUUK. 10:30
Luuk10_30K
ὑπολαβὼν δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν
῎Ανθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ ᾿Ιερουσαλὴμ εἰς ᾿Ιερειχὼ
καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν
καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ.
3. SANASTOA
ὑπολαμβάνω (5x) 'alta ottaa': viedä pois, tarttua puheenaiheeseen,
olettaa, olla jotakin mieltä
• 2. aor. ὑπέλαβον
• pref. ὑπό, λαμβάνω 260x ottaa, tarttua, valita, saada, ottaa vastaan,
valita < *hlagʷ- PHE < לקח lakach BH ottaa
tx: akt. partis. 2. aor. mask. yks. N hän tarttui puheenaiheeseen
ἄνθρωπος -ου mask. (551x) 'miehensilmäinen, miehenkasvoinen':
ihminen, mies, aviomies; joku
• ἀνήρ ἀνδρ- 216x mies, ihminen < אָדָם adam BH ihminen, mies
< אדם adam BH olla verinen, verenvärinen; ὤψ 0x, LXX 0x silmä, kasvot
τις τι indef.pron. (526x) joku, jokin, eräs, muu, muutama
K4E Indefiniittipronominit
https://gen.fi/k4e-7-indefpron.html
καταβαίνω (82x) tulla/mennä alas, laskeutua, tulla joltakin
• pref. κατά, βαίνω 0/ astua, kulkea, mennä
□ etym. 1: βα- < בוא bo BH tulla/mennä
□ etym. 2: gʷem- PIE astua < קום kum BH nousta > come
tx: akt. ind. impf. yks. 3. oli kulkemassa alas
ἀπό prep. & pref. (646x) pois; + G -sta, -sta, luota, -lta
• vokaalin edellä ἀπ᾿ (ἀπ-), ἀφ᾿ (ἀφ-)
• prep. + G -sta, -lta, ilmaisee lähtökohtaa, etäisyyttä, ajankohtaa
(josta lähdetään laskemaan), alkuperää (ainetta), osaa kokonaisuudesta (suom. partitiivi), aihetta, syytä, tapaa; passiivilauseen agentti
• pref. pois, -lta, -sta, täydellisesti, takaisin; etäisyys
᾿Ιερουσαλήμ paik. fem. (76x) Jerusalem
K2 ᾿Ιερουσαλήμ Jeruusaleem 'Jerusalem' -sanue (141x)
https://gen.fi/k2-09-jeruusaleem-sanue.html
εἰς prep. & pref. (1768x) sisään; + A sisään, lähelle, päämäärä, jossakin
• prep. + A johonkin sisään, jonkin lähelle/äärelle; tekemisen kohde,
kastamisen/pesemisen paikka, ajankohta, johonkin asti, päämäärä, tarkoitus, vaikutus, joksikin tuleminen;
oleminen jossakin = ἐν
• pref. sisään, johonkin siirtyminen
᾿Ιερειχώ paik. fem. (7x) Jeriko 'kuu- tai tuoksukaupunki'
λῃστής -οῦ mask. (15x) rosvo, ryöväri
• λῄζομαι 0x, LXX 0x ryöstää
περιπίπτω /πῑ/ (3x) 'ympäri pudota': pudota, joutua johonkin
äkkiarvaamatta, ajautua
• 2. aor. περιέπεσον
• pref. περί, πίπτω 90x pudota, kaatua, langeta, sortua, kuolla, hävitä
< *πι-πέτω preesensreduplikaatio < *peth- PIE levittää, levitä
< פתח patach BH avata
tx: akt. ind. 2. aor. yks. 3. joutui äkkiarvaamatta rosvoille
ὅς ἥ ὅ rel.pron. & dem.pron. (1365x) joka, mikä; tämä, tuo, se, hän
• *swe- PIE se, itse, oma; possessiivi/refleksiivisuffiksi < תוֹ- to- suff.
BH (hänen oma)nsa (s- ja t-äänteet ovat vaihdannaisia)
K4E Relatiivipronominit
https://gen.fi/k4e-8-relpron.html
tx: mask. mon. N
ἐκδύω (6x) 'ulos sukeltaa': riisua, med. riisuutua
• pref. ἐκ, δύω 0/8 sukeltaa, pukea vaatteet
tx: akt. partis. 1. aor. mask. mon. N riisuen
πληγή -ῆς fem. (22x) lyönti, isku, haava, vitsaus
• < πλήσσω 1x lyödä pois paikoiltaan
tx: mon. A
ἐπιτίθημι (39x) 'päälle asettaa': asettaa jonkun/jonkin päälle, kuormata,
lisätä, antaa lisänimi, refl. med. 'asettaa itsensä jonkun päälle': hyökätä jonkun kimppuun
• pref. ἐπί, τίθημι 100x asettaa
< *dʰeh- PIE tehdä, asettaa < עשׂה asa BH tehdä
K9 τίθημι titheemi (100/227) asettaa (verbi)
https://gen.fi/k9-19-titheemi-asettaa.html
tx: akt. partis. kappa-aor. mask. mon. N lisäten
ἀπέρχομαι (118x) mennä pois, lähteä, levitä, hävitä
• pref. ἀπό, ἔρχομαι 636x mennä, saapua, tulla, kulkea, seurata
tx: akt. ind. 2. aor. mon. 3.
ἀφίημι
K9 ἀφίημι afiieemi (146x) lähettää pois, antaa anteeksi, sallia, jättää (verbi)
https://gen.fi/k9-01-afiieemi-lahettaa-pois.html
tx: akt. partis. kappa-aor. mon. 3. jättäen
ἡμιθανής -ές adj. (1x, Luuk10_30) puolikuollut
• ἡμι- 7x puoli < *sēmi PIE puolikas, osittainen 'yhteen, so. kaksi
puolikasta tulee yhdeksi' < *sem- PIE yhdessä, yksi + lokat. -i;
θνῄσκω 9x kuolla < *θαν-/θνη- < *dhwene- PIE kadota, kuolla
□ etym. 1: מות mut BH kuolla
□ etym. 2: שֵׁנָה shena BH nukkuminen, uni
< ישן jashen BH nukkua
K4C 3. dekl., sigma-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-6-sigma-vart.html
• > εὐθανασία (alun perin) 'hyvä, kunniallinen, kivuton kuolema'
• > θάνατος 120x kuolema, kuolemanrangaistus
tx: ἡμιθανῆ *ἡμιθανέσ-α mask. yks. A
4. KÄÄNNÖS
Edellinen jae:
KT Luuk. 10:29 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-29.html
ὑπολαβὼν δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν
῎Ανθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ ᾿Ιερουσαλὴμ εἰς ᾿Ιερειχὼ
καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν
καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ.
30 ja altaottaen (so. puheenaiheeseen kiinni tarttuen) Jeesus sanoi
ihminen eräs oli alasastumassa Jerusalemista Jerikoon
ja rosvoille ympäriputosi, jotka ja riisuen hänet
ja lyöntejä päälleasettaen poislähtivät jättäen puolikuolleena (Luuk10_30_JMR)
30 Ja Jeesus sanoi (puheeseen) kiinni tarttuen: "Eräs ihminen oli kulkemassa alas Jerusalemista Jerikoon, ja joutui rosvoille, jotka myös riisuivat hänet ja lisäksi lyöntejä antaen lähtivät pois jättäen puolikuolleeksi. (Luuk10_30_JMT)
30 Jeesus tarttui miehen puheeseen ja sanoi: "Eräs mies oli kulkemassa alas Jerusalemista Jerikoon, kun rosvot hyökkäsivät yllättäen hänen kimppuunsa, riisuivat, löivät haavoille, lähtivät pois ja jättivät hänet puolikuolleeksi. (Luuk10_30_JMP)
Seuraava jae:
KT Luuk. 10:31 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-31.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Luuk10_30)
RSUT Luuk. 10 (suom. käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-03-10.html
30 Nin wastasi Jesus ia sanoi/ Yxi Inhiminen alasmeni Jerusalemist nin Jerichoon/ ia tuli Röueriten käsijn/ iotca mös hene' alastirijsuit/ ia Haauoitit henen/ ia poismenit ia ietit hene' policolun. (UT 1548 alkup.)
