KT Luuk. 10:25 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-03-10-25.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 13.8.2025).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT LUUK. https://gen.fi/kt-03.html
KT LUUK. 10 https://gen.fi/kt-03-10.html
KT Luuk. 10:25 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-25.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Luuk. 10:25
3. Sanasto
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Luuk. 10 (teksti kreikaksi ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-teksti.html
2. LUUK. 10:25
Luuk10_25K
Καὶ ἰδοὺ, νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων
Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
3. SANASTO
καί konj.
K4H καί kai konj. (9164x) ja, myös; sekä – että; mutta, sen sijaan; jopa, vielä
https://gen.fi/k4h-kai.html
ἰδού interj. (200x) katso! katsokaa!
• ἰδοῦ med. imperat. 2. aor. yks. 2. (2. aor. painotus) < *ἴδω nähdä
(lat. video), jota käytetään ὁράω-verbin 2. aoristina (εἶδον)
• huudahdussanaksi muuttumisen myötä painomerkkikin on muuttunut
K9 εἴδον eidon (340/) 2. aor. nähdä, huomata, käsittää, havaita (verbi)
https://gen.fi/k9-05-eidon-nahda.html
νομικός -ή -όν adj. & subst. (9x) lakia koskeva; lainoppinut
• νόμος 194x 'huolenpito jakamalla kullekin määräosa ravintoa,
paimentaminen': laki, järjestys, sääntö < νέμω 0/2, LXX 20x jakaa (ruokaa), pitää ja ruokkia laitumella, pitää huolta, paimentaa < *nem- PIE osoittaa, jakaa jollekulle, antaa, ottaa
< מנה mana (metateesi) BH jakaa osiin, jakaa ruokaa
τις τι indef.pron. (526x) joku, jokin, eräs, muu, muutama
K4E Indefiniittipronominit
https://gen.fi/k4e-7-indefpron.html
ἀνίστημι (108x) trans. nostaa pystyyn, herättää; intr. nousta pystyyn
• 1. aor. ἀνέστησα trans. minä (tietyllä hetkellä/ajalla) nostin
pystyyn, herätin
• juuriaor. ἀνέστην intr. minä (tietyllä hetkellä/ajalla) nousin pystyyn
• pref. ἀνά, ἵστημι 154x seisoa, pystyttää < στα- < *steh- PIE seisoa,
nousta pystyyn < ? נצב natsav (nṣb) hif. הִצִּיב hitsiv BH asettaa, pystyttää, pitää pystyssä
K9 ἵστημι histeemi (154/) pystyttää, asettaa; seisoa (verbi)
https://gen.fi/k9-09-histeemi-pystyttaa.html
tx: akt. ind. juuriaor. yks. 3. nousi (pystyyn)
ἐκπειράζω (4x) 'ulos koetella/kiusata': kiusata, koetella perusteellisesti,
koetella kärsivällisyyttä
• pref. ἐκ, πειράζω 38x 'kulkea yli': koetella, kokeilla, yrittää,
kiusata, koettaa saada lankeamaan syntiin < πεῖρα 2x 'ylikulkeminen': yrittäminen, kokemus < *per- PIE edessä/ennen oleva, toinen puoli; yli, kautta < עבר (ʽbr) avar BH kulkea yli/läpi toiselle puolelle
tx: ἐκπειράζων *ἐκπειράζοντ akt. partis. prees. mask. yks. N
kiusaavana, kiusaten
αὐτός -ή -ό dem.pron. (5601x) hän, se, itse, sama
• artikkelin kanssa 'sama'
• אוֹתוֹ oto BH obj. häntä, hänet, sitä, sen, se < אות ot BH antaa merkki
• > autenttisuus, autismi, autokefalia, automaatti, auto(mobiili),
autonomia
K4E Demonstratiivipronominit
https://gen.fi/k4e-2-dempron.html
λέγω
K9 λέγω legoo (1330/) koota ajatuksia, sanoja: sanoa, puhua, ajatella (verbi)
https://gen.fi/k9-11-legoo-sanoa.html
