KT Luuk. 10:26 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-03-10-26.pdf |
lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 13.8.2025).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT LUUK. https://gen.fi/kt-03.html
KT LUUK. 10 https://gen.fi/kt-03-10.html
KT Luuk. 10:26 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-26.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Luuk. 10:26
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Luuk. 10 (teksti kreikaksi ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-teksti.html
2. LUUK. 10:26
Luuk10_26K
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν
᾿Εν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις;
3. SANASTO
ὁ ἡ τό art. & dem.pron. & rel.pron. (19904x) tietty, tunnettu; se, hän; joka
K4E Artikkeli
https://gen.fi/k4e-art.html
tx: dem.pron. hän
δέ konj. (2801x) ja, mutta, taas, puolestaan, vaikka, vaan
• sijaitsee lauseessa ensimmäisen sanan tai sanaliiton jälkeen
• ilmaisee lauseiden rinnakkaisuutta, vastakohtaisuutta
tai peräkkäisyyttä
εἶπον
K9 εἶπον eipon (1024x) sanoa, puhua, vastata, kysyä, käskeä, ajatella (verbi)
https://gen.fi/k9-05-eipon-sanoa.html
tx: akt. ind. 2. aor. yks. 3.
πρός prep. & pref. (699x) luo, kohti; lähellä, luona;
jonkun hyväksi, jonkun puolella
• prep. + G: hyväksi, jonkun puolella oleminen, tarpeellista/tarvittavaa
• prep. + D: lähellä, luona
• prep. + A: luo, luokse, lähelle, luona, (jonkin ajan) kestäessä,
jotakin varten, jonkin suhteen
• pref. vastaan, vastapäätä, kohti, luo, luona; suunta tai lisäys
αὐτός -ή -ό dem.pron. (5601x) hän, se, itse, sama
• artikkelin kanssa 'sama'
• אוֹתוֹ oto BH obj. häntä, hänet, sitä, sen, se < אות ot BH antaa merkki
• > autenttisuus, autismi, autokefalia, automaatti, auto(mobiili),
autonomia
K4E Demonstratiivipronominit
https://gen.fi/k4e-2-dempron.html
ἐν prep. & pref. (2757x) sisä-, sisällä oleminen
• prep. + D -ssa, tekemisen kohde, jonkin seurassa oleminen, tila,
tilanne, läheinen yhteys, tapa, aika, mihin vaihdetaan jotakin;
(heprean tavoin) kautta, välityksellä, syy
• pref. jossakin oleminen, siirtyminen johonkin
• hen PIE < ? בנה bana (bnh) BH rakentaa sisätila
νόμος -ου mask. (194x) 'huolenpito jakamalla kullekin määräosa ravintoa,
paimentaminen': laki, järjestys, sääntö
• νέμω 0/2, LXX 20x jakaa (ruokaa), pitää ja ruokkia laitumella,
pitää huolta, paimentaa < *nem- PIE osoittaa, jakaa jollekulle, antaa, ottaa < מנה mana (metateesi) BH jakaa osiin, jakaa ruokaa
τίς τί interrog.pron. & pronominaaliadv. (555x) kuka, mikä, mitä;
miten, kuinka; miksi
K4E Interrogatiivipronominit
https://gen.fi/k4e-6-interrogpron.html
γράφω (191x) kirjoittaa, piirtää, kaivertaa
• *gerbh- PIE raapia, kaivertaa < גרף garaf BH 'tehdä uria': lakaista,
pyyhkiä, haravoida, lapioida
• > graafinen, grafiikka, grafologia, gramma, Raamattu
tx: pass. ind. perf. yks. 3. on kirjoitettu
πῶς adv. (103x) kuinka, miten
ἀναγινώσκω /ῑ/ (32x) 'ylös/uudelleen tuntea/tietää': saada tietää, tuntea
jälleen/uudelleen, tunnistaa, lukea (ääneen, julkisesti)
• pref. ἀνά, γινώσκω < γιγνώσκω tuntea, tietää, ymmärtää
aistihavainnon perusteella, olla sukupuoliyhteydessä
< כנה kana BH nimetä, tunnistaa samaksi
• vrt. ἀνάγνωσις 3x lukeminen (ääneen)
K2 γνω- 'tuntea, tietää' -sanue (24 sanaa, 448 esiintymää)
https://gen.fi/k2-03-gnoo-sanue.html
tx: akt. ind. prees. yks. 2.
4. KÄÄNNÖS
Edellinen jae:
KT Luuk. 10:25 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-25.html
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν
᾿Εν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις;
26 ja se/hän sanoi kohti häntä
laissa mitä 'on kirjoitettu'? kuinka ylösluet? (Luuk10_26_JMR)
26 Mutta hän osoitti sanansa hänelle: "Mitä laissa on kirjoitettu? Kuinka luet ääneen?" (Luuk10_26_JMT)
26 Jeesus sanoi hänelle: "Mitä laki sanoo? Mitä sieltä itse luet?" (Luuk10_26_JMP)
Seuraava jae:
KT Luuk. 10:27 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-27.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Luuk10_26)
RSUT Luuk. 10 (suom. käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-03-10.html
26 Nin hen sanoi henelle/ Mite Lais kirioitettu on? Quingas luet? (UT 1548 alkup.)
26 Niin hän sanoi hänelle: Mitä lais kirjoitettu on? Kuinkas luet? (UT 1548 muokattu)
26 Hän sanoi hänelle: mitä Lais kirjoitettu on? cuingas luet? (BIB 1642)
26 Mutta hän sanoi hänelle: mitä laissa on kirjoitettu? kuinkas luet? (BIB 1776)
26 Mutta hän sanoi hänelle: mitä laissa kirjoitettu on? kuinkas luet? (BIB 1872)
26 Niin hän sanoi hänelle: "Mitä laissa on kirjoitettu? Miten luet?" (UT 1913)
26 Niin hän sanoi hänelle: "Mitä laissa on kirjoitettuna? Kuinkas luet?" (UT 1938)
26 Sanoi hänelle: "Mitä laissa on kirjoitettuna? Kuinka luet?" (AS UT 1969)
26 Jeesus kysyi: "Mitä Mooseksen laki sanoo? Mitä olet siitä lukenut?" (NS UT 1972)
26 Jeesus vastasi: "Mitä Mooseksen laki käskee?" (EU UT 1977)
26 Hän sanoi hänelle: "Mitä laissa on kirjoitettuna? Kuinka luet?" (TK UT 1980)
26 Jeesus vastasi: – Mitä laki sanoo? Mitä olet siitä lukenut? (LP LUUK 1981)
26 Niin hän sanoi hänelle: "Mitä laissa on kirjoitettu? Miten luet?" (VES UT 1983)
26 Jeesus sanoi hänelle: "Mitä laissa sanotaan? Mitä sinä itse sieltä luet?" (RKK UT 1989, KR 1992)
26 Jeesus sanoi hänelle: "Mitä on laissa kirjoitettuna? Kuinka luet?" (JKR 1993)
26 Jeesus sanoi hänelle: "Mitä laissa on kirjoitettuna? Kuinka sen luet?" (RK 2012)
26 Hän sanoi hänelle: "Mitä laissa on kirjoitettuna? Miten luet?" (STLK 2017)
26 Jeesus vastasi: "Mitä laissa sanotaan? Miten sinä sitä luet?" (UT 2020)
26 Jeesus vastasi: "Mitä laki sanoo? Miten sinä ymmärrät asian?" (LUUK 2021)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT LUUK. https://gen.fi/kt-03.html
KT LUUK. 10 https://gen.fi/kt-03-10.html
KT Luuk. 10:26 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-26.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Luuk. 10:26
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Luuk. 10 (teksti kreikaksi ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-teksti.html
2. LUUK. 10:26
Luuk10_26K
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν
᾿Εν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις;
3. SANASTO
ὁ ἡ τό art. & dem.pron. & rel.pron. (19904x) tietty, tunnettu; se, hän; joka
K4E Artikkeli
https://gen.fi/k4e-art.html
tx: dem.pron. hän
δέ konj. (2801x) ja, mutta, taas, puolestaan, vaikka, vaan
• sijaitsee lauseessa ensimmäisen sanan tai sanaliiton jälkeen
• ilmaisee lauseiden rinnakkaisuutta, vastakohtaisuutta
tai peräkkäisyyttä
εἶπον
K9 εἶπον eipon (1024x) sanoa, puhua, vastata, kysyä, käskeä, ajatella (verbi)
https://gen.fi/k9-05-eipon-sanoa.html
tx: akt. ind. 2. aor. yks. 3.
πρός prep. & pref. (699x) luo, kohti; lähellä, luona;
jonkun hyväksi, jonkun puolella
• prep. + G: hyväksi, jonkun puolella oleminen, tarpeellista/tarvittavaa
• prep. + D: lähellä, luona
• prep. + A: luo, luokse, lähelle, luona, (jonkin ajan) kestäessä,
jotakin varten, jonkin suhteen
• pref. vastaan, vastapäätä, kohti, luo, luona; suunta tai lisäys
αὐτός -ή -ό dem.pron. (5601x) hän, se, itse, sama
• artikkelin kanssa 'sama'
• אוֹתוֹ oto BH obj. häntä, hänet, sitä, sen, se < אות ot BH antaa merkki
• > autenttisuus, autismi, autokefalia, automaatti, auto(mobiili),
autonomia
K4E Demonstratiivipronominit
https://gen.fi/k4e-2-dempron.html
ἐν prep. & pref. (2757x) sisä-, sisällä oleminen
• prep. + D -ssa, tekemisen kohde, jonkin seurassa oleminen, tila,
tilanne, läheinen yhteys, tapa, aika, mihin vaihdetaan jotakin;
(heprean tavoin) kautta, välityksellä, syy
• pref. jossakin oleminen, siirtyminen johonkin
• hen PIE < ? בנה bana (bnh) BH rakentaa sisätila
νόμος -ου mask. (194x) 'huolenpito jakamalla kullekin määräosa ravintoa,
paimentaminen': laki, järjestys, sääntö
• νέμω 0/2, LXX 20x jakaa (ruokaa), pitää ja ruokkia laitumella,
pitää huolta, paimentaa < *nem- PIE osoittaa, jakaa jollekulle, antaa, ottaa < מנה mana (metateesi) BH jakaa osiin, jakaa ruokaa
τίς τί interrog.pron. & pronominaaliadv. (555x) kuka, mikä, mitä;
miten, kuinka; miksi
K4E Interrogatiivipronominit
https://gen.fi/k4e-6-interrogpron.html
γράφω (191x) kirjoittaa, piirtää, kaivertaa
• *gerbh- PIE raapia, kaivertaa < גרף garaf BH 'tehdä uria': lakaista,
pyyhkiä, haravoida, lapioida
• > graafinen, grafiikka, grafologia, gramma, Raamattu
tx: pass. ind. perf. yks. 3. on kirjoitettu
πῶς adv. (103x) kuinka, miten
ἀναγινώσκω /ῑ/ (32x) 'ylös/uudelleen tuntea/tietää': saada tietää, tuntea
jälleen/uudelleen, tunnistaa, lukea (ääneen, julkisesti)
• pref. ἀνά, γινώσκω < γιγνώσκω tuntea, tietää, ymmärtää
aistihavainnon perusteella, olla sukupuoliyhteydessä
< כנה kana BH nimetä, tunnistaa samaksi
• vrt. ἀνάγνωσις 3x lukeminen (ääneen)
K2 γνω- 'tuntea, tietää' -sanue (24 sanaa, 448 esiintymää)
https://gen.fi/k2-03-gnoo-sanue.html
tx: akt. ind. prees. yks. 2.
4. KÄÄNNÖS
Edellinen jae:
KT Luuk. 10:25 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-25.html
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν
᾿Εν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις;
26 ja se/hän sanoi kohti häntä
laissa mitä 'on kirjoitettu'? kuinka ylösluet? (Luuk10_26_JMR)
26 Mutta hän osoitti sanansa hänelle: "Mitä laissa on kirjoitettu? Kuinka luet ääneen?" (Luuk10_26_JMT)
26 Jeesus sanoi hänelle: "Mitä laki sanoo? Mitä sieltä itse luet?" (Luuk10_26_JMP)
Seuraava jae:
KT Luuk. 10:27 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-27.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Luuk10_26)
RSUT Luuk. 10 (suom. käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-03-10.html
26 Nin hen sanoi henelle/ Mite Lais kirioitettu on? Quingas luet? (UT 1548 alkup.)
26 Niin hän sanoi hänelle: Mitä lais kirjoitettu on? Kuinkas luet? (UT 1548 muokattu)
26 Hän sanoi hänelle: mitä Lais kirjoitettu on? cuingas luet? (BIB 1642)
26 Mutta hän sanoi hänelle: mitä laissa on kirjoitettu? kuinkas luet? (BIB 1776)
26 Mutta hän sanoi hänelle: mitä laissa kirjoitettu on? kuinkas luet? (BIB 1872)
26 Niin hän sanoi hänelle: "Mitä laissa on kirjoitettu? Miten luet?" (UT 1913)
26 Niin hän sanoi hänelle: "Mitä laissa on kirjoitettuna? Kuinkas luet?" (UT 1938)
26 Sanoi hänelle: "Mitä laissa on kirjoitettuna? Kuinka luet?" (AS UT 1969)
26 Jeesus kysyi: "Mitä Mooseksen laki sanoo? Mitä olet siitä lukenut?" (NS UT 1972)
26 Jeesus vastasi: "Mitä Mooseksen laki käskee?" (EU UT 1977)
26 Hän sanoi hänelle: "Mitä laissa on kirjoitettuna? Kuinka luet?" (TK UT 1980)
26 Jeesus vastasi: – Mitä laki sanoo? Mitä olet siitä lukenut? (LP LUUK 1981)
26 Niin hän sanoi hänelle: "Mitä laissa on kirjoitettu? Miten luet?" (VES UT 1983)
26 Jeesus sanoi hänelle: "Mitä laissa sanotaan? Mitä sinä itse sieltä luet?" (RKK UT 1989, KR 1992)
26 Jeesus sanoi hänelle: "Mitä on laissa kirjoitettuna? Kuinka luet?" (JKR 1993)
26 Jeesus sanoi hänelle: "Mitä laissa on kirjoitettuna? Kuinka sen luet?" (RK 2012)
26 Hän sanoi hänelle: "Mitä laissa on kirjoitettuna? Miten luet?" (STLK 2017)
26 Jeesus vastasi: "Mitä laissa sanotaan? Miten sinä sitä luet?" (UT 2020)
26 Jeesus vastasi: "Mitä laki sanoo? Miten sinä ymmärrät asian?" (LUUK 2021)