KT Luuk. 10:27 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-03-10-27.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 13.8.2025).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT LUUK. https://gen.fi/kt-03.html
KT LUUK. 10 https://gen.fi/kt-03-10.html
KT Luuk. 10:27 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-27.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Luuk. 10:27
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Luuk. 10 (teksti kreikaksi ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-teksti.html
2. LUUK. 10:27
Luuk10_27K
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν
᾿Αγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης καρδίας σου
καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύι σου
καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου·
καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
3. SANASTOA
ἀποκρίνομαι /ῑ/ (232x) vastata (kysymykseen tai väitteeseen)
• pass. 2. aor. ἀπεκρίθην /ῐ/ 'tuli vastatuksi, joltakulta tuli vastaus':
käännetään aktiivilla 'vastata'
• pref. ἀπό, κρίνω 114x erottaa, valita < *κρίννω < *krei- PIE
seuloa; erotella, erottaa < ? גרר garar BH pyöriä ympäri: pyöreä marja, PBH viljan siemen; sisarj. גלל galal BH vierittää, pyörittää, siirtää pois: Golgata, Galilea, Gilgal
tx: pass. partis. 1. aor. mask. yks. N 'vastatuksi tullen': vastaten
εἶπον
K9 εἶπον eipon (1024x) sanoa, puhua, vastata, kysyä, käskeä, ajatella (verbi)
https://gen.fi/k9-05-eipon-sanoa.html
tx: akt. ind. 2. aor. yks. 3.
ἀγαπάω (143x) UT 'jumalrakastaa': rakastaa (pyyteettömästi),
rakastaa sitä, joka ei ansaitse tulla rakastetuksi; rakastaa jumalallisella tai yli-inhimillisellä rakkaudella
• ἀγάπη ἡ 116x UT 'jumalrakkaus': (pyyteetön/kristillinen) rakkaus,
Jumalan osoittama ja vaikuttama ansioton rakkaus
< אהב ahav BH rakastaa
tx: akt. ind. fut. yks. 2. sinä olet rakastava, tulet rakastamaan
□ tässä käännöksenä annetaan yleensä raamatunkohtana
(5Moos06_05) olevan heprean tekstin mukaisesti וְאֲהַבְתָּ֫ veahavta 'ja rakasta'
κύριος /ῡ/ -ου mask. (718x) herra, isäntä, omistaja, aviomies, Herra
• κῦρος ntr. 0x, LXX 0x valta [< ? *keue-/*kewh- PIE paisua, levitä:
olla vahva, voimakas, vallita'] < גבר gavar BH olla voimakkaampi, peitota voimalla
□ > κυρόω /ῡ/ 2x vahvistaa, saattaa lainvoimaiseksi (Gal03_15),
osoittaa käytännössä (2Kor02_08)
□ > ἀκυρόω 3x tehdä pätemättömäksi, kumota
□ > προκυρόω 1x, Gal03_17 vahvistaa aikaisemmin
• > κυριακός /ῡ/ kirkko 'Herralle kuuluva'
tx: yks. A
θεός -οῦ mask. (& 1x fem. Apt19_37) (1318x) Jumala, (epä)jumala,
jumalatar
• *dhes- PIE uskonnollinen, jumaluuteen liittyvä; 'tehty tai esille
laitettu (jumalankuva)' < *dʰeh- PIE tehdä, asettaa, panna, laittaa
• etym. 1: עשׂה asa (ʽśh) BH tehdä
• etym. 2: שית shit BH asettaa, panna
• > ἄθεος 1x ilman Jumalaa oleva, jumalaton
• > θεοδίδακτος 1x Jumalan opettama, Jumalalta opetusta saanut
• > θεόπνευστος 1x Jumalan innoittama, inspiroima,
Jumalan Hengen vaikutuksesta syntynyt
• > φιλόθεος -ον 1x Jumalaa rakastava
tx: yks. A
σύ /ῠ/ pers.pron. (1066x) sinä
• *tu PHE < *tuh PIE < אַתָּה ata (ʼth) BH sinä
< אתת atat BH läpäistä pinta
K4E Persoonapronominit
https://gen.fi/k4e-1-perspron.html
tx: σου G
ἐκ prep. & pref. (916x) ulos, täysin; + G -sta, ulos, alkuperä, hinta
• vokaalin edellä ἐξ
• prep. G ulos, -sta, lähtöpaikka, alkuperä, syy, hinta;
aine, josta jokin on tehty; suunta, josta ollaan tulossa
• pref. ulos, -sta, täysin, julkisesti
• *eghs PIE ulos
□ etym. 1: חוּץ chuts (ḥuṣ) BH ulkona, ulos
□ etym. 2: יצא jatsa (jaṣa) BH kulkea ulos
ὅλος -η -ον indef. pronominaaliadj. (110x) kokonainen, jakamaton, koko,
kaikki
• etym. 1: שָׁלוֹם shalom BH ehyt, kokonainen, täysi
< שלם shalem BH olla ehyt, täysi, kokonainen
• etym. 2: כֹּל kol BH jokainen, koko, kaikki
< כלל kalal BH olla täydellinen
• > hologrammi 'kokokuva', so. holografialla aikaansaatu
kolmiulotteinen kuva
• > holistinen 'kokonaisvaltainen'
K4E Indefiniittipronominit
https://gen.fi/k4e-7-indefpron.html
tx: fem. yks. G
καρδία -ας fem. (157x) sydän
• kēr PIE sydän < עקר akar (ʽqr) BH olla juurena, keskuksena
• > lat. cor /ŏ/ sydän, heart
ψυχή /ῡ/ -ῆς fem. (103x) sielu, henki, elämä, ihminen
K6S ψυχή psyykhee 'sielu' (sanan selitys)
https://gen.fi/k6s-23-psyykhee.html
tx: yks. D
ἰσχύς /ῡ/ -ύος /ῠ/ fem. (10x) voima
K2 ἰσχύς iskhyys 'voima' -sanue (74x)
https://gen.fi/k2-09-iskhyys-sanue.html
K4C 3. dekl., hypsiilon-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-8-hypsiilon-vart.html
διάνοια -ας fem. (12x) ymmärrys, mieli, mieliteko, halu, ajatus
• pref. διά, νόος/νοῦς 24x ymmärrys, mieli, ajatus
tx: yks. D
πλησίον adv. & adj. & subst. (17x) lähellä; lähellä oleva, samaan kansaan
kuuluva; lähimmäinen, toinen ihminen
• πέλας 0x, LXX 1x lähellä; lähimmäinen, naapuri
tx: mask. yks. A
ὡς adv. & konj. (504x) niin kuin, ikään kuin, niin että, kuinka,
noin (+ lukusana), sen jälkeen kun (+ aor.),
sillä aikaa kun (+ prees./impf.);
sanomista, kuulemista tai tietämistä verbien yhteydessä: että, kuinka
• ὅς 1365x joka, mikä; tämä, tuo, se, hän < *swe- PIE se, itse, oma;
possessiivi/refleksiivisuffiksi < תוֹ- to- suff. BH (hänen oma)nsa (s- ja t-äänteet ovat vaihdannaisia); + -ως adverbiaalinen suff.
σεαυτοῦ σεαυτῆς refl.pron. (43x) sinun itsesi
K4E Refleksiivipronominit
https://gen.fi/k4e-4-reflpron.html
tx: mask. A
4. KÄÄNNÖS
Edellinen jae:
KT Luuk. 10:26 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-26.html
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν
᾿Αγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης καρδίας σου
καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύι σου
καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου·
καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
27 ja se/hän vastatuksi tullen sanoi
'olet rakastava' Herraa Jumalaa sinun koko sydämestä sinun
ja koko sielussa sinun ja koko voimalla sinun
ja koko ymmärryksessä sinun
ja lähimmäistä sinun kuin itseäsi (Luuk10_27_JMR)
27 Ja hän sanoi vastaten: "Sinä olet rakastava (5Moos06_05 hepr. ja rakasta) Herraa, sinun Jumalaasi, koko sydämestäsi ja koko sielussasi ja koko voimassasi ja ymmärryksessäsi, ja lähimmäistäsi niin kuin itseäsi." (Luuk10_27_JMT)
27 Hän vastasi: "Rakasta Herraa, sinun Jumalaasi, koko sydämestäsi, sielustasi, voimastasi ja ymmärryksestäsi, ja lähimmäistäsi niin kuin itseäsi. (Luuk10_27_JMP)
Seuraava jae:
KT Luuk. 10:28 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-28.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Luuk10_27)
RSUT Luuk. 10 (suom. käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-03-10.html
27 Hen wastasi ia sanoi/ Racasta sinun HErras Jumalas caikest sinun sydhemestes ia caikest sinun Sielustas/ ia caikest sinun woimastas/ ia caikest sinun mielestes. Ja sinun Lehimeistes/ ninquin itzies. (UT 1548 alkup.)
27 Hän vastasi ja sanoi: Rakasta sinun Herraas Jumalaas kaikest sinun sydämestäs ja kaikest sinun sielustas ja kaikest sinun voimastas ja kaikest sinun mielestäs. Ja sinun lähimäistäs niinkuin itsiäs. (UT 1548 muokattu)
27 Hän wastais/ ja sanoi: Racasta sinun HERras Jumalatas caikesta sinun sydämestäs ja caikesta sinun sielustas/ ja caikesta sinun woimastas/ ja caikesta sinun mielestäs/ ja sinun lähimmäistäs/ nijncuin idziäs. (BIB 1642)
27 Ja hän vastasi ja sanoi: sinun pitää rakastaman Herraa sinun Jumalaas kaikesta sinun sydämestäs, ja kaikesta sinun sielustas, ja kaikesta sinun voimastas, ja kaikesta sinun mieleltäs: ja sinun lähimmäistäs niinkuin itsiäs. (BIB 1776)
27 Ja hän vastasi ja sanoi: sinun pitää rakastaman Herraa sinun Jumalaas kaikesta sinun sydämestäs, ja kaikesta sinun sielustas, ja kaikesta sinun voimastas, ja kaikesta sinun mielestäs: ja sinun lähimmäistäs niinkuin itsiäs. (BIB 1872)
27 Hän vastasi ja sanoi: "Rakasta Herraa Jumalaasi koko sydämestäsi ja koko sielullasi ja koko voimallasi ja koko mielelläsi, ja lähimäistäsi niin kuin itseäsi". (UT 1913)
27 Hän vastasi ja sanoi: "Rakasta Herraa, sinun Jumalaasi, kaikesta sydämestäsi ja kaikesta sielustasi ja kaikesta voimastasi ja kaikesta mielestäsi, ja lähimmäistäsi niinkuin itseäsi". (UT 1938)
27 Vastasi ja sanoi: "Rakasta Herraa, Jumalaasi, kaikesta sydämestäsi ja kaikesta sielustasi ja kaikesta voimastasi ja kaikesta mielestäsi, ja lähimäistäsi niin kuin itseäsi." (AS UT 1969)
27 Mies vastasi: "Rakasta Herraa, sinun Jumalaasi, koko sydämestäsi ja sielustasi ja voimastasi ja mielestäsi, ja lähimmäistäsi niin kuin itseäsi." (NS UT 1972)
27 "Sen mukaan meidän on rakastettava Herraa, Jumalaamme, sydämen pohjasta, kaikin voimin, koko olemuksellamme ja järjellämme", mies vastasi. "Meidän on myös rakastettava muita ihmisiä niin kuin itseämme." (EU UT 1977)
27 Tämä vastasi ja sanoi: "Rakasta Herraa, Jumalaasi kaikesta sydämestäsi ja kaikesta sielustasi ja kaikesta voimastasi ja kaikesta mielestäsi ja lähimmäistäsi niin kuin itseäsi." (TK UT 1980)
27 Mies sanoi: – Rakasta Herraa, sinun Jumalaasi, koko sydämesi voimalla, ja rakasta lähimmäistäsi niin kuin itseäsi. (LP LUUK 1981)
[Lähimmäinen: jokainen ihminen, joka tarvitsee apua ja rakkautta.]
27 Hän vastasi ja sanoi: "Sinun pitää rakastaman Herraa Jumalaasi koko sydämestäsi ja koko sielustasi ja koko voimastasi ja koko mielestäsi, ja lähimmäistäsi niinkuin itseäsi". (VES UT 1983)
27 Mies vastasi: "Rakasta Herraa, Jumalaasi, koko sydämestäsi ja koko sielustasi, koko voimallasi ja koko ymmärrykselläsi, ja lähimmäistäsi niin kuin itseäsi." (RKK UT 1989, KR 1992)
27 Mies vastasi: "Rakasta Herraa, Jumalaasi, koko sydämestäsi, koko sielustasi, koko voimastasi ja koko mielestäsi, ja lähimmäistäsi niin kuin itseäsi." (JKR 1993)
27 Hän vastasi: "Rakasta Herraa, sinun Jumalaasi, kaikesta sydämestäsi ja kaikesta sielustasi, kaikella voimallasi ja kaikella ymmärrykselläsi, ja lähimmäistäsi niin kuin itseäsi." (RK 2012)
27 Hän vastasi ja sanoi: "Rakasta Herraa, Jumalaasi, kaikesta sydämestäsi, kaikesta sielustasi, kaikesta voimastasi ja kaikesta mielestäsi, ja lähimmäistäsi niin kuin itseäsi." (STLK 2017)
27 Tähän mies vastasi: "Rakasta Herraa, Jumalaasi, koko sydämestäsi ja mielestäsi, koko elämälläsi ja kaikin voimin, ja lähimmäistäsi niin kuin itseäsi." (UT 2020)
27 Tähän mies vastasi: "Rakasta Jumalaa koko sydämestäsi ja lähimmäistäsi kuin itseäsi." (LUUK 2021)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT LUUK. https://gen.fi/kt-03.html
KT LUUK. 10 https://gen.fi/kt-03-10.html
KT Luuk. 10:27 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-27.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Luuk. 10:27
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Luuk. 10 (teksti kreikaksi ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-teksti.html
2. LUUK. 10:27
Luuk10_27K
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν
᾿Αγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης καρδίας σου
καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύι σου
καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου·
καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
3. SANASTOA
ἀποκρίνομαι /ῑ/ (232x) vastata (kysymykseen tai väitteeseen)
• pass. 2. aor. ἀπεκρίθην /ῐ/ 'tuli vastatuksi, joltakulta tuli vastaus':
käännetään aktiivilla 'vastata'
• pref. ἀπό, κρίνω 114x erottaa, valita < *κρίννω < *krei- PIE
seuloa; erotella, erottaa < ? גרר garar BH pyöriä ympäri: pyöreä marja, PBH viljan siemen; sisarj. גלל galal BH vierittää, pyörittää, siirtää pois: Golgata, Galilea, Gilgal
tx: pass. partis. 1. aor. mask. yks. N 'vastatuksi tullen': vastaten
εἶπον
K9 εἶπον eipon (1024x) sanoa, puhua, vastata, kysyä, käskeä, ajatella (verbi)
https://gen.fi/k9-05-eipon-sanoa.html
tx: akt. ind. 2. aor. yks. 3.
ἀγαπάω (143x) UT 'jumalrakastaa': rakastaa (pyyteettömästi),
rakastaa sitä, joka ei ansaitse tulla rakastetuksi; rakastaa jumalallisella tai yli-inhimillisellä rakkaudella
• ἀγάπη ἡ 116x UT 'jumalrakkaus': (pyyteetön/kristillinen) rakkaus,
Jumalan osoittama ja vaikuttama ansioton rakkaus
< אהב ahav BH rakastaa
tx: akt. ind. fut. yks. 2. sinä olet rakastava, tulet rakastamaan
□ tässä käännöksenä annetaan yleensä raamatunkohtana
(5Moos06_05) olevan heprean tekstin mukaisesti וְאֲהַבְתָּ֫ veahavta 'ja rakasta'
κύριος /ῡ/ -ου mask. (718x) herra, isäntä, omistaja, aviomies, Herra
• κῦρος ntr. 0x, LXX 0x valta [< ? *keue-/*kewh- PIE paisua, levitä:
olla vahva, voimakas, vallita'] < גבר gavar BH olla voimakkaampi, peitota voimalla
□ > κυρόω /ῡ/ 2x vahvistaa, saattaa lainvoimaiseksi (Gal03_15),
osoittaa käytännössä (2Kor02_08)
□ > ἀκυρόω 3x tehdä pätemättömäksi, kumota
□ > προκυρόω 1x, Gal03_17 vahvistaa aikaisemmin
• > κυριακός /ῡ/ kirkko 'Herralle kuuluva'
tx: yks. A
θεός -οῦ mask. (& 1x fem. Apt19_37) (1318x) Jumala, (epä)jumala,
jumalatar
• *dhes- PIE uskonnollinen, jumaluuteen liittyvä; 'tehty tai esille
laitettu (jumalankuva)' < *dʰeh- PIE tehdä, asettaa, panna, laittaa
• etym. 1: עשׂה asa (ʽśh) BH tehdä
• etym. 2: שית shit BH asettaa, panna
• > ἄθεος 1x ilman Jumalaa oleva, jumalaton
• > θεοδίδακτος 1x Jumalan opettama, Jumalalta opetusta saanut
• > θεόπνευστος 1x Jumalan innoittama, inspiroima,
Jumalan Hengen vaikutuksesta syntynyt
• > φιλόθεος -ον 1x Jumalaa rakastava
tx: yks. A
σύ /ῠ/ pers.pron. (1066x) sinä
• *tu PHE < *tuh PIE < אַתָּה ata (ʼth) BH sinä
< אתת atat BH läpäistä pinta
K4E Persoonapronominit
https://gen.fi/k4e-1-perspron.html
tx: σου G
ἐκ prep. & pref. (916x) ulos, täysin; + G -sta, ulos, alkuperä, hinta
• vokaalin edellä ἐξ
• prep. G ulos, -sta, lähtöpaikka, alkuperä, syy, hinta;
aine, josta jokin on tehty; suunta, josta ollaan tulossa
• pref. ulos, -sta, täysin, julkisesti
• *eghs PIE ulos
□ etym. 1: חוּץ chuts (ḥuṣ) BH ulkona, ulos
□ etym. 2: יצא jatsa (jaṣa) BH kulkea ulos
ὅλος -η -ον indef. pronominaaliadj. (110x) kokonainen, jakamaton, koko,
kaikki
• etym. 1: שָׁלוֹם shalom BH ehyt, kokonainen, täysi
< שלם shalem BH olla ehyt, täysi, kokonainen
• etym. 2: כֹּל kol BH jokainen, koko, kaikki
< כלל kalal BH olla täydellinen
• > hologrammi 'kokokuva', so. holografialla aikaansaatu
kolmiulotteinen kuva
• > holistinen 'kokonaisvaltainen'
K4E Indefiniittipronominit
https://gen.fi/k4e-7-indefpron.html
tx: fem. yks. G
καρδία -ας fem. (157x) sydän
• kēr PIE sydän < עקר akar (ʽqr) BH olla juurena, keskuksena
• > lat. cor /ŏ/ sydän, heart
ψυχή /ῡ/ -ῆς fem. (103x) sielu, henki, elämä, ihminen
K6S ψυχή psyykhee 'sielu' (sanan selitys)
https://gen.fi/k6s-23-psyykhee.html
tx: yks. D
ἰσχύς /ῡ/ -ύος /ῠ/ fem. (10x) voima
K2 ἰσχύς iskhyys 'voima' -sanue (74x)
https://gen.fi/k2-09-iskhyys-sanue.html
K4C 3. dekl., hypsiilon-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-8-hypsiilon-vart.html
διάνοια -ας fem. (12x) ymmärrys, mieli, mieliteko, halu, ajatus
• pref. διά, νόος/νοῦς 24x ymmärrys, mieli, ajatus
tx: yks. D
πλησίον adv. & adj. & subst. (17x) lähellä; lähellä oleva, samaan kansaan
kuuluva; lähimmäinen, toinen ihminen
• πέλας 0x, LXX 1x lähellä; lähimmäinen, naapuri
tx: mask. yks. A
ὡς adv. & konj. (504x) niin kuin, ikään kuin, niin että, kuinka,
noin (+ lukusana), sen jälkeen kun (+ aor.),
sillä aikaa kun (+ prees./impf.);
sanomista, kuulemista tai tietämistä verbien yhteydessä: että, kuinka
• ὅς 1365x joka, mikä; tämä, tuo, se, hän < *swe- PIE se, itse, oma;
possessiivi/refleksiivisuffiksi < תוֹ- to- suff. BH (hänen oma)nsa (s- ja t-äänteet ovat vaihdannaisia); + -ως adverbiaalinen suff.
σεαυτοῦ σεαυτῆς refl.pron. (43x) sinun itsesi
K4E Refleksiivipronominit
https://gen.fi/k4e-4-reflpron.html
tx: mask. A
4. KÄÄNNÖS
Edellinen jae:
KT Luuk. 10:26 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-26.html
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν
᾿Αγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης καρδίας σου
καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύι σου
καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου·
καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
27 ja se/hän vastatuksi tullen sanoi
'olet rakastava' Herraa Jumalaa sinun koko sydämestä sinun
ja koko sielussa sinun ja koko voimalla sinun
ja koko ymmärryksessä sinun
ja lähimmäistä sinun kuin itseäsi (Luuk10_27_JMR)
27 Ja hän sanoi vastaten: "Sinä olet rakastava (5Moos06_05 hepr. ja rakasta) Herraa, sinun Jumalaasi, koko sydämestäsi ja koko sielussasi ja koko voimassasi ja ymmärryksessäsi, ja lähimmäistäsi niin kuin itseäsi." (Luuk10_27_JMT)
27 Hän vastasi: "Rakasta Herraa, sinun Jumalaasi, koko sydämestäsi, sielustasi, voimastasi ja ymmärryksestäsi, ja lähimmäistäsi niin kuin itseäsi. (Luuk10_27_JMP)
Seuraava jae:
KT Luuk. 10:28 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-28.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Luuk10_27)
RSUT Luuk. 10 (suom. käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-03-10.html
27 Hen wastasi ia sanoi/ Racasta sinun HErras Jumalas caikest sinun sydhemestes ia caikest sinun Sielustas/ ia caikest sinun woimastas/ ia caikest sinun mielestes. Ja sinun Lehimeistes/ ninquin itzies. (UT 1548 alkup.)
27 Hän vastasi ja sanoi: Rakasta sinun Herraas Jumalaas kaikest sinun sydämestäs ja kaikest sinun sielustas ja kaikest sinun voimastas ja kaikest sinun mielestäs. Ja sinun lähimäistäs niinkuin itsiäs. (UT 1548 muokattu)
27 Hän wastais/ ja sanoi: Racasta sinun HERras Jumalatas caikesta sinun sydämestäs ja caikesta sinun sielustas/ ja caikesta sinun woimastas/ ja caikesta sinun mielestäs/ ja sinun lähimmäistäs/ nijncuin idziäs. (BIB 1642)
27 Ja hän vastasi ja sanoi: sinun pitää rakastaman Herraa sinun Jumalaas kaikesta sinun sydämestäs, ja kaikesta sinun sielustas, ja kaikesta sinun voimastas, ja kaikesta sinun mieleltäs: ja sinun lähimmäistäs niinkuin itsiäs. (BIB 1776)
27 Ja hän vastasi ja sanoi: sinun pitää rakastaman Herraa sinun Jumalaas kaikesta sinun sydämestäs, ja kaikesta sinun sielustas, ja kaikesta sinun voimastas, ja kaikesta sinun mielestäs: ja sinun lähimmäistäs niinkuin itsiäs. (BIB 1872)
27 Hän vastasi ja sanoi: "Rakasta Herraa Jumalaasi koko sydämestäsi ja koko sielullasi ja koko voimallasi ja koko mielelläsi, ja lähimäistäsi niin kuin itseäsi". (UT 1913)
27 Hän vastasi ja sanoi: "Rakasta Herraa, sinun Jumalaasi, kaikesta sydämestäsi ja kaikesta sielustasi ja kaikesta voimastasi ja kaikesta mielestäsi, ja lähimmäistäsi niinkuin itseäsi". (UT 1938)
27 Vastasi ja sanoi: "Rakasta Herraa, Jumalaasi, kaikesta sydämestäsi ja kaikesta sielustasi ja kaikesta voimastasi ja kaikesta mielestäsi, ja lähimäistäsi niin kuin itseäsi." (AS UT 1969)
27 Mies vastasi: "Rakasta Herraa, sinun Jumalaasi, koko sydämestäsi ja sielustasi ja voimastasi ja mielestäsi, ja lähimmäistäsi niin kuin itseäsi." (NS UT 1972)
27 "Sen mukaan meidän on rakastettava Herraa, Jumalaamme, sydämen pohjasta, kaikin voimin, koko olemuksellamme ja järjellämme", mies vastasi. "Meidän on myös rakastettava muita ihmisiä niin kuin itseämme." (EU UT 1977)
27 Tämä vastasi ja sanoi: "Rakasta Herraa, Jumalaasi kaikesta sydämestäsi ja kaikesta sielustasi ja kaikesta voimastasi ja kaikesta mielestäsi ja lähimmäistäsi niin kuin itseäsi." (TK UT 1980)
27 Mies sanoi: – Rakasta Herraa, sinun Jumalaasi, koko sydämesi voimalla, ja rakasta lähimmäistäsi niin kuin itseäsi. (LP LUUK 1981)
[Lähimmäinen: jokainen ihminen, joka tarvitsee apua ja rakkautta.]
27 Hän vastasi ja sanoi: "Sinun pitää rakastaman Herraa Jumalaasi koko sydämestäsi ja koko sielustasi ja koko voimastasi ja koko mielestäsi, ja lähimmäistäsi niinkuin itseäsi". (VES UT 1983)
27 Mies vastasi: "Rakasta Herraa, Jumalaasi, koko sydämestäsi ja koko sielustasi, koko voimallasi ja koko ymmärrykselläsi, ja lähimmäistäsi niin kuin itseäsi." (RKK UT 1989, KR 1992)
27 Mies vastasi: "Rakasta Herraa, Jumalaasi, koko sydämestäsi, koko sielustasi, koko voimastasi ja koko mielestäsi, ja lähimmäistäsi niin kuin itseäsi." (JKR 1993)
27 Hän vastasi: "Rakasta Herraa, sinun Jumalaasi, kaikesta sydämestäsi ja kaikesta sielustasi, kaikella voimallasi ja kaikella ymmärrykselläsi, ja lähimmäistäsi niin kuin itseäsi." (RK 2012)
27 Hän vastasi ja sanoi: "Rakasta Herraa, Jumalaasi, kaikesta sydämestäsi, kaikesta sielustasi, kaikesta voimastasi ja kaikesta mielestäsi, ja lähimmäistäsi niin kuin itseäsi." (STLK 2017)
27 Tähän mies vastasi: "Rakasta Herraa, Jumalaasi, koko sydämestäsi ja mielestäsi, koko elämälläsi ja kaikin voimin, ja lähimmäistäsi niin kuin itseäsi." (UT 2020)
27 Tähän mies vastasi: "Rakasta Jumalaa koko sydämestäsi ja lähimmäistäsi kuin itseäsi." (LUUK 2021)