tx: λέγων *λέγοντ akt. partis. prees. mask. yks. N sanovana, sanoen
διδάσκαλος -ου mask. (59x) opettaja
• διδάσκω 97x opettaa, neuvoa < *δα- opettaa
□ etym. 1: ידע jada hif. הוֹדִיעַ hodia BH ilmoittaa, näyttää,
osoittaa, opettaa
□ etym. 2: ירה jara hif. הוֹרָה hora BH opettaa
K2 διδάσκω 'opettaa' -sanue (11 sanaa, 220 esiintymää)
https://gen.fi/k2-04-didaskoo-sanue.html
tx: yks. V
τίς τί interrog.pron. & pronominaaliadv. (555x) kuka, mikä, mitä;
miten, kuinka; miksi
K4E Interrogatiivipronominit
https://gen.fi/k4e-6-interrogpron.html
ποιέω (568x) tehdä, valmistaa
• -ποιός 0/6 tekijä < kʷoiwós PHE < *kʷey- (9, 10) PIE koota; kerros,
gather; layer (klusiili- eli umpiäännevaihdos k > p)
< קבץ kavats (ḳbṣ) BH koota > קִבּוץ kibuts BH kokoelma, kokoaminen, NH kibbutsi 'kollektiivitila'
• > poeettinen 'tekemään kykenevä; runomittaan tehty'
K9 ποιέω poieoo (568/603) tehdä, valmistaa (verbi)
https://gen.fi/k9-16-poieoo-tehda.html
tx: ποιήσας /ᾱ/ *ποιήσαντς akt. partis. 1. aor. mask. yks. N
tekevänä, tehden
ζάω (140x) elää, herätä (kuolemasta) eloon, palata elämään, parantua,
elää terveenä, elää iankaikkista elämää (sekä tässä ajassa että ruumiin kuoleman jälkeen)
• inf. ζῆν *ζαεεν (poikkeuksellinen supistuma)
• *gʷeyh-/*gʷyeh- PIE elää
□ etym. 1: חיה chaja / חוה chava BH elää
□ etym. 2: גהה gaha (ghh) BH parantaa, tehdä terveeksi
□ etym. 3: זוז zuz BH liikkua
αἰώνιος (-α) -ον adj. (71x) ikuinen, iankaikkinen, ainainen
• αἰών ὁ 122x aika, aikakausi, maailmankausi, iäisyys, maailma
< ἀεί 7x aina, iäti < *aiw- / *ayu- PIE elintärkeä voima, elämä;
pitkä elämä, ikuisuus, vital force, life; long life, eternity
< חיה chaja / חוה chava / חיי chajai BH elää
> age, eternal, ever, every, hygiene, never, no, utopia jne.
tx: fem. yks. A
κληρονομέω (18x) periä, olla perillinen, saada haltuunsa
• κληρονόμος 15x perillinen < κλῆρος 11x arpa < גּוֹרָל goral BH
arpa < גרל garal BH jakaa; νέμω 0/2, LXX 20x jakaa (ruokaa), pitää ja ruokkia laitumella, pitää huolta, paimentaa < *nem- PIE osoittaa, jakaa jollekulle, antaa, ottaa < מנה mana (metateesi) BH jakaa osiin, jakaa ruokaa
tx: κληρονομήσω akt. ind. fut. yks. 1. tulen perimään, olen perivä
4. KÄÄNNÖS
Καὶ ἰδοὺ, νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων
Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
25 ja katso lainoppinut eräs ylösnousi uloskoetellen häntä sanoen
opettaja! mitä tekevänä elämän ikuisen 'tulen perimään'? (Luuk10_25_JMR)
25 Ja katso, eräs lainoppinut nousi ylös koetellakseen perusteellisesti häntä sanoen: "Opettaja, mitä tehden tulen perimään ikuisen elämän?" (Luuk10_25_JMT)
25 Eräs lainoppinut nousi ylös ja halusi koetella Jeesusta: "Opettaja, mitä minun pitää tehdä saadakseni ikuisen elämän?" (Luuk10_25_JMP)
Seuraava jae:
KT Luuk. 10:26 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-26.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Luuk10_25)
RSUT Luuk. 10 (suom. käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-03-10.html
25 Ja catzo/ nin yxi Lainoppenut ylesnousi/ kiusasi hende sanoden/ Mestari/ mite minun pite tekemen ette mine ijancaikisen Elemen perisin? (UT 1548 alkup.)
25 Ja katso, niin yksi lainoppenut ylesnousi, kiusasi häntä sanoden: Mestari, mitä minun pitää tekemän, että minä ijankaikkisen elämän perisin? (UT 1548 muokattu)
25 Ja cadzo/ Lainoppenut nousi/ ja kiusais händä/ sanoden: Mestari/ mitä minun pitä tekemän että minä ijancaickisen elämän perisin? (BIB 1642)
25 Ja katso, yksi lainoppinut nousi ja kiusasi häntä, sanoen: Mestari, mitä minun pitää tekemän, että minä ijankaikkisen elämän perisin? (BIB 1776, BIB 1872)
25 Ja katso, eräs lainoppinut nousi ja kysyi häneltä urkkien: "Opettaja, mitä minun on tehtävä periäkseni iankaikkisen elämän?" (UT 1913)
25 Ja katso, eräs lainoppinut nousi ja kysyi kiusaten häntä: "Opettaja, mitä minun pitää tekemän, että minä iankaikkisen elämän perisin?" (UT 1938)
25 Katso, muuan lainoppinut nousi ja kysyi kiusaten Häntä: "Opettaja, mitä minun pitää tekemän periäkseni iankaikkisen elämän?" (AS UT 1969)
25 Eräs lainopettaja tuli ja pani Jeesuksen koetukselle: "Opettaja, mitä minun pitää tehdä, että saisin ikuisen elämän?" (NS UT 1972)
25 Eräs Mooseksen lain erikoistuntija tuli koettelemaan Jeesuksen oikeaoppisuutta kysymällä: "Opettaja, mitä ihmisen on tehtävä, että saisi ikuisen elämän taivaassa?" (EU UT 1977)
25 Katso, muuan lainoppinut nousi ja kysyi kiusaten Häntä "Opettaja, mitä minun on tehtävä periäkseni iäisen elämän?" (TK UT 1980)
25 Eräs lainopettaja tahtoi kiusata Jeesusta. Hän kysyi: – Mitä minun pitää tehdä, että saisin iankaikkisen elämän? (LP LUUK 1981)
[Iankaikkinen: ikuinen, loputon.]
25 Ja katso, eräs lainoppinut nousi ja kiusasi häntä sanoen: "Opettaja, mitä minun tehtävä periäkseni iankaikkisen elämän?" (VES UT 1983)
25 Muuan lainopettaja halusi panna Jeesuksen koetukselle. Hän kysyi: "Opettaja, mitä minun pitää tehdä, jotta saisin omakseni iankaikkisen elämän?" (RKK UT 1989, KR 1992)
25 Eräs lainoppinut nousi ja koetteli Jeesusta kysymällä: "Opettaja, mitä minun on tehtävä periäkseni iäisen elämän?" (JKR 1993)
25 Muuan lainoppinut, joka tahtoi panna Jeesuksen koetukselle, nousi ja kysyi: "Opettaja, mitä minun pitää tehdä, että perisin iankaikkisen elämän?" (RK 2012)
25 Katso, eräs lainoppinut nousi ja kysyi koetellen häntä: "Opettaja, mitä minun pitää tehdä, että minä iankaikkisen elämän perisin?" (STLK 2017)
25 Eräs oikeusoppinut halusi koetella Jeesusta. Niinpä hän kysyi: "Opettaja, mitä minun pitäisi tehdä periäkseni ikuisen elämän?" (UT 2020)
25 Eräs lainopettaja halusi testata Jeesuksen viisautta. Hän kysyi: "Opettaja, mitä minun pitää tehdä, että saan elää ikuisesti?" (LUUK 2021)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT LUUK. https://gen.fi/kt-03.html
KT LUUK. 10 https://gen.fi/kt-03-10.html
KT Luuk. 10:25 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-25.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Luuk. 10:25
3. Sanasto
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Luuk. 10 (teksti kreikaksi ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-teksti.html
2. LUUK. 10:25
Luuk10_25K
Καὶ ἰδοὺ, νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων
Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
3. SANASTO
καί konj.
