KT Mark. 7:36 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-02-07-36.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 13.8.2025).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 7 https://gen.fi/kt-02-07.html
KT Mark. 7:36 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-36.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 7:36
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
6. Kommentaari
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Concordance to the Novum Testamentum Graece. 3rd Ed. De Gruyter 1987
Greek–English Lexicon of the Septuagint. 3rd Ed.
Deutsche Bibelgesellschaft 2015
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Novum 5. UT selityksin. Kreikan–suomen sanakirja. Raamatun Tietokirja 1984
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://www.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 7 (teksti kreikaksi ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-teksti.html
2. MARK. 7:36
Mark07_36K
καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν·
ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο,
αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον·
3. SANASTOA
διαστέλλω (8x) 'läpi irrottaa': erottaa, erotella, tehdä ero, jakaa, irrottaa,
UT vain med. käskeä (vahvasti), määrätä, vaatia (jotakuta D),
neg. kieltää
□ dyn. med. (vahvistava, energinen), korostaa subjektia
ja tekemisen intensiivisyyttä
• med. 1. aor. διεστειλάμην
• pref. διά, στέλλω 2x laittaa kuntoon, koota, varustaa, pukea;
lähettää, irrottaa < *stel- PIE asettaa, sijoittaa
< ? שתל shatal BH istuttaa, panna kasvamaan
tx: med. ind. 1. aor. yks. 3. hän (sillä hetkellä vahvasti) kielsi
ἵνα konj. (663x) että, jotta; sillä + konjunktiivi
μηδείς μηδεμία μηδέν num. (89x) ei kukaan, ei mikään
• μηδέ 56x eikä, ei edes < μή 1043x ei; -ko, -kö, δέ 2801x ja, mutta,
taas, puolestaan, vaikka, vaan; εἷς μία ἕν 346x yksi
• = οὐδείς 227x
tx: mask. yks. D
λέγω
K9 λέγω legoo (1330/) koota ajatuksia, sanoja: sanoa, puhua, ajatella (verbi)
https://gen.fi/k9-11-legoo-sanoa.html
tx: akt. konj. prees. mon. 3.
ὅσος -η -ον relat. pronominaaliadj. (110x) niin suuri kuin, yhtä suuri kuin,
niin paljon kuin, jokainen, kuka tahansa, siinä määrin kuin
K4E Relatiivipronominit
https://gen.fi/k4e-8-relpron.html
tx: ntr. yks. A
διαστέλλω
tx: διεστέλλετο med. ind. impf. yks. 3.
hän kielsi (jatkuvasti, toistuvasti)
μᾶλλον adv. (81x) enemmän, ennemmin
• kompar. μάλα 0x, LXX 11x tosi, erittäin, sangen, juuri
• vrt. superl. μάλιστα 12x eniten, etenkin, varsinkin, ennen kaikkea
περισσότερος -α -ον adj. kompar. & adv. (17x) 'ympäri menevämpi':
suurempi, liian suuri; enemmän, ylen määrin
• περισσός 6x 'ympäri menevä': yli tavallisen määrän, enemmän
< πέριξ 1x ympärillä < περί 333x ympäri, yli
tx: adv.
κηρύσσω (61x) julistaa, saarnata
• κῆρυξ ὁ 3x julistaja, saarnaaja
vrt. ἐκήρυσσον akt. ind. impf. mon. 3. julistivat
4. KÄÄNNÖS
Edellinen jae:
KT Mark. 7:35 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-35.html
καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν·
ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο,
αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον·
36 ja 'vahvasti kielsi' heille jotta 'ei kenellekään' sanoisivat
'niin paljon kuin' ja heille 'vahvasti kielsi'
he enemmän 'ympäri menevästi' