KT Luuk. 1:41 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-03-01-41.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 17.3.2026).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT LUUK. https://gen.fi/kt-03.html
KT LUUK. 1 https://gen.fi/kt-03-01.html
KT Luuk. 1:41 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-01-41.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Luuk. 1:41
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Luuk. 1 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-03-01-teksti.html
2. LUUK. 1:41
Luuk01_41K
καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ ᾿Ελεισάβετ, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς,
καὶ ἐπλήσθη Πνεύματος ῾Αγίου ἡ ᾿Ελεισάβετ,
3. SANASTOA
γίνομαι /ῑ/ (670x) syntyä, tulla joksikin, tapahtua, tulla, olla olemassa
• pass. olla synnytetty, tehty, toteutettu, täytetty
• med. 2. aor. ἐγενόμην
• pass. 1. aor. ἐγενήθην
• akt.! 2. perf. γέγονα
• γίγνομαι < *genh- PIE tuottaa, synnyttää, siittää
< קנה kana (ḳnh) BH synnyttää, saada aikaan, hankkia omakseen
tx: ἐγένετο med. ind. 2. aor. yks. 3. ja tapahtui
ὡς adv. & konj. (504x) niin kuin, ikään kuin, niin että, kuinka,
noin (+ lukusana),
sen jälkeen kun (+ aor.),
sillä aikaa kun (+ prees./impf.);
sanomista, kuulemista tai tietämistä verbien yhteydessä:
että, kuinka
• ὅς 1365x joka, mikä; tämä, tuo, se, hän (+ adverbiaalinen suff. -ως)
< *Hyos/Hyeh/Hyod PIE tuo, joka, mikä < הוּא hu BH hän, se
< הוא hava (hwʼ) tulla alas, olla alhaalla
ἀκούω (430x) kuulla, kuunnella, ymmärtää, kuulustella
• obj. A, G
• joltakin G, παρά, ἀπό, ἐκ
• jostakin A, περί
• *kous- PIE kuulla < הִקְשִׁיב hikshiv BH hif. kuunnella tarkasti
< קשב kashav (ḳšb)
• > acoustic, hear, hearken
• > διακούω 1x, Apt23_35
kuunnella tarkasti, kuulustella 'läpi kuunnella'
• > εἰσακούω 5x
kuulla, kuunnella, pass. tulla kuulluksi
• > ἐπακούω 1x, 2Kor06_02
kuulla jotakuta (G) tai jonkin pyyntö 'päälle kuulla'
• > παρακούω 3x
kuulla ohimennen, olla kuulematta, tottelematta 'vierellä kuulla'
• > προακούω 1x, Kol01_05
kuulla aikaisemmin, olla jo kuullut 'edessä/ennen kuulla'
• > ὑπακούω 21x
kuunnella, olla kuuliainen, totella 'alla kuunnella'
tx: ἤκουσεν akt. ind. 1. aor. yks. 3. kuuli, oli kuullut
ἀσπασμός -οῦ mask. (10x) tervehdys, terveiset (kirjeessä)
• ἀσπάζομαι 59x tervehtiä, lähettää terveisiä, resipr. med. 'halata
toinen toistaan, vetää toinen toisensa syliin/yhteen'
< yhd. pref. ἀ-, σπάω 2x vetää < ?
Μαρία -ας henk. fem. (28x) Maria = Μαριάμ 26x
• etym. 1: ? egypt. 'toivottu lapsi'
• etym. 2: מִרְיָם Mirjam (*Marjam) BH 'meren katkeruus'
< מרר marar (mrr) olla katkera, katkeroitunut; יָם jam BH meri
< ימם jamam (jmm) lisätä määrää, hohtaa virtaavaa kirkkautta
᾿Ελεισάβετ henk. fem. (9x) Elisabet (var. ᾿Ελισάβετ)
• אֱלִישֶׁ֫בַעElisheva BH 1x, 2Moos06_23 Eliseba (ylipappi Aaronin
vaimo) 'minun Jumalani on seitsemän, täydellinen, vala'
< אֵל El BH Jumala < אלה ala (ʼlh) nostaa käsi, osoittaa kädellä; שֶׁ֫בַע sheva BH seitsemän, vala, täydellisyys < שבע shava (šbʽ) olla seitsenjakoinen, täydellinen, v. vannoa
• 9x, Luuk01_05 +
• pappi Sakariaan vaimo, Jeesuksen äidin Marian sukulainen
ja Johannes Kastajan äiti
σκιρτάω (3x, Luuk01_41, Luuk01_44, Luuk06_23) hypähtää,
hyppiä ilosta (sillä teidän palkkanne on suuri taivaissa!)
• σκαίρω 0x, LXX 0x hypätä, hypähdellä, karkeloida, tanssia,
frisk, frolic, skip, dance < ?
tx: ἐσκίρτησεν akt. ind. 1. aor. yks. 3.
βρέφος -ους ntr. (8x) (kohdussa kasvava, vastasyntynyt tai pieni) lapsi
K4C 3. dekl., sigma-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-6-sigma-vart.html
• *gʷrebʰ- PIE < ? גֶּ֫בֶר gever BH mies, urho
< גבר gavar (gbr) olla voimallisempi
• 1. lapsi, sikiö (Luuk01_41)
• 2. vauva, pieni lapsi (Luuk02_12, 1Piet02_02)
ἀπὸ βρέφους οἶδας pienestä pitäen tunnet (2Tim03_15)
vrt. παιδάριον, παιδίον, παῖς, τέκνον, υἱός
κοιλία -ας fem. (22x) vatsa, kohtu, sisin
• κοῖλος 0x, LXX 18x ontto, hollow < חלל chalal (ḥll) BH lävistää
πίμπλημι (24x) täyttää (jollakin G)
• pass. olla täytetty, tulla täytetyksi
• pass. 1. aor. ἐπλήσθην
• prees. i-reduplikaatio + nasalisaatio μ < πλη- täyttää, olla täysi
< מלא male (mlʼ) BH olla täynnä, täyttää
• > πλῆθος τό 31x suuri lukumäärä, joukko, kansa, väki, seurakunta
• tx: ἐπλήσθη pass. ind. 1. aor. yks. 3.
K5A Passiivin aoristi
https://gen.fi/k5a-aor-pass.html
πνεῦμα -τος ntr. (379x) (Pyhä) Henki, henki, elämä, henkäys, tuuli, mieli,
henkiolento
K4C 3. dekl., t-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-3-t-vart.html
• πνέω 7x puhaltaa, tuulla < *pneu- PIE hengittää, breathe
< נפח nafach (npḥ) BH puhaltaa, henkäistä
• > πνευματικός 26x hengellinen
vrt.
□ σωματικός 2x ruumiillinen 'somaattinen'
□ σαρκικός 7x lihallinen, vanhan luonnon vallassa
oleva, inhimillinen, maallinen, aineellinen
□ ψυχικός 6x sielullinen, luonnollinen tai
vanhan langenneen mielen mukainen
ἅγιος -α -ον adj. & subst. (233x) pyhä: maallisesta erillään oleva,
Jumalaa varten erotettu, kunnioitettava, pelättävä
• haddomai PHE < *hyag- PIE uhrata, palvoa, sacrifice, worship
< הִקְדּישׁ hikdish BH hif. pyhittää
< קדש kadash (ḳdš) olla pyhä
□ vrt. ἁγνός 8x 'pyhäpuhdas': pyhä, puhdas, viaton, saastumaton,
siveä < ἅζομαι 0x, LXX 0x kunnioittaa, pelätä < haddomai PHE
4. KÄÄNNÖKSET (Luuk01_41)
καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ ᾿Ελεισάβετ, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς,
καὶ ἐπλήσθη Πνεύματος ῾Αγίου ἡ ᾿Ελεισάβετ,
Luuk. 1:41 (sana sanalta etenevä raakakäännös)
41 ja tapahtui 'sen jälkeen kun' 'oli kuullut' tervehdyksen Marian Elisabet
hypähti (ilosta) lapsi kohdussa hänen
ja tuli täytetyksi Hengellä Pyhällä Elisabet (Luuk01_41_JMR)
seur. jae
KT Luuk. 1:42 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-01-42.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Luuk01_41)
L Alkutekstien ja suomalaisten raamatunkäännösten lyhenteet
https://gen.fi/info-l-suomalaiset-raamatunkaannokset.html
41 Ja kun Elisabet kuuli Marian tervehdyksen, hypähti lapsi hänen kohdussansa; ja Elisabet täytettiin Pyhällä Hengellä. (UT 1938)
41 Kun Elisabet kuuli Marian tervehdyksen, hypähti lapsi hänen kohdussaan ja hän täyttyi Pyhällä Hengellä. (KR 1992)
41 Tapahtui, että kun Elisabet kuuli Marian tervehdyksen, hypähti lapsi hänen kohdussaan, ja Elisabet täytettiin Pyhällä Hengellä. (STLK 2017)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT LUUK. https://gen.fi/kt-03.html
KT LUUK. 1 https://gen.fi/kt-03-01.html
KT Luuk. 1:41 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-01-41.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Luuk. 1:41
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Luuk. 1 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-03-01-teksti.html
2. LUUK. 1:41
Luuk01_41K
καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ ᾿Ελεισάβετ, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς,
καὶ ἐπλήσθη Πνεύματος ῾Αγίου ἡ ᾿Ελεισάβετ,
3. SANASTOA
γίνομαι /ῑ/ (670x) syntyä, tulla joksikin, tapahtua, tulla, olla olemassa
• pass. olla synnytetty, tehty, toteutettu, täytetty
• med. 2. aor. ἐγενόμην
• pass. 1. aor. ἐγενήθην
• akt.! 2. perf. γέγονα
• γίγνομαι < *genh- PIE tuottaa, synnyttää, siittää
< קנה kana (ḳnh) BH synnyttää, saada aikaan, hankkia omakseen
tx: ἐγένετο med. ind. 2. aor. yks. 3. ja tapahtui
ὡς adv. & konj. (504x) niin kuin, ikään kuin, niin että, kuinka,
noin (+ lukusana),
sen jälkeen kun (+ aor.),
sillä aikaa kun (+ prees./impf.);
sanomista, kuulemista tai tietämistä verbien yhteydessä:
että, kuinka
• ὅς 1365x joka, mikä; tämä, tuo, se, hän (+ adverbiaalinen suff. -ως)
< *Hyos/Hyeh/Hyod PIE tuo, joka, mikä < הוּא hu BH hän, se
< הוא hava (hwʼ) tulla alas, olla alhaalla
ἀκούω (430x) kuulla, kuunnella, ymmärtää, kuulustella
• obj. A, G
• joltakin G, παρά, ἀπό, ἐκ
• jostakin A, περί
• *kous- PIE kuulla < הִקְשִׁיב hikshiv BH hif. kuunnella tarkasti
< קשב kashav (ḳšb)
• > acoustic, hear, hearken
• > διακούω 1x, Apt23_35
kuunnella tarkasti, kuulustella 'läpi kuunnella'
• > εἰσακούω 5x
kuulla, kuunnella, pass. tulla kuulluksi
• > ἐπακούω 1x, 2Kor06_02
kuulla jotakuta (G) tai jonkin pyyntö 'päälle kuulla'
• > παρακούω 3x
kuulla ohimennen, olla kuulematta, tottelematta 'vierellä kuulla'
• > προακούω 1x, Kol01_05
kuulla aikaisemmin, olla jo kuullut 'edessä/ennen kuulla'
• > ὑπακούω 21x
kuunnella, olla kuuliainen, totella 'alla kuunnella'
tx: ἤκουσεν akt. ind. 1. aor. yks. 3. kuuli, oli kuullut
ἀσπασμός -οῦ mask. (10x) tervehdys, terveiset (kirjeessä)
• ἀσπάζομαι 59x tervehtiä, lähettää terveisiä, resipr. med. 'halata
toinen toistaan, vetää toinen toisensa syliin/yhteen'
< yhd. pref. ἀ-, σπάω 2x vetää < ?
Μαρία -ας henk. fem. (28x) Maria = Μαριάμ 26x
• etym. 1: ? egypt. 'toivottu lapsi'
• etym. 2: מִרְיָם Mirjam (*Marjam) BH 'meren katkeruus'
< מרר marar (mrr) olla katkera, katkeroitunut; יָם jam BH meri
< ימם jamam (jmm) lisätä määrää, hohtaa virtaavaa kirkkautta
᾿Ελεισάβετ henk. fem. (9x) Elisabet (var. ᾿Ελισάβετ)
• אֱלִישֶׁ֫בַעElisheva BH 1x, 2Moos06_23 Eliseba (ylipappi Aaronin
vaimo) 'minun Jumalani on seitsemän, täydellinen, vala'
< אֵל El BH Jumala < אלה ala (ʼlh) nostaa käsi, osoittaa kädellä; שֶׁ֫בַע sheva BH seitsemän, vala, täydellisyys < שבע shava (šbʽ) olla seitsenjakoinen, täydellinen, v. vannoa
• 9x, Luuk01_05 +
• pappi Sakariaan vaimo, Jeesuksen äidin Marian sukulainen
ja Johannes Kastajan äiti
σκιρτάω (3x, Luuk01_41, Luuk01_44, Luuk06_23) hypähtää,
hyppiä ilosta (sillä teidän palkkanne on suuri taivaissa!)
• σκαίρω 0x, LXX 0x hypätä, hypähdellä, karkeloida, tanssia,
frisk, frolic, skip, dance < ?
tx: ἐσκίρτησεν akt. ind. 1. aor. yks. 3.
βρέφος -ους ntr. (8x) (kohdussa kasvava, vastasyntynyt tai pieni) lapsi
K4C 3. dekl., sigma-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-6-sigma-vart.html
• *gʷrebʰ- PIE < ? גֶּ֫בֶר gever BH mies, urho
< גבר gavar (gbr) olla voimallisempi
• 1. lapsi, sikiö (Luuk01_41)
• 2. vauva, pieni lapsi (Luuk02_12, 1Piet02_02)
ἀπὸ βρέφους οἶδας pienestä pitäen tunnet (2Tim03_15)
vrt. παιδάριον, παιδίον, παῖς, τέκνον, υἱός
κοιλία -ας fem. (22x) vatsa, kohtu, sisin
• κοῖλος 0x, LXX 18x ontto, hollow < חלל chalal (ḥll) BH lävistää
πίμπλημι (24x) täyttää (jollakin G)
• pass. olla täytetty, tulla täytetyksi
• pass. 1. aor. ἐπλήσθην
• prees. i-reduplikaatio + nasalisaatio μ < πλη- täyttää, olla täysi
< מלא male (mlʼ) BH olla täynnä, täyttää
• > πλῆθος τό 31x suuri lukumäärä, joukko, kansa, väki, seurakunta
• tx: ἐπλήσθη pass. ind. 1. aor. yks. 3.
K5A Passiivin aoristi
https://gen.fi/k5a-aor-pass.html
πνεῦμα -τος ntr. (379x) (Pyhä) Henki, henki, elämä, henkäys, tuuli, mieli,
henkiolento
K4C 3. dekl., t-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-3-t-vart.html
• πνέω 7x puhaltaa, tuulla < *pneu- PIE hengittää, breathe
< נפח nafach (npḥ) BH puhaltaa, henkäistä
• > πνευματικός 26x hengellinen
vrt.
□ σωματικός 2x ruumiillinen 'somaattinen'
□ σαρκικός 7x lihallinen, vanhan luonnon vallassa
oleva, inhimillinen, maallinen, aineellinen
□ ψυχικός 6x sielullinen, luonnollinen tai
vanhan langenneen mielen mukainen
ἅγιος -α -ον adj. & subst. (233x) pyhä: maallisesta erillään oleva,
Jumalaa varten erotettu, kunnioitettava, pelättävä
• haddomai PHE < *hyag- PIE uhrata, palvoa, sacrifice, worship
< הִקְדּישׁ hikdish BH hif. pyhittää
< קדש kadash (ḳdš) olla pyhä
□ vrt. ἁγνός 8x 'pyhäpuhdas': pyhä, puhdas, viaton, saastumaton,
siveä < ἅζομαι 0x, LXX 0x kunnioittaa, pelätä < haddomai PHE
4. KÄÄNNÖKSET (Luuk01_41)
καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ ᾿Ελεισάβετ, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς,
καὶ ἐπλήσθη Πνεύματος ῾Αγίου ἡ ᾿Ελεισάβετ,
Luuk. 1:41 (sana sanalta etenevä raakakäännös)
41 ja tapahtui 'sen jälkeen kun' 'oli kuullut' tervehdyksen Marian Elisabet
hypähti (ilosta) lapsi kohdussa hänen
ja tuli täytetyksi Hengellä Pyhällä Elisabet (Luuk01_41_JMR)
seur. jae
KT Luuk. 1:42 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-03-01-42.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Luuk01_41)
L Alkutekstien ja suomalaisten raamatunkäännösten lyhenteet
https://gen.fi/info-l-suomalaiset-raamatunkaannokset.html
41 Ja kun Elisabet kuuli Marian tervehdyksen, hypähti lapsi hänen kohdussansa; ja Elisabet täytettiin Pyhällä Hengellä. (UT 1938)
41 Kun Elisabet kuuli Marian tervehdyksen, hypähti lapsi hänen kohdussaan ja hän täyttyi Pyhällä Hengellä. (KR 1992)
41 Tapahtui, että kun Elisabet kuuli Marian tervehdyksen, hypähti lapsi hänen kohdussaan, ja Elisabet täytettiin Pyhällä Hengellä. (STLK 2017)