K4H καί kai konj. (9164x) ja, myös; sekä – että; mutta, sen sijaan; jopa, vielä
https://gen.fi/k4h-kai.html
ἰδού interj. (200x) katso! katsokaa!
• ἰδοῦ med. imperat. 2. aor. yks. 2. (2. aor. painotus) < *ἴδω nähdä
(lat. video), jota käytetään ὁράω-verbin 2. aoristina (εἶδον)
• huudahdussanaksi muuttumisen myötä painomerkkikin on muuttunut
K9 εἴδον eidon (340/) 2. aor. nähdä, huomata, käsittää, havaita (verbi)
https://gen.fi/k9-05-eidon-nahda.html
νομικός -ή -όν adj. & subst. (9x) lakia koskeva; lainoppinut
• νόμος 194x 'huolenpito jakamalla kullekin määräosa ravintoa,
paimentaminen': laki, järjestys, sääntö < νέμω 0/2, LXX 20x jakaa (ruokaa), pitää ja ruokkia laitumella, pitää huolta, paimentaa < *nem- PIE osoittaa, jakaa jollekulle, antaa, ottaa
< מנה mana (metateesi) BH jakaa osiin, jakaa ruokaa
τις τι indef.pron. (526x) joku, jokin, eräs, muu, muutama
K4E Indefiniittipronominit
https://gen.fi/k4e-7-indefpron.html
ἀνίστημι (108x) trans. nostaa pystyyn, herättää; intr. nousta pystyyn
• 1. aor. ἀνέστησα trans. minä (tietyllä hetkellä/ajalla) nostin
pystyyn, herätin
• juuriaor. ἀνέστην intr. minä (tietyllä hetkellä/ajalla) nousin pystyyn
• pref. ἀνά, ἵστημι 154x seisoa, pystyttää < στα- < *steh- PIE seisoa,
nousta pystyyn < ? נצב natsav (nṣb) hif. הִצִּיב hitsiv BH asettaa, pystyttää, pitää pystyssä
K9 ἵστημι histeemi (154/) pystyttää, asettaa; seisoa (verbi)
https://gen.fi/k9-09-histeemi-pystyttaa.html
tx: akt. ind. juuriaor. yks. 3. nousi (pystyyn)
ἐκπειράζω (4x) 'ulos koetella/kiusata': kiusata, koetella perusteellisesti,
koetella kärsivällisyyttä
• pref. ἐκ, πειράζω 38x 'kulkea yli': koetella, kokeilla, yrittää,
kiusata, koettaa saada lankeamaan syntiin < πεῖρα 2x 'ylikulkeminen': yrittäminen, kokemus < *per- PIE edessä/ennen oleva, toinen puoli; yli, kautta < עבר (ʽbr) avar BH kulkea yli/läpi toiselle puolelle
tx: ἐκπειράζων *ἐκπειράζοντ akt. partis. prees. mask. yks. N
kiusaavana, kiusaten
αὐτός -ή -ό dem.pron. (5601x) hän, se, itse, sama
• artikkelin kanssa 'sama'
• אוֹתוֹ oto BH obj. häntä, hänet, sitä, sen, se < אות ot BH antaa merkki
• > autenttisuus, autismi, autokefalia, automaatti, auto(mobiili),
autonomia
K4E Demonstratiivipronominit
https://gen.fi/k4e-2-dempron.html
λέγω
K9 λέγω legoo (1330/) koota ajatuksia, sanoja: sanoa, puhua, ajatella (verbi)
https://gen.fi/k9-11-legoo-sanoa.html
tx: λέγων *λέγοντ akt. partis. prees. mask. yks. N sanovana, sanoen
διδάσκαλος -ου mask. (59x) opettaja
• διδάσκω 97x opettaa, neuvoa < *δα- opettaa
□ etym. 1: ידע jada hif. הוֹדִיעַ hodia BH ilmoittaa, näyttää,
osoittaa, opettaa
□ etym. 2: ירה jara hif. הוֹרָה hora BH opettaa
K2 διδάσκω 'opettaa' -sanue (11 sanaa, 220 esiintymää)
https://gen.fi/k2-04-didaskoo-sanue.html
tx: yks. V
τίς τί interrog.pron. & pronominaaliadv. (555x) kuka, mikä, mitä;
miten, kuinka; miksi
K4E Interrogatiivipronominit
https://gen.fi/k4e-6-interrogpron.html
ποιέω (568x) tehdä, valmistaa
• -ποιός 0/6 tekijä < kʷoiwós PHE < *kʷey- (9, 10) PIE koota; kerros,
gather; layer (klusiili- eli umpiäännevaihdos k > p)
< קבץ kavats (ḳbṣ) BH koota > קִבּוץ kibuts BH kokoelma, kokoaminen, NH kibbutsi 'kollektiivitila'
• > poeettinen 'tekemään kykenevä; runomittaan tehty'
K9 ποιέω poieoo (568/603) tehdä, valmistaa (verbi)
https://gen.fi/k9-16-poieoo-tehda.html
tx: ποιήσας /ᾱ/ *ποιήσαντς akt. partis. 1. aor. mask. yks. N
tekevänä, tehden
ζάω (140x) elää, herätä (kuolemasta) eloon, palata elämään, parantua,
elää terveenä, elää iankaikkista elämää (sekä tässä ajassa että ruumiin kuoleman jälkeen)
• inf. ζῆν *ζαεεν (poikkeuksellinen supistuma)
• *gʷeyh-/*gʷyeh- PIE elää
□ etym. 1: חיה chaja / חוה chava BH elää
□ etym. 2: גהה gaha (ghh) BH parantaa, tehdä terveeksi
□ etym. 3: זוז zuz BH liikkua
αἰώνιος (-α) -ον adj. (71x) ikuinen, iankaikkinen, ainainen
• αἰών ὁ 122x aika, aikakausi, maailmankausi, iäisyys, maailma
< ἀεί 7x aina, iäti < *aiw- / *ayu- PIE elintärkeä voima, elämä;
pitkä elämä, ikuisuus, vital force, life; long life, eternity
< חיה chaja / חוה chava / חיי chajai BH elää
> age, eternal, ever, every, hygiene, never, no, utopia jne.
tx: fem. yks. A
κληρονομέω (18x) periä, olla perillinen, saada haltuunsa
• κληρονόμος 15x perillinen < κλῆρος 11x arpa < גּוֹרָל goral BH
arpa < גרל garal BH jakaa; νέμω 0/2, LXX 20x jakaa (ruokaa), pitää ja ruokkia laitumella, pitää huolta, paimentaa < *nem- PIE osoittaa, jakaa jollekulle, antaa, ottaa < מנה mana (metateesi) BH jakaa osiin, jakaa ruokaa
tx: κληρονομήσω akt. ind. fut. yks. 1. tulen perimään, olen perivä
4. KÄÄNNÖS
Καὶ ἰδοὺ, νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων
Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
25 ja katso lainoppinut eräs ylösnousi uloskoetellen häntä sanoen
opettaja! mitä tekevänä elämän ikuisen 'tulen perimään'? (Luuk10_25_JMR)
25 Ja katso, eräs lainoppinut nousi ylös koetellakseen perusteellisesti häntä sanoen: "Opettaja, mitä tehden tulen perimään ikuisen elämän?" (Luuk10_25_JMT)
25 Eräs lainoppinut nousi ylös ja halusi koetella Jeesusta: "Opettaja, mitä minun pitää tehdä saadakseni ikuisen elämän?" (Luuk10_25_JMP)
Seuraava jae:
KT Luuk. 10:26 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-10-26.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Luuk10_25)
RSUT Luuk. 10 (suom. käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-03-10.html
25 Ja catzo/ nin yxi Lainoppenut ylesnousi/ kiusasi hende sanoden/ Mestari/ mite minun pite tekemen ette mine ijancaikisen Elemen perisin? (UT 1548 alkup.)