30 Niin vastasi Jeesus ja sanoi: Yksi inhiminen alasmeni Jerusalemist niin Jerikoon ja tuli ryöväriten käsiin, jotka myös hänen alastiriisuit ja haavoitit hänen ja poismenit ja jätit hänen puolikuolun. (UT 1548 muokattu)
30 Jesus wastais/ ja sanoi: yxi ihminen waelsi Jerusalemist Jerichoon/ ja tuli ryöwäritten käsijn/ jotca hänen alasti rijsuit/ ja haawoitit/ poismenit/ ja jätit hänen puolicuolluxi. (BIB 1642)
30 Jesus vastasi ja sanoi: yksi ihminen meni alas Jerusalemista Jerikoon, ja tuli ryövärien käsiin, jotka hänen alasti riisuivat ja haavoittivat, menivät pois ja jättivät hänen puolikuolleeksi. (BIB 1776, BIB 1872)
30 Jeesus vastasi ja sanoi: "Eräs mies vaelsi Jerusalemista alas Jerikoon ja joutui rosvojen käsiin, jotka riisuivat hänet alasti ja löivät haavoille ja menivät pois jättäen hänet puolikuolleeksi. (UT 1913, UT 1938)
30 Jeesus vastasi ja sanoi: "Muuan ihminen vaelsi Jerusalemista alas Jerikoon ja joutui ryövärien käsiin, jotka riisuttuaan hänet alasti ja lyötyään haavoille menivät pois jättäen puolikuolleeksi. (AS UT 1969)
30 Jeesus vastasi: "Eräs mies oli matkalla Jerusalemista Jerikoon. Rosvojoukko yllätti hänet, ryösti hänet putipuhtaaksi vaatteita myöten, pahoinpiteli hänet verille ja jätti hänet virumaan puolikuolleena. (NS UT 1972)
30 Vastaukseksi Jeesus kertoi vertauksen: "Maantierosvot hyökkäsivät erään juutalaisen kimppuun, joka oli matkalla Jerusalemista Jerikoon. He ryöstivät hänet putipuhtaaksi, löivät verille ja jättivät puolikuolleena tien viereen. (EU UT 1977)
30 Jeesus vastasi ja sanoi: "Muuan mies vaelsi Jerusalemista alas Jerikoon ja joutui ryövärien käsiin, jotka riisuivat hänet alasti ja löivät haavoille ja menivät pois jättäen hänet puolikuolleeksi. (TK UT 1980)
30 Jeesus vastasi: – Mies meni Jerusalemista alas Jerikoon. Matkalla rosvot hyökkäsivät hänen kimppuunsa, ryöstivät hänen vaatteensa, löivät hänet verille ja menivät pois. Mies makasi maassa puolikuolleena. (LP LUUK 1981)
30 Jeesus vastasi ja sanoi: "Eräs mies vaelsi Jerusalemista alas Jerikoon ja joutui rosvojen käsiin, jotka riisuivat häneltä vaatteet, haavoittivat häntä ja menivät pois jättäen hänet puolikuolleeksi. (VES UT 1983)
30 Jeesus vastasi hänelle näin: "Eräs mies oli matkalla Jerusalemista Jerikoon, kun rosvojoukko yllätti hänet. Rosvot veivät häneltä vaatteetkin päältä ja pieksivät hänet verille. Sitten he lähtivät tiehensä ja jättivät hänet henkihieveriin. (RKK UT 1989, KR 1992)
30 Jeesus vastasi hänelle: "Eräs mies vaelsi Jerusalemista alas Jerikoon ja joutui rosvojen käsiin. Nämä riisuivat hänet alasti, löivät haavoille ja menivät pois, jättäen hänet puolikuolleeksi. (JKR 1993)
30 Jeesus vastasi hänelle: "Muuan mies kulki Jerusalemista alas Jerikoon ja joutui rosvojen käsiin. He riisuivat hänet ja pieksivät haavoille. Sitten he lähtivät pois ja jättivät hänet virumaan puolikuolleena. (RK 2012)
30 Jeesus vastasi ja sanoi: "Eräs mies vaelsi Jerusalemista alas Jerikoon ja joutui ryövärien käsiin, jotka riisuivat hänet alasti, löivät haavoille ja menivät pois jättäen hänet puolikuolleeksi. (STLK 2017)
30 Jeesus vastasi: "Eräs mies oli menossa Jerusalemista Jerikoon, mutta jäi matkalla rosvojen käsiin. Rosvot veivät häneltä vaatteet päältä ja pieksivät hänet. Sitten he lähtivät ja jättivät hänet lojumaan puolikuolleena. (UT 2020)
30 Jeesus vastasi: "Eräs mies matkusti Jerusalemista Jerikoon. Matkalla rosvot kävivät hänen kimppuunsa. Rosvot veivät miehen vaatteet ja hakkasivat hänet pahasti. Sitten he lähtivät pois. Mies jäi tien viereen makaamaan. (LUUK 2021)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT LUUK. https://gen.fi/kt-03.html
KT LUUK. 10 https://gen.fi/kt-03-10.html
KT Luuk. 10:30 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-30.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Luuk. 10:30
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Luuk. 10 (teksti kreikaksi ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-teksti.html
2. LUUK. 10:30
Luuk10_30K
ὑπολαβὼν δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν
῎Ανθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ ᾿Ιερουσαλὴμ εἰς ᾿Ιερειχὼ
καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν
καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ.
3. SANASTOA
ὑπολαμβάνω (5x) 'alta ottaa': viedä pois, tarttua puheenaiheeseen,
olettaa, olla jotakin mieltä
• 2. aor. ὑπέλαβον
• pref. ὑπό, λαμβάνω 260x ottaa, tarttua, valita, saada, ottaa vastaan,
valita < *hlagʷ- PHE < לקח lakach BH ottaa
tx: akt. partis. 2. aor. mask. yks. N hän tarttui puheenaiheeseen
ἄνθρωπος -ου mask. (551x) 'miehensilmäinen, miehenkasvoinen':
ihminen, mies, aviomies; joku
• ἀνήρ ἀνδρ- 216x mies, ihminen < אָדָם adam BH ihminen, mies
< אדם adam BH olla verinen, verenvärinen; ὤψ 0x, LXX 0x silmä, kasvot
τις τι indef.pron. (526x) joku, jokin, eräs, muu, muutama
K4E Indefiniittipronominit
https://gen.fi/k4e-7-indefpron.html
καταβαίνω (82x) tulla/mennä alas, laskeutua, tulla joltakin
• pref. κατά, βαίνω 0/ astua, kulkea, mennä
□ etym. 1: βα- < בוא bo BH tulla/mennä
□ etym. 2: gʷem- PIE astua < קום kum BH nousta > come
tx: akt. ind. impf. yks. 3. oli kulkemassa alas
ἀπό prep. & pref. (646x) pois; + G -sta, -sta, luota, -lta
• vokaalin edellä ἀπ᾿ (ἀπ-), ἀφ᾿ (ἀφ-)
• prep. + G -sta, -lta, ilmaisee lähtökohtaa, etäisyyttä, ajankohtaa
(josta lähdetään laskemaan), alkuperää (ainetta), osaa kokonaisuudesta (suom. partitiivi), aihetta, syytä, tapaa; passiivilauseen agentti
• pref. pois, -lta, -sta, täydellisesti, takaisin; etäisyys
᾿Ιερουσαλήμ paik. fem. (76x) Jerusalem
K2 ᾿Ιερουσαλήμ Jeruusaleem 'Jerusalem' -sanue (141x)
https://gen.fi/k2-09-jeruusaleem-sanue.html
εἰς prep. & pref. (1768x) sisään; + A sisään, lähelle, päämäärä, jossakin
• prep. + A johonkin sisään, jonkin lähelle/äärelle; tekemisen kohde,
kastamisen/pesemisen paikka, ajankohta, johonkin asti, päämäärä, tarkoitus, vaikutus, joksikin tuleminen;
oleminen jossakin = ἐν
• pref. sisään, johonkin siirtyminen
᾿Ιερειχώ paik. fem. (7x) Jeriko 'kuu- tai tuoksukaupunki'
λῃστής -οῦ mask. (15x) rosvo, ryöväri
• λῄζομαι 0x, LXX 0x ryöstää
περιπίπτω /πῑ/ (3x) 'ympäri pudota': pudota, joutua johonkin
äkkiarvaamatta, ajautua
• 2. aor. περιέπεσον
• pref. περί, πίπτω 90x pudota, kaatua, langeta, sortua, kuolla, hävitä
< *πι-πέτω preesensreduplikaatio < *peth- PIE levittää, levitä
< פתח patach BH avata
tx: akt. ind. 2. aor. yks. 3. joutui äkkiarvaamatta rosvoille
ὅς ἥ ὅ rel.pron. & dem.pron. (1365x) joka, mikä; tämä, tuo, se, hän
• *swe- PIE se, itse, oma; possessiivi/refleksiivisuffiksi < תוֹ- to- suff.
BH (hänen oma)nsa (s- ja t-äänteet ovat vaihdannaisia)
K4E Relatiivipronominit
https://gen.fi/k4e-8-relpron.html
tx: mask. mon. N
ἐκδύω (6x) 'ulos sukeltaa': riisua, med. riisuutua
• pref. ἐκ, δύω 0/8 sukeltaa, pukea vaatteet
tx: akt. partis. 1. aor. mask. mon. N riisuen
πληγή -ῆς fem. (22x) lyönti, isku, haava, vitsaus
• < πλήσσω 1x lyödä pois paikoiltaan
tx: mon. A
ἐπιτίθημι (39x) 'päälle asettaa': asettaa jonkun/jonkin päälle, kuormata,
lisätä, antaa lisänimi, refl. med. 'asettaa itsensä jonkun päälle': hyökätä jonkun kimppuun
• pref. ἐπί, τίθημι 100x asettaa
< *dʰeh- PIE tehdä, asettaa < עשׂה asa BH tehdä
K9 τίθημι titheemi (100/227) asettaa (verbi)
https://gen.fi/k9-19-titheemi-asettaa.html
tx: akt. partis. kappa-aor. mask. mon. N lisäten
ἀπέρχομαι (118x) mennä pois, lähteä, levitä, hävitä
• pref. ἀπό, ἔρχομαι 636x mennä, saapua, tulla, kulkea, seurata
tx: akt. ind. 2. aor. mon. 3.
ἀφίημι
K9 ἀφίημι afiieemi (146x) lähettää pois, antaa anteeksi, sallia, jättää (verbi)
https://gen.fi/k9-01-afiieemi-lahettaa-pois.html
tx: akt. partis. kappa-aor. mon. 3. jättäen
ἡμιθανής -ές adj. (1x, Luuk10_30) puolikuollut
• ἡμι- 7x puoli < *sēmi PIE puolikas, osittainen 'yhteen, so. kaksi
puolikasta tulee yhdeksi' < *sem- PIE yhdessä, yksi + lokat. -i;
θνῄσκω 9x kuolla < *θαν-/θνη- < *dhwene- PIE kadota, kuolla
□ etym. 1: מות mut BH kuolla
□ etym. 2: שֵׁנָה shena BH nukkuminen, uni
< ישן jashen BH nukkua
K4C 3. dekl., sigma-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-6-sigma-vart.html
• > εὐθανασία (alun perin) 'hyvä, kunniallinen, kivuton kuolema'
• > θάνατος 120x kuolema, kuolemanrangaistus
tx: ἡμιθανῆ *ἡμιθανέσ-α mask. yks. A
4. KÄÄNNÖS
Edellinen jae:
KT Luuk. 10:29 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-29.html
ὑπολαβὼν δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν
῎Ανθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ ᾿Ιερουσαλὴμ εἰς ᾿Ιερειχὼ
καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν
καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ.
30 ja altaottaen (so. puheenaiheeseen kiinni tarttuen) Jeesus sanoi
ihminen eräs oli alasastumassa Jerusalemista Jerikoon
ja rosvoille ympäriputosi, jotka ja riisuen hänet
ja lyöntejä päälleasettaen poislähtivät jättäen puolikuolleena (Luuk10_30_JMR)
30 Ja Jeesus sanoi (puheeseen) kiinni tarttuen: "Eräs ihminen oli kulkemassa alas Jerusalemista Jerikoon, ja joutui rosvoille, jotka myös riisuivat hänet ja lisäksi lyöntejä antaen lähtivät pois jättäen puolikuolleeksi. (Luuk10_30_JMT)
30 Jeesus tarttui miehen puheeseen ja sanoi: "Eräs mies oli kulkemassa alas Jerusalemista Jerikoon, kun rosvot hyökkäsivät yllättäen hänen kimppuunsa, riisuivat, löivät haavoille, lähtivät pois ja jättivät hänet puolikuolleeksi. (Luuk10_30_JMP)
Seuraava jae:
KT Luuk. 10:31 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-31.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Luuk10_30)
RSUT Luuk. 10 (suom. käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-03-10.html
30 Nin wastasi Jesus ia sanoi/ Yxi Inhiminen alasmeni Jerusalemist nin Jerichoon/ ia tuli Röueriten käsijn/ iotca mös hene' alastirijsuit/ ia Haauoitit henen/ ia poismenit ia ietit hene' policolun. (UT 1548 alkup.)
30 Niin vastasi Jeesus ja sanoi: Yksi inhiminen alasmeni Jerusalemist niin Jerikoon ja tuli ryöväriten käsiin, jotka myös hänen alastiriisuit ja haavoitit hänen ja poismenit ja jätit hänen puolikuolun. (UT 1548 muokattu)
30 Jesus wastais/ ja sanoi: yxi ihminen waelsi Jerusalemist Jerichoon/ ja tuli ryöwäritten käsijn/ jotca hänen alasti rijsuit/ ja haawoitit/ poismenit/ ja jätit hänen puolicuolluxi. (BIB 1642)
30 Jesus vastasi ja sanoi: yksi ihminen meni alas Jerusalemista Jerikoon, ja tuli ryövärien käsiin, jotka hänen alasti riisuivat ja haavoittivat, menivät pois ja jättivät hänen puolikuolleeksi. (BIB 1776, BIB 1872)
30 Jeesus vastasi ja sanoi: "Eräs mies vaelsi Jerusalemista alas Jerikoon ja joutui rosvojen käsiin, jotka riisuivat hänet alasti ja löivät haavoille ja menivät pois jättäen hänet puolikuolleeksi. (UT 1913, UT 1938)
30 Jeesus vastasi ja sanoi: "Muuan ihminen vaelsi Jerusalemista alas Jerikoon ja joutui ryövärien käsiin, jotka riisuttuaan hänet alasti ja lyötyään haavoille menivät pois jättäen puolikuolleeksi. (AS UT 1969)
30 Jeesus vastasi: "Eräs mies oli matkalla Jerusalemista Jerikoon. Rosvojoukko yllätti hänet, ryösti hänet putipuhtaaksi vaatteita myöten, pahoinpiteli hänet verille ja jätti hänet virumaan puolikuolleena. (NS UT 1972)
30 Vastaukseksi Jeesus kertoi vertauksen: "Maantierosvot hyökkäsivät erään juutalaisen kimppuun, joka oli matkalla Jerusalemista Jerikoon. He ryöstivät hänet putipuhtaaksi, löivät verille ja jättivät puolikuolleena tien viereen. (EU UT 1977)
30 Jeesus vastasi ja sanoi: "Muuan mies vaelsi Jerusalemista alas Jerikoon ja joutui ryövärien käsiin, jotka riisuivat hänet alasti ja löivät haavoille ja menivät pois jättäen hänet puolikuolleeksi. (TK UT 1980)
30 Jeesus vastasi: – Mies meni Jerusalemista alas Jerikoon. Matkalla rosvot hyökkäsivät hänen kimppuunsa, ryöstivät hänen vaatteensa, löivät hänet verille ja menivät pois. Mies makasi maassa puolikuolleena. (LP LUUK 1981)
30 Jeesus vastasi ja sanoi: "Eräs mies vaelsi Jerusalemista alas Jerikoon ja joutui rosvojen käsiin, jotka riisuivat häneltä vaatteet, haavoittivat häntä ja menivät pois jättäen hänet puolikuolleeksi. (VES UT 1983)
30 Jeesus vastasi hänelle näin: "Eräs mies oli matkalla Jerusalemista Jerikoon, kun rosvojoukko yllätti hänet. Rosvot veivät häneltä vaatteetkin päältä ja pieksivät hänet verille. Sitten he lähtivät tiehensä ja jättivät hänet henkihieveriin. (RKK UT 1989, KR 1992)
30 Jeesus vastasi hänelle: "Eräs mies vaelsi Jerusalemista alas Jerikoon ja joutui rosvojen käsiin. Nämä riisuivat hänet alasti, löivät haavoille ja menivät pois, jättäen hänet puolikuolleeksi. (JKR 1993)
30 Jeesus vastasi hänelle: "Muuan mies kulki Jerusalemista alas Jerikoon ja joutui rosvojen käsiin. He riisuivat hänet ja pieksivät haavoille. Sitten he lähtivät pois ja jättivät hänet virumaan puolikuolleena. (RK 2012)
30 Jeesus vastasi ja sanoi: "Eräs mies vaelsi Jerusalemista alas Jerikoon ja joutui ryövärien käsiin, jotka riisuivat hänet alasti, löivät haavoille ja menivät pois jättäen hänet puolikuolleeksi. (STLK 2017)
30 Jeesus vastasi: "Eräs mies oli menossa Jerusalemista Jerikoon, mutta jäi matkalla rosvojen käsiin. Rosvot veivät häneltä vaatteet päältä ja pieksivät hänet. Sitten he lähtivät ja jättivät hänet lojumaan puolikuolleena. (UT 2020)
30 Jeesus vastasi: "Eräs mies matkusti Jerusalemista Jerikoon. Matkalla rosvot kävivät hänen kimppuunsa. Rosvot veivät miehen vaatteet ja hakkasivat hänet pahasti. Sitten he lähtivät pois. Mies jäi tien viereen makaamaan. (LUUK 2021)