KT Luuk. 10:29 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-03-10-29.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 13.8.2025).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT LUUK. https://gen.fi/kt-03.html
KT LUUK. 10 https://gen.fi/kt-03-10.html
KT Luuk. 10:29 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-29.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Luuk. 10:29
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Luuk. 10 (teksti kreikaksi ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-teksti.html
2. LUUK. 10:29
Luuk10_29K
῾Ο δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν ᾿Ιησοῦν
Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;
3. SANASTOA
ὁ ἡ τό art. & dem.pron. & rel.pron. (19904x) tietty, tunnettu; se, hän; joka
K4E Artikkeli
https://gen.fi/k4e-art.html
tx: dem.pron. hän
θέλω (208x) tahtoa, toivoa, haluta, päättää, suunnitella, tarkoittaa
• ἐθέλω < *hgʷhel- PIE < ?
• usein heikompi kuin βούλομαι 37x tahtoa
• > ἐθελοθρησκία ἡ 1x omatekoinen uskonto,
itse valittu jumalanpalvelustapa, omatekoinen hurskaus
• > θέλημα 62x tahto, tahtominen
• > θέλησις ἡ 1x tahto, tahtominen
tx: akt. partis. prees. mask. yks. N tahtovana, tahtoen
δικαιόω (39x) vanhurskauttaa, julistaa vanhurskaaksi/syyttömäksi,
osoittaa olevan oikeassa
• δίκαιος 79x vanhurskas < δίκη 3x Dike (oikeuden jumalatar),
rangaistus
□ etym. 1: צדק tsadak (ṣdq) BH olla vanhurskas, oikeassa, syytön
□ etym. 2: *deyk- PIE osoittaa, näyttää, ilmoittaa, puhua
juhlallisesti, point out, show, speak solemnly < נגד nagad hif. הִגִּיד higid BH ilmoittaa, kertoa
tx: akt. inf. 1. aor.
ἑαυτοῦ -ῆς -οῦ refl.pron. (321x) hänen, sen itsensä,
mon. meidän, teidän, heidän, niiden itsensä
K4E Refleksiivipronominit
https://gen.fi/k4e-4-reflpron.html
tx: mask. yks. A itsensä
πρός prep. & pref. (699x) luo, kohti; + G hyväksi; + D lähellä; + A luokse
• prep. + G hyväksi, jonkun puolella oleminen, tarpeellista/tarvittavaa
• prep. + D lähellä, luona
• prep. + A luo, luokse, lähelle, luona, (jonkin ajan) kestäessä,
jotakin varten, jonkin suhteen
• pref. vastaan, vastapäätä, kohti, luo, luona; suunta tai lisäys
᾿Ιησοῦς -οῦ henk. mask. (917x = 131 x 7) Jeesus (915x),
Joosua (2x, Apt07_45, Hepr04_08)
• יֵשׁוּעַ Jeshua BH Jesua < יְהוֹשֻׁעַ Jehoshua BH Joosua 'Jahve on
pelastus' < יְהוֹ Jeho- teoforinen elementti 'Jahve' < יהוה Jahve BH hän on < הוה hava BH olla, tulla joksikin; יְשׁוּעַ *jeshua 'pelastus' < ישע (jšʽ) hif. הוֹשִׁיעַ hosia BH pelastaa
tx: A
τίς τί interrog.pron. & pronominaaliadv. (555x) kuka, mikä, mitä;
miten, kuinka; miksi
K4E Interrogatiivipronominit
https://gen.fi/k4e-6-interrogpron.html
εἰμί (2461/2527) olla, olla olemassa, tapahtua, tarkoittaa
K2 εἰμί eimi 'olla' -sanue (2645x)
https://gen.fi/k2-05-eimi-olla-sanue.html
K9 εἰμί eimi (2461/2527) olla, olla olemassa, tapahtua, tarkoittaa (verbi)
https://gen.fi/k9-05-eimi-olla.html
tx: akt. ind. prees. yks. 3.
