KT Mark. 7:37 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-02-07-37.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 13.8.2025).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 7 https://gen.fi/kt-02-07.html
KT Mark. 7:37 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-37.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 7:37
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
6. Kommentaari
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Concordance to the Novum Testamentum Graece. 3rd Ed. De Gruyter 1987
Greek–English Lexicon of the Septuagint. 3rd Ed.
Deutsche Bibelgesellschaft 2015
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Novum 5. UT selityksin. Kreikan–suomen sanakirja. Raamatun Tietokirja 1984
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://www.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 7 (teksti kreikaksi ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-teksti.html
2. MARK. 7:37
Mark07_37K
καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες
Καλῶς πάντα πεποίηκεν,
καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ ἀλάλους λαλεῖν.
3. SANASTOA
ὑπερπερισσῶς adv. (1x, Mark07_37) 'yli ympäri menevästi': ylen määrin
• pref. ὑπέρ, περισσῶς 4x 'ympäri menevästi': enemmän, kovempaa
< περισσός 6x 'ympäri menevä': erinomainen, ylimääräinen,
tarpeeton; (tavallista) enemmän, yli tavallisen määrän, yltäkyllin < πέριξ 1x ympärillä < περί 333x ympäri, yli < *per- PIE edessä/ennen oleva, toinen puoli; yli, kautta < עבר (ʽbr) avar BH kulkea yli/läpi toiselle puolelle
ἐκπλήσσω (13x) 'ulos lyödä/hakata': hämmästyttää, pelästyttää
UT vain pass. olla hämmästytetty, tulla hämmästytetyksi:
hämmästyä, ihmetellä
• pref. ἐκ, πλήσσω 1x lyödä, hakata
tx: akt. ind. impf. mon. 3. he olivat hämmästytettyjä:
he olivat hämmästyksissään
□ passivum divinum 'jumalallinen passiivi',
so. todellinen tekijä on Jumala
λέγω
K9 λέγω legoo (1330/) koota ajatuksia, sanoja: sanoa, puhua, ajatella (verbi)
https://gen.fi/k9-11-legoo-sanoa.html
tx: λέγοντες akt. partis. prees. mask. mon. N sanovina, sanoen
καλῶς adv. (37x) hyvin, kauniisti, kunnolla, oikein, terveesti
• καλός 100x kaunis, hyvä, virheetön < *kal- PIE kaunis
< כלל kalal BH tehdä täydelliseksi, täydellisen kauniiksi
> כַּלָּה kala BH morsian 'täydellisen kaunis'
πᾶς πᾶσα πᾶν indef. pronominaaliadj. (1244x) kaikki, jokainen,
koko; neg. (myös) (hepr./aram.) ei mikään, ei jokainen
• *παντς *παντσα *παντ
K4E Indefiniittipronominit
https://gen.fi/k4e-7-indefpron.html
tx: ntr. mon. A
ποιέω (568x) tehdä, valmistaa
• -ποιός 0/6 tekijä < kʷoiwós PHE < *kʷey- (9, 10) PIE koota; kerros,
gather; layer (klusiili- eli umpiäännevaihdos k > p)
< קבץ kavats (ḳbṣ) BH koota > קִבּוץ kibuts BH kokoelma, kokoaminen, NH kibbutsi 'kollektiivitila'
• > poeettinen 'tekemään kykenevä; runomittaan tehty'
K9 ποιέω poieoo (568/603) tehdä, valmistaa (verbi)
https://gen.fi/k9-16-poieoo-tehda.html
tx: πεποίηκεν akt. ind. perf. yks. 3. on tehnyt
κωφός -ή -όν adj. (14x) tylsä, tylppä, mykkä, kuuro
ἀκούω
K9 ἀκούω akuuoo (430x) kuulla, kuunnella, ymmärtää (verbi)
https://gen.fi/k9-01-akuuoo-kuulla.html
tx: ἀκούειν akt. inf. prees. kuulla, kuuleminen, kuulemaan
ἄλαλος -ον adj. & subst. (3x, Mark.) puhumaton, mykkä
• pref. neg. ἀ-, λάλος 0x, LXX 0x puhelias
tx: mask. mon. A
λαλέω (296x) puhua, pitää opetuspuhetta, osata puhua, antaa ääntä
• huomio keskittyy itse puhumiseen tai äänen tuottamiseen,
ei puheen sisältöön kuten λέγω 1330x sanoa, puhua
• λαλέω γλώσσαις puhua kielillä > glossolalia 'kielilläpuhuminen'
tx: akt. inf. prees. puhua, puhuminen, puhumaan
4. KÄÄNNÖS
Edellinen jae:
KT Mark. 7:36 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-36.html
καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες
Καλῶς πάντα πεποίηκεν,
καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ ἀλάλους λαλεῖν.
37 ja 'yli ympäri menevästi' 'olivat hämmästytettyjä' sanoen
kauniisti kaiken on tehnyt
ja kuurot tekee kuulemaan ja puhumattomat puhumaan (Mark07_37_JMR)
37 Ja he olivat ylen määrin hämmästytettyjä sanoen:
"Kauniisti hän on kaiken tehnyt: myös kuurot hän tekee kuulemaan ja puhumattomat puhumaan!" (Mark07_37_JMT)
37 He olivat suuresti hämmästyneitä ja sanoivat: "Hän on tehnyt kaiken hyvin: jopa kuurot hän tekee kuuleviksi ja puhumattomat puhuviksi!" (Mark07_37_JMP)
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark07_37)
RSUT Mark. 7 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-07.html
37 Ja ylitze mären he hämmestyit/ sanoden/ Hyuesti hen caiki teki/ Cwroit hen teki culeman/ ia Myket puhuman. (UT 1548 alkup.)
37 Ja ylitse määrän he hämmästyit sanoden: Hyvästi hän kaikki teki, kuuroit hän teki kuulemaan ja mykät puhumaan. (UT 1548 muokattu)
37 Ja he suurest hämmästyit/ sanoden: hywästi hän caicki teki/ cuuroit hän teki cuuleman/ ja mykät puhuman. (BIB 1642)
37 Ja he suuresti hämmästyivät, sanoen: hyvästi hän kaikki teki: kuurot hän tekee kuulemaan ja mykät puhumaan. (BIB 1776, BIB 1872)
37 Ja ihmiset hämmästyivät ylenmäärin ja sanoivat: "Hyvästi hän on tehnyt kaikki; kuurot hän saa kuulemaan ja mykät puhumaan". (UT 1913)
37 Ja ihmiset hämmästyivät ylenmäärin ja sanoivat: "Hyvin hän on kaikki tehnyt: kuurot hän saa kuulemaan ja mykät puhumaan". (UT 1938)
37 Olivat suuresti hämmästyneitä ja sanoivat: "Hyvin on kaikki tehnyt: kuurot saa kuulemaan ja mykät puhumaan." (AS UT 1969)
37 Kaikki olivat aivan ihmeissään ja sanoivat: "Kylläpä hän saa paljon hyvää aikaan! Kuurotkin hän saa kuulemaan ja mykät puhumaan." (NS UT 1972)
37 Yhä uudelleen he sanoivat: "Kaikki, mitä hän tekee, on ihmeellistä: hän parantaa jopa kuurot ja puhevikaisetkin!" (EU UT 1977)
37 Ja he olivat erittäin hämmästyneitä ja sanoivat: "Hyvin Hän on kaikki tehnyt: Hän saa sekä kuurot kuulemaan, että mykät puhumaan." (TK UT 1980)
37 Ja ihmiset hämmästyivät ylenmäärin ja sanoivat: "Hyvin hän on tehnyt kaiken; kuurot hän tekee kuuleviksi ja mykät puhuviksi". (VES UT 1983)
37 Kaikki olivat ylen määrin hämmästyksissään ja sanoivat: "Hyvin hän on kaiken tehnyt. Kuurot hän saa kuulemaan ja mykät puhumaan." (RKK UT 1989, KR 1992)
37 Ylen määrin hämmästyneinä ihmiset sanoivat: "Hyvin hän on kaiken tehnyt. Kuurot hän saattaa kuulemaan ja mykät puhumaan." (JKR 1993)
37 Kaikki olivat aivan ihmeissään ja sanoivat: "Hyvin hän on kaiken tehnyt. Kuurot hän saa kuulemaan ja mykät puhumaan." (RK 2012)
37 Ihmiset hämmästyivät suunnattomasti ja sanoivat: "Hyvin hän on kaikki tehnyt: kuurot hän saa kuulemaan ja mykät puhumaan." (STLK 2017)
37 Kaikki sanoivat hämmästyksissään: "Onpa hän taitava! Hän saa jopa kuurot kuulemaan ja mykät puhumaan." (MARK 2017)
37 Ihmiset olivat aivan ihmeissään ja sanoivat: "Onpa hän tehnyt kaiken hyvin! Hän saa kuurot kuulemaan ja mykät puhumaan." (UT 2020)
6. KOMMENTAARI
K6K Mark. 7:31–37 (Jeesus parantaa kuuron miehen, kommentaari)
https://gen.fi/k6k-02-07-31_37.html
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 7 https://gen.fi/kt-02-07.html
KT Mark. 7:37 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-37.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 7:37
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
6. Kommentaari
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Concordance to the Novum Testamentum Graece. 3rd Ed. De Gruyter 1987
Greek–English Lexicon of the Septuagint. 3rd Ed.
Deutsche Bibelgesellschaft 2015
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Novum 5. UT selityksin. Kreikan–suomen sanakirja. Raamatun Tietokirja 1984
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://www.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 7 (teksti kreikaksi ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-teksti.html
2. MARK. 7:37
Mark07_37K
καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες
Καλῶς πάντα πεποίηκεν,
καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ ἀλάλους λαλεῖν.
3. SANASTOA
ὑπερπερισσῶς adv. (1x, Mark07_37) 'yli ympäri menevästi': ylen määrin
• pref. ὑπέρ, περισσῶς 4x 'ympäri menevästi': enemmän, kovempaa
< περισσός 6x 'ympäri menevä': erinomainen, ylimääräinen,
tarpeeton; (tavallista) enemmän, yli tavallisen määrän, yltäkyllin < πέριξ 1x ympärillä < περί 333x ympäri, yli < *per- PIE edessä/ennen oleva, toinen puoli; yli, kautta < עבר (ʽbr) avar BH kulkea yli/läpi toiselle puolelle
ἐκπλήσσω (13x) 'ulos lyödä/hakata': hämmästyttää, pelästyttää
UT vain pass. olla hämmästytetty, tulla hämmästytetyksi:
hämmästyä, ihmetellä
• pref. ἐκ, πλήσσω 1x lyödä, hakata
tx: akt. ind. impf. mon. 3. he olivat hämmästytettyjä:
he olivat hämmästyksissään
□ passivum divinum 'jumalallinen passiivi',
so. todellinen tekijä on Jumala
λέγω
K9 λέγω legoo (1330/) koota ajatuksia, sanoja: sanoa, puhua, ajatella (verbi)
https://gen.fi/k9-11-legoo-sanoa.html
tx: λέγοντες akt. partis. prees. mask. mon. N sanovina, sanoen
καλῶς adv. (37x) hyvin, kauniisti, kunnolla, oikein, terveesti
• καλός 100x kaunis, hyvä, virheetön < *kal- PIE kaunis
< כלל kalal BH tehdä täydelliseksi, täydellisen kauniiksi
> כַּלָּה kala BH morsian 'täydellisen kaunis'
πᾶς πᾶσα πᾶν indef. pronominaaliadj. (1244x) kaikki, jokainen,
koko; neg. (myös) (hepr./aram.) ei mikään, ei jokainen
• *παντς *παντσα *παντ
K4E Indefiniittipronominit
https://gen.fi/k4e-7-indefpron.html
tx: ntr. mon. A
ποιέω (568x) tehdä, valmistaa
• -ποιός 0/6 tekijä < kʷoiwós PHE < *kʷey- (9, 10) PIE koota; kerros,
gather; layer (klusiili- eli umpiäännevaihdos k > p)
< קבץ kavats (ḳbṣ) BH koota > קִבּוץ kibuts BH kokoelma, kokoaminen, NH kibbutsi 'kollektiivitila'
• > poeettinen 'tekemään kykenevä; runomittaan tehty'
K9 ποιέω poieoo (568/603) tehdä, valmistaa (verbi)
https://gen.fi/k9-16-poieoo-tehda.html
tx: πεποίηκεν akt. ind. perf. yks. 3. on tehnyt
κωφός -ή -όν adj. (14x) tylsä, tylppä, mykkä, kuuro
ἀκούω
K9 ἀκούω akuuoo (430x) kuulla, kuunnella, ymmärtää (verbi)
https://gen.fi/k9-01-akuuoo-kuulla.html
tx: ἀκούειν akt. inf. prees. kuulla, kuuleminen, kuulemaan
ἄλαλος -ον adj. & subst. (3x, Mark.) puhumaton, mykkä
• pref. neg. ἀ-, λάλος 0x, LXX 0x puhelias
tx: mask. mon. A
λαλέω (296x) puhua, pitää opetuspuhetta, osata puhua, antaa ääntä
• huomio keskittyy itse puhumiseen tai äänen tuottamiseen,
ei puheen sisältöön kuten λέγω 1330x sanoa, puhua
• λαλέω γλώσσαις puhua kielillä > glossolalia 'kielilläpuhuminen'
tx: akt. inf. prees. puhua, puhuminen, puhumaan
4. KÄÄNNÖS
Edellinen jae:
KT Mark. 7:36 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-36.html
καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες
Καλῶς πάντα πεποίηκεν,
καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ ἀλάλους λαλεῖν.