25 Ja katso, niin yksi lainoppenut ylesnousi, kiusasi häntä sanoden: Mestari, mitä minun pitää tekemän, että minä ijankaikkisen elämän perisin? (UT 1548 muokattu)
25 Ja cadzo/ Lainoppenut nousi/ ja kiusais händä/ sanoden: Mestari/ mitä minun pitä tekemän että minä ijancaickisen elämän perisin? (BIB 1642)
25 Ja katso, yksi lainoppinut nousi ja kiusasi häntä, sanoen: Mestari, mitä minun pitää tekemän, että minä ijankaikkisen elämän perisin? (BIB 1776, BIB 1872)
25 Ja katso, eräs lainoppinut nousi ja kysyi häneltä urkkien: "Opettaja, mitä minun on tehtävä periäkseni iankaikkisen elämän?" (UT 1913)
25 Ja katso, eräs lainoppinut nousi ja kysyi kiusaten häntä: "Opettaja, mitä minun pitää tekemän, että minä iankaikkisen elämän perisin?" (UT 1938)
25 Katso, muuan lainoppinut nousi ja kysyi kiusaten Häntä: "Opettaja, mitä minun pitää tekemän periäkseni iankaikkisen elämän?" (AS UT 1969)
25 Eräs lainopettaja tuli ja pani Jeesuksen koetukselle: "Opettaja, mitä minun pitää tehdä, että saisin ikuisen elämän?" (NS UT 1972)
25 Eräs Mooseksen lain erikoistuntija tuli koettelemaan Jeesuksen oikeaoppisuutta kysymällä: "Opettaja, mitä ihmisen on tehtävä, että saisi ikuisen elämän taivaassa?" (EU UT 1977)
25 Katso, muuan lainoppinut nousi ja kysyi kiusaten Häntä "Opettaja, mitä minun on tehtävä periäkseni iäisen elämän?" (TK UT 1980)
25 Eräs lainopettaja tahtoi kiusata Jeesusta. Hän kysyi: – Mitä minun pitää tehdä, että saisin iankaikkisen elämän? (LP LUUK 1981)
[Iankaikkinen: ikuinen, loputon.]
25 Ja katso, eräs lainoppinut nousi ja kiusasi häntä sanoen: "Opettaja, mitä minun tehtävä periäkseni iankaikkisen elämän?" (VES UT 1983)
25 Muuan lainopettaja halusi panna Jeesuksen koetukselle. Hän kysyi: "Opettaja, mitä minun pitää tehdä, jotta saisin omakseni iankaikkisen elämän?" (RKK UT 1989, KR 1992)
25 Eräs lainoppinut nousi ja koetteli Jeesusta kysymällä: "Opettaja, mitä minun on tehtävä periäkseni iäisen elämän?" (JKR 1993)
25 Muuan lainoppinut, joka tahtoi panna Jeesuksen koetukselle, nousi ja kysyi: "Opettaja, mitä minun pitää tehdä, että perisin iankaikkisen elämän?" (RK 2012)
25 Katso, eräs lainoppinut nousi ja kysyi koetellen häntä: "Opettaja, mitä minun pitää tehdä, että minä iankaikkisen elämän perisin?" (STLK 2017)
25 Eräs oikeusoppinut halusi koetella Jeesusta. Niinpä hän kysyi: "Opettaja, mitä minun pitäisi tehdä periäkseni ikuisen elämän?" (UT 2020)
25 Eräs lainopettaja halusi testata Jeesuksen viisautta. Hän kysyi: "Opettaja, mitä minun pitää tehdä, että saan elää ikuisesti?" (LUUK 2021)