σύ /ῠ/ pers.pron. (1066x) sinä
• *tu PHE < *tuh PIE < אַתָּה ata (ʼth) BH sinä
< אתת atat BH läpäistä pinta
K4E Persoonapronominit
https://gen.fi/k4e-1-perspron.html
tx: G
πλησίον adv. & adj. & subst. (17x) lähellä; lähellä oleva, samaan kansaan
kuuluva; lähimmäinen, toinen ihminen
• πέλας 0x, LXX 1x lähellä; lähimmäinen, naapuri
tx: adv. 'lähellä': lähimmäinen
4. KÄÄNNÖS
Edellinen jae:
KT Luuk. 10:28 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-28.html
῾Ο δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν ᾿Ιησοῦν
Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;
29 ja se/hän tahtoen vanhurskauttaa itsensä sanoi kohti Jeesusta
ja kuka on minun lähimmäinen? (Luuk10_29_JMR)
29 Mutta hän tahtoen vanhurskauttaa itsensä osoitti sanansa Jeesukselle: "Ja kuka on minun lähimmäinen?" (Luuk10_29_JMT)
29 Mutta mies halusi näyttää olevansa lain noudattaja ja sanoi Jeesukselle: "Entä kuka on minun lähimmäiseni?" (Luuk10_29_JMP)
Seuraava jae:
KT Luuk. 10:30 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-30.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Luuk10_29)
RSUT Luuk. 10 (suom. käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-03-10.html
29 Mutta hen tactoi itzens wanhurskaxi tehdä/ ia sanoi Jesuselle/ Ja cuca sis ombi minun Lehimeisen? (UT 1548 alkup.)
29 Mutta hän tahtoi itsens vanhurskaaksi tehdä ja sanoi Jeesuselle: Ja kuka siis ompi minun lähimäisen? (UT 1548 muokattu)
29 Mutta hän tahdoi idzens wanhurscaxi tehdä/ ja sanoi Jesuxelle: cucasta minun lähimmäisen on? (BIB 1642)
29 Mutta hän tahtoi itsensa vanhurskaaksi tehdä ja sanoi Jesukselle: kukas minun lähimmäiseni on? (BIB 1776)
29 Mutta hän tahtoi itsensä vanhurskaaksi tehdä ja sanoi Jesukselle: kukas minun lähimmäiseni on? (BIB 1872)
29 Mutta hän tahtoi osoittautua hurskaaksi ja sanoi Jeesukselle: "Ja kuka on lähimäiseni?" (UT 1913)
29 Mutta hän tahtoi näyttää olevansa vanhurskas ja sanoi Jeesukselle: "Kuka sitten on minun lähimmäiseni?" (UT 1938)
29 Mutta tahtoen näyttää vanhurskaalta sanoi Jeesukselle: "Kuka sitten on lähimäiseni?" (AS UT 1969)
29 Mutta lainopettaja halusi pitää puolensa ja kysyi: "Mutta kuka on minun lähimmäiseni?" (NS UT 1972)
29 Mies halusi puolustella sitä, ettei osoittanut rakkautta kaikille ihmisille ja kysyi: "Kuka sitten on minun lähimmäiseni, jota minun on rakastettava?" (EU UT 1977)
[Tahtoi näyttää vanhurskaalta.]
29 Mutta tahtoessaan näyttää vanhurskaalta hän sanoi Jeesukselle: "Kuka sitten on lähimmäiseni?" (TK UT 1980)
29 Lainopettaja tahtoi näyttää Jeesukselle, että hän oli elänyt Jumalan tahdon mukaan. Hän kysyi: – Kuka on minun lähimmäiseni? (LP LUUK 1981)
29 Mutta hän tahtoi vanhurskauttaa itsensä ja sanoi Jeesukselle: "Ja kuka on lähimmäiseni?" (VES UT 1983)
29 Mies tahtoi osoittaa, että hän noudatti lakia, ja jatkoi: "Kuka sitten on minun lähimmäiseni?" (RKK UT 1989)
29 Mies tahtoi osoittaa, että hän noudatti lakia, ja jatkoi: "Kuka sitten on minun lähimmäiseni?" (KR 1992)
29 Tahtoen osoittautua vanhurskaaksi mies kysyi Jeesukselta: "Kuka sitten on minun lähimmäiseni?" (JKR 1993)
29 Mutta mies tahtoi osoittaa olevansa vanhurskas ja kysyi Jeesukselta: "Kuka sitten on minun lähimmäiseni?" (RK 2012)
29 Mutta hän tahtoi näyttää olevansa vanhurskas ja sanoi Jeesukselle: "Kuka sitten on lähimmäiseni?" (STLK 2017)
29 Mies halusi kuitenkin osoittaa olevansa hyvä ihminen ja kysyi: "Mutta kuka on minun lähimmäiseni?" (UT 2020)
29 Mies halusi todistaa, että hän oli hyvä ihminen. Siksi hän kysyi: "Mutta kuka on minun lähimmäiseni?" (LUUK 2021)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT LUUK. https://gen.fi/kt-03.html
KT LUUK. 10 https://gen.fi/kt-03-10.html
KT Luuk. 10:29 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-29.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Luuk. 10:29
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Luuk. 10 (teksti kreikaksi ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-teksti.html
2. LUUK. 10:29
Luuk10_29K
῾Ο δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν ᾿Ιησοῦν
Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;
3. SANASTOA
ὁ ἡ τό art. & dem.pron. & rel.pron. (19904x) tietty, tunnettu; se, hän; joka
K4E Artikkeli
https://gen.fi/k4e-art.html
tx: dem.pron. hän
θέλω (208x) tahtoa, toivoa, haluta, päättää, suunnitella, tarkoittaa
• ἐθέλω < *hgʷhel- PIE < ?
• usein heikompi kuin βούλομαι 37x tahtoa
• > ἐθελοθρησκία ἡ 1x omatekoinen uskonto,
itse valittu jumalanpalvelustapa, omatekoinen hurskaus
• > θέλημα 62x tahto, tahtominen
• > θέλησις ἡ 1x tahto, tahtominen
tx: akt. partis. prees. mask. yks. N tahtovana, tahtoen
δικαιόω (39x) vanhurskauttaa, julistaa vanhurskaaksi/syyttömäksi,
osoittaa olevan oikeassa
• δίκαιος 79x vanhurskas < δίκη 3x Dike (oikeuden jumalatar),
rangaistus
□ etym. 1: צדק tsadak (ṣdq) BH olla vanhurskas, oikeassa, syytön
□ etym. 2: *deyk- PIE osoittaa, näyttää, ilmoittaa, puhua
juhlallisesti, point out, show, speak solemnly < נגד nagad hif. הִגִּיד higid BH ilmoittaa, kertoa
tx: akt. inf. 1. aor.
ἑαυτοῦ -ῆς -οῦ refl.pron. (321x) hänen, sen itsensä,
mon. meidän, teidän, heidän, niiden itsensä
K4E Refleksiivipronominit
https://gen.fi/k4e-4-reflpron.html
tx: mask. yks. A itsensä
πρός prep. & pref. (699x) luo, kohti; + G hyväksi; + D lähellä; + A luokse
• prep. + G hyväksi, jonkun puolella oleminen, tarpeellista/tarvittavaa
• prep. + D lähellä, luona
• prep. + A luo, luokse, lähelle, luona, (jonkin ajan) kestäessä,
jotakin varten, jonkin suhteen
• pref. vastaan, vastapäätä, kohti, luo, luona; suunta tai lisäys
᾿Ιησοῦς -οῦ henk. mask. (917x = 131 x 7) Jeesus (915x),
Joosua (2x, Apt07_45, Hepr04_08)
• יֵשׁוּעַ Jeshua BH Jesua < יְהוֹשֻׁעַ Jehoshua BH Joosua 'Jahve on
pelastus' < יְהוֹ Jeho- teoforinen elementti 'Jahve' < יהוה Jahve BH hän on < הוה hava BH olla, tulla joksikin; יְשׁוּעַ *jeshua 'pelastus' < ישע (jšʽ) hif. הוֹשִׁיעַ hosia BH pelastaa
tx: A
τίς τί interrog.pron. & pronominaaliadv. (555x) kuka, mikä, mitä;
miten, kuinka; miksi
K4E Interrogatiivipronominit
https://gen.fi/k4e-6-interrogpron.html
εἰμί (2461/2527) olla, olla olemassa, tapahtua, tarkoittaa
K2 εἰμί eimi 'olla' -sanue (2645x)
https://gen.fi/k2-05-eimi-olla-sanue.html
K9 εἰμί eimi (2461/2527) olla, olla olemassa, tapahtua, tarkoittaa (verbi)
https://gen.fi/k9-05-eimi-olla.html
tx: akt. ind. prees. yks. 3.
σύ /ῠ/ pers.pron. (1066x) sinä
• *tu PHE < *tuh PIE < אַתָּה ata (ʼth) BH sinä
< אתת atat BH läpäistä pinta
K4E Persoonapronominit
https://gen.fi/k4e-1-perspron.html
tx: G
πλησίον adv. & adj. & subst. (17x) lähellä; lähellä oleva, samaan kansaan
kuuluva; lähimmäinen, toinen ihminen
• πέλας 0x, LXX 1x lähellä; lähimmäinen, naapuri
tx: adv. 'lähellä': lähimmäinen
4. KÄÄNNÖS
Edellinen jae:
KT Luuk. 10:28 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-28.html
῾Ο δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν ᾿Ιησοῦν
Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;
29 ja se/hän tahtoen vanhurskauttaa itsensä sanoi kohti Jeesusta
ja kuka on minun lähimmäinen? (Luuk10_29_JMR)
29 Mutta hän tahtoen vanhurskauttaa itsensä osoitti sanansa Jeesukselle: "Ja kuka on minun lähimmäinen?" (Luuk10_29_JMT)
29 Mutta mies halusi näyttää olevansa lain noudattaja ja sanoi Jeesukselle: "Entä kuka on minun lähimmäiseni?" (Luuk10_29_JMP)
Seuraava jae:
KT Luuk. 10:30 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-30.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Luuk10_29)
RSUT Luuk. 10 (suom. käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-03-10.html
29 Mutta hen tactoi itzens wanhurskaxi tehdä/ ia sanoi Jesuselle/ Ja cuca sis ombi minun Lehimeisen? (UT 1548 alkup.)
29 Mutta hän tahtoi itsens vanhurskaaksi tehdä ja sanoi Jeesuselle: Ja kuka siis ompi minun lähimäisen? (UT 1548 muokattu)
29 Mutta hän tahdoi idzens wanhurscaxi tehdä/ ja sanoi Jesuxelle: cucasta minun lähimmäisen on? (BIB 1642)
29 Mutta hän tahtoi itsensa vanhurskaaksi tehdä ja sanoi Jesukselle: kukas minun lähimmäiseni on? (BIB 1776)
29 Mutta hän tahtoi itsensä vanhurskaaksi tehdä ja sanoi Jesukselle: kukas minun lähimmäiseni on? (BIB 1872)
29 Mutta hän tahtoi osoittautua hurskaaksi ja sanoi Jeesukselle: "Ja kuka on lähimäiseni?" (UT 1913)
29 Mutta hän tahtoi näyttää olevansa vanhurskas ja sanoi Jeesukselle: "Kuka sitten on minun lähimmäiseni?" (UT 1938)
29 Mutta tahtoen näyttää vanhurskaalta sanoi Jeesukselle: "Kuka sitten on lähimäiseni?" (AS UT 1969)
29 Mutta lainopettaja halusi pitää puolensa ja kysyi: "Mutta kuka on minun lähimmäiseni?" (NS UT 1972)
29 Mies halusi puolustella sitä, ettei osoittanut rakkautta kaikille ihmisille ja kysyi: "Kuka sitten on minun lähimmäiseni, jota minun on rakastettava?" (EU UT 1977)
[Tahtoi näyttää vanhurskaalta.]
29 Mutta tahtoessaan näyttää vanhurskaalta hän sanoi Jeesukselle: "Kuka sitten on lähimmäiseni?" (TK UT 1980)
29 Lainopettaja tahtoi näyttää Jeesukselle, että hän oli elänyt Jumalan tahdon mukaan. Hän kysyi: – Kuka on minun lähimmäiseni? (LP LUUK 1981)
29 Mutta hän tahtoi vanhurskauttaa itsensä ja sanoi Jeesukselle: "Ja kuka on lähimmäiseni?" (VES UT 1983)
29 Mies tahtoi osoittaa, että hän noudatti lakia, ja jatkoi: "Kuka sitten on minun lähimmäiseni?" (RKK UT 1989)
29 Mies tahtoi osoittaa, että hän noudatti lakia, ja jatkoi: "Kuka sitten on minun lähimmäiseni?" (KR 1992)
29 Tahtoen osoittautua vanhurskaaksi mies kysyi Jeesukselta: "Kuka sitten on minun lähimmäiseni?" (JKR 1993)
29 Mutta mies tahtoi osoittaa olevansa vanhurskas ja kysyi Jeesukselta: "Kuka sitten on minun lähimmäiseni?" (RK 2012)
29 Mutta hän tahtoi näyttää olevansa vanhurskas ja sanoi Jeesukselle: "Kuka sitten on lähimmäiseni?" (STLK 2017)
29 Mies halusi kuitenkin osoittaa olevansa hyvä ihminen ja kysyi: "Mutta kuka on minun lähimmäiseni?" (UT 2020)
29 Mies halusi todistaa, että hän oli hyvä ihminen. Siksi hän kysyi: "Mutta kuka on minun lähimmäiseni?" (LUUK 2021)