37 ja 'yli ympäri menevästi' 'olivat hämmästytettyjä' sanoen
kauniisti kaiken on tehnyt
ja kuurot tekee kuulemaan ja puhumattomat puhumaan (Mark07_37_JMR)
37 Ja he olivat ylen määrin hämmästytettyjä sanoen:
"Kauniisti hän on kaiken tehnyt: myös kuurot hän tekee kuulemaan ja puhumattomat puhumaan!" (Mark07_37_JMT)
37 He olivat suuresti hämmästyneitä ja sanoivat: "Hän on tehnyt kaiken hyvin: jopa kuurot hän tekee kuuleviksi ja puhumattomat puhuviksi!" (Mark07_37_JMP)
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark07_37)
RSUT Mark. 7 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-07.html
37 Ja ylitze mären he hämmestyit/ sanoden/ Hyuesti hen caiki teki/ Cwroit hen teki culeman/ ia Myket puhuman. (UT 1548 alkup.)
37 Ja ylitse määrän he hämmästyit sanoden: Hyvästi hän kaikki teki, kuuroit hän teki kuulemaan ja mykät puhumaan. (UT 1548 muokattu)
37 Ja he suurest hämmästyit/ sanoden: hywästi hän caicki teki/ cuuroit hän teki cuuleman/ ja mykät puhuman. (BIB 1642)
37 Ja he suuresti hämmästyivät, sanoen: hyvästi hän kaikki teki: kuurot hän tekee kuulemaan ja mykät puhumaan. (BIB 1776, BIB 1872)
37 Ja ihmiset hämmästyivät ylenmäärin ja sanoivat: "Hyvästi hän on tehnyt kaikki; kuurot hän saa kuulemaan ja mykät puhumaan". (UT 1913)
37 Ja ihmiset hämmästyivät ylenmäärin ja sanoivat: "Hyvin hän on kaikki tehnyt: kuurot hän saa kuulemaan ja mykät puhumaan". (UT 1938)
37 Olivat suuresti hämmästyneitä ja sanoivat: "Hyvin on kaikki tehnyt: kuurot saa kuulemaan ja mykät puhumaan." (AS UT 1969)
37 Kaikki olivat aivan ihmeissään ja sanoivat: "Kylläpä hän saa paljon hyvää aikaan! Kuurotkin hän saa kuulemaan ja mykät puhumaan." (NS UT 1972)
37 Yhä uudelleen he sanoivat: "Kaikki, mitä hän tekee, on ihmeellistä: hän parantaa jopa kuurot ja puhevikaisetkin!" (EU UT 1977)
37 Ja he olivat erittäin hämmästyneitä ja sanoivat: "Hyvin Hän on kaikki tehnyt: Hän saa sekä kuurot kuulemaan, että mykät puhumaan." (TK UT 1980)
37 Ja ihmiset hämmästyivät ylenmäärin ja sanoivat: "Hyvin hän on tehnyt kaiken; kuurot hän tekee kuuleviksi ja mykät puhuviksi". (VES UT 1983)
37 Kaikki olivat ylen määrin hämmästyksissään ja sanoivat: "Hyvin hän on kaiken tehnyt. Kuurot hän saa kuulemaan ja mykät puhumaan." (RKK UT 1989, KR 1992)
37 Ylen määrin hämmästyneinä ihmiset sanoivat: "Hyvin hän on kaiken tehnyt. Kuurot hän saattaa kuulemaan ja mykät puhumaan." (JKR 1993)
37 Kaikki olivat aivan ihmeissään ja sanoivat: "Hyvin hän on kaiken tehnyt. Kuurot hän saa kuulemaan ja mykät puhumaan." (RK 2012)
37 Ihmiset hämmästyivät suunnattomasti ja sanoivat: "Hyvin hän on kaikki tehnyt: kuurot hän saa kuulemaan ja mykät puhumaan." (STLK 2017)
37 Kaikki sanoivat hämmästyksissään: "Onpa hän taitava! Hän saa jopa kuurot kuulemaan ja mykät puhumaan." (MARK 2017)
37 Ihmiset olivat aivan ihmeissään ja sanoivat: "Onpa hän tehnyt kaiken hyvin! Hän saa kuurot kuulemaan ja mykät puhumaan." (UT 2020)
6. KOMMENTAARI
K6K Mark. 7:31–37 (Jeesus parantaa kuuron miehen, kommentaari)
https://gen.fi/k6k-02-07-31_37.html