KT Luuk. 10:28 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-03-10-28.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 13.8.2025).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT LUUK. https://gen.fi/kt-03.html
KT LUUK. 10 https://gen.fi/kt-03-10.html
KT Luuk. 10:28 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-28.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Luuk. 10:28
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Luuk. 10 (teksti kreikaksi ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-teksti.html
2. LUUK. 10:28
Luuk10_28K
εἶπεν δὲ αὐτῷ
᾿Ορθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.
3. SANASTOA
εἶπον
K9 εἶπον eipon (1024x) sanoa, puhua, vastata, kysyä, käskeä, ajatella (verbi)
https://gen.fi/k9-05-eipon-sanoa.html
tx: akt. ind. 2. aor. yks. 3.
ὀρθῶς adv. (4x) 'suoraan': oikein, totuuden mukaisesti, normaalisti,
selkeästi
• ὀρθός 2x suora, pysty, pystyssä oleva, oikea
□ ὀρθοδοξία 'oikein ylistäminen'
ἀποκρίνομαι /ῑ/ (232x) vastata (kysymykseen tai väitteeseen)
• pass. 2. aor. ἀπεκρίθην /ῐ/ 'tuli vastatuksi, joltakulta tuli vastaus':
käännetään aktiivilla 'vastata'
• pref. ἀπό, κρίνω 114x erottaa, valita < *κρίννω < *krei- PIE
seuloa; erotella, erottaa < ? גרר garar BH pyöriä ympäri: pyöreä marja, PBH viljan siemen; sisarj. גלל galal BH vierittää, pyörittää, siirtää pois: Golgata, Galilea, Gilgal
tx: pass. ind. 1. aor. yks. 2.
οὗτος αὕτη τοῦτο dem.pron. (1391x) lähellä oleva: tämä, hän
• ὁ ἡ τό 19904x tietty, tunnettu; se, hän; joka
• etym. 1: *so-/*to- PIE mask., *seh- PIE fem.
• etym. 2: הוּא hu BH hän, se (mask.) < הוא hava
BH tulla alas, olla alhaalla; הִיא hi BH hän, se (fem.)
K4E Demonstratiivipronominit
https://gen.fi/k4e-2-dempron.html
tx: ntr. yks. A
ποιέω (568x) tehdä, valmistaa
• -ποιός 0/6 tekijä < kʷoiwós PHE < *kʷey- (9, 10) PIE koota; kerros,
gather; layer (klusiili- eli umpiäännevaihdos k > p)
< קבץ kavats (ḳbṣ) BH koota > קִבּוץ kibuts BH kokoelma, kokoaminen, NH kibbutsi 'kollektiivitila'
• > poeettinen 'tekemään kykenevä; runomittaan tehty'
K9 ποιέω poieoo (568/603) tehdä, valmistaa (verbi)
https://gen.fi/k9-16-poieoo-tehda.html
tx: akt. imperat. prees. yks. 2.
ζάω (140x) elää, herätä (kuolemasta) eloon, palata elämään, parantua,
elää terveenä, elää iankaikkista elämää (sekä tässä ajassa että ruumiin kuoleman jälkeen)
• inf. ζῆν *ζαεεν (poikkeuksellinen supistuma)
• *gʷeyh-/*gʷyeh- PIE elää
□ etym. 1: חיה chaja / חוה chava BH elää
□ etym. 2: גהה gaha (ghh) BH parantaa, tehdä terveeksi
□ etym. 3: זוז zuz BH liikkua
tx: ζήσῃ *ζήσεσαι med. ind. fut. yks. 2.
tulet vahvasti/totisesti elämään
4. KÄÄNNÖS
Edellinen jae:
KT Luuk. 10:27 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-27.html
εἶπεν δὲ αὐτῷ
᾿Ορθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.
28 ja sanoi hänelle
suoraan vastatuksi tulit: tämä tee ja 'olet vahvasti elävä' (Luuk10_28_JMR)
28 Ja hän sanoi hänelle: "Oikein vastasit: tee tämä, ja tulet todella elämään." (Luuk10_28_JMT)
28 Jeesus sanoi hänelle: "Oikein vastasit: tee se, niin tulet todella elämään." (Luuk10_28_JMP)
Seuraava jae:
KT Luuk. 10:29 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-29.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Luuk10_28)
RSUT Luuk. 10 (suom. käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-03-10.html
28 Nin sanoi he' henelle/ Oikein sine wastasit/ Teghe se/ nin sine saat ele. (UT 1548 alkup.)
28 Niin sanoi hän hänelle: Oikein sinä vastasit. Tege se, niin sinä saat elää. (UT 1548 muokattu)
28 Nijn hän sanoi hänelle: oikein sinä wastaisit/ tee se/ nijns saat elä. (BIB 1642)
28 Niin hän sanoi hänelle: oikein sinä vastasit; tee se, niin sinä saat elää. (BIB 1776, BIB 1872)
28 Hän sanoi hänelle: "Oikein vastasit; tee se, niin saat elää". (UT 1913 = VES UT 1983)
28 Hän sanoi hänelle: "Oikein vastasit; tee se, niin sinä saat elää". (UT 1938)
28 Sanoi hänelle: "Oikein vastasit. Tee se, niin elät." (AS UT 1969)
28 Jeesus sanoi: "Oikein vastasit! Toimi sen mukaan, niin saat elämän." (NS UT 1972)
28 "Oikein!" Jeesus sanoi. "Saat elämän, kun teet niin." (EU UT 1977)
28 Niin Hän sanoi hänelle: "Oikein vastasit. Tee se, niin saat elää." (TK UT 1980)
28 Jeesus sanoi: – Sinä vastasit oikein. Tee niin kuin sanoit, niin sinä saat elää. (LP LUUK 1981)
28 Hän sanoi hänelle: "Oikein vastasit; tee se, niin saat elää". (UT 1913 = VES UT 1983)
28 Jeesus sanoi: "Oikein vastasit. Tee näin, niin saat elää." (RKK UT 1989, KR 1992)
28 Jeesus sanoi: "Oikein vastasit. Tee se, niin saat elää." (JKR 1993, RK 2012)
28 Hän sanoi hänelle: "Oikein vastasit. Tee se, niin olet elävä." (STLK 2017)
28 "Hyvin vastattu", Jeesus sanoi. "Tee näin, niin saat elää." (UT 2020)
28 Jeesus sanoi: "Vastasit hyvin. Tee niin kuin sanoit, niin saat elää." (LUUK 2021)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT LUUK. https://gen.fi/kt-03.html
KT LUUK. 10 https://gen.fi/kt-03-10.html
KT Luuk. 10:28 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-28.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Luuk. 10:28
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Luuk. 10 (teksti kreikaksi ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-teksti.html
2. LUUK. 10:28
Luuk10_28K
εἶπεν δὲ αὐτῷ
᾿Ορθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.
3. SANASTOA
εἶπον
K9 εἶπον eipon (1024x) sanoa, puhua, vastata, kysyä, käskeä, ajatella (verbi)
https://gen.fi/k9-05-eipon-sanoa.html
tx: akt. ind. 2. aor. yks. 3.
ὀρθῶς adv. (4x) 'suoraan': oikein, totuuden mukaisesti, normaalisti,
selkeästi
• ὀρθός 2x suora, pysty, pystyssä oleva, oikea
□ ὀρθοδοξία 'oikein ylistäminen'
ἀποκρίνομαι /ῑ/ (232x) vastata (kysymykseen tai väitteeseen)
• pass. 2. aor. ἀπεκρίθην /ῐ/ 'tuli vastatuksi, joltakulta tuli vastaus':
käännetään aktiivilla 'vastata'
• pref. ἀπό, κρίνω 114x erottaa, valita < *κρίννω < *krei- PIE
seuloa; erotella, erottaa < ? גרר garar BH pyöriä ympäri: pyöreä marja, PBH viljan siemen; sisarj. גלל galal BH vierittää, pyörittää, siirtää pois: Golgata, Galilea, Gilgal
tx: pass. ind. 1. aor. yks. 2.
οὗτος αὕτη τοῦτο dem.pron. (1391x) lähellä oleva: tämä, hän
• ὁ ἡ τό 19904x tietty, tunnettu; se, hän; joka
• etym. 1: *so-/*to- PIE mask., *seh- PIE fem.
• etym. 2: הוּא hu BH hän, se (mask.) < הוא hava
BH tulla alas, olla alhaalla; הִיא hi BH hän, se (fem.)
K4E Demonstratiivipronominit
https://gen.fi/k4e-2-dempron.html
tx: ntr. yks. A
ποιέω (568x) tehdä, valmistaa
• -ποιός 0/6 tekijä < kʷoiwós PHE < *kʷey- (9, 10) PIE koota; kerros,
gather; layer (klusiili- eli umpiäännevaihdos k > p)
< קבץ kavats (ḳbṣ) BH koota > קִבּוץ kibuts BH kokoelma, kokoaminen, NH kibbutsi 'kollektiivitila'
• > poeettinen 'tekemään kykenevä; runomittaan tehty'
K9 ποιέω poieoo (568/603) tehdä, valmistaa (verbi)
https://gen.fi/k9-16-poieoo-tehda.html
tx: akt. imperat. prees. yks. 2.
ζάω (140x) elää, herätä (kuolemasta) eloon, palata elämään, parantua,
elää terveenä, elää iankaikkista elämää (sekä tässä ajassa että ruumiin kuoleman jälkeen)
• inf. ζῆν *ζαεεν (poikkeuksellinen supistuma)
• *gʷeyh-/*gʷyeh- PIE elää
□ etym. 1: חיה chaja / חוה chava BH elää
□ etym. 2: גהה gaha (ghh) BH parantaa, tehdä terveeksi
□ etym. 3: זוז zuz BH liikkua
tx: ζήσῃ *ζήσεσαι med. ind. fut. yks. 2.
tulet vahvasti/totisesti elämään
4. KÄÄNNÖS
Edellinen jae:
KT Luuk. 10:27 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-27.html
εἶπεν δὲ αὐτῷ
᾿Ορθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.
28 ja sanoi hänelle
suoraan vastatuksi tulit: tämä tee ja 'olet vahvasti elävä' (Luuk10_28_JMR)
28 Ja hän sanoi hänelle: "Oikein vastasit: tee tämä, ja tulet todella elämään." (Luuk10_28_JMT)
28 Jeesus sanoi hänelle: "Oikein vastasit: tee se, niin tulet todella elämään." (Luuk10_28_JMP)
Seuraava jae:
KT Luuk. 10:29 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-29.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Luuk10_28)
RSUT Luuk. 10 (suom. käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-03-10.html
28 Nin sanoi he' henelle/ Oikein sine wastasit/ Teghe se/ nin sine saat ele. (UT 1548 alkup.)
28 Niin sanoi hän hänelle: Oikein sinä vastasit. Tege se, niin sinä saat elää. (UT 1548 muokattu)
28 Nijn hän sanoi hänelle: oikein sinä wastaisit/ tee se/ nijns saat elä. (BIB 1642)
28 Niin hän sanoi hänelle: oikein sinä vastasit; tee se, niin sinä saat elää. (BIB 1776, BIB 1872)
28 Hän sanoi hänelle: "Oikein vastasit; tee se, niin saat elää". (UT 1913 = VES UT 1983)
28 Hän sanoi hänelle: "Oikein vastasit; tee se, niin sinä saat elää". (UT 1938)
28 Sanoi hänelle: "Oikein vastasit. Tee se, niin elät." (AS UT 1969)
28 Jeesus sanoi: "Oikein vastasit! Toimi sen mukaan, niin saat elämän." (NS UT 1972)
28 "Oikein!" Jeesus sanoi. "Saat elämän, kun teet niin." (EU UT 1977)
28 Niin Hän sanoi hänelle: "Oikein vastasit. Tee se, niin saat elää." (TK UT 1980)
28 Jeesus sanoi: – Sinä vastasit oikein. Tee niin kuin sanoit, niin sinä saat elää. (LP LUUK 1981)
28 Hän sanoi hänelle: "Oikein vastasit; tee se, niin saat elää". (UT 1913 = VES UT 1983)
28 Jeesus sanoi: "Oikein vastasit. Tee näin, niin saat elää." (RKK UT 1989, KR 1992)
28 Jeesus sanoi: "Oikein vastasit. Tee se, niin saat elää." (JKR 1993, RK 2012)
28 Hän sanoi hänelle: "Oikein vastasit. Tee se, niin olet elävä." (STLK 2017)
28 "Hyvin vastattu", Jeesus sanoi. "Tee näin, niin saat elää." (UT 2020)
28 Jeesus sanoi: "Vastasit hyvin. Tee niin kuin sanoit, niin saat elää." (LUUK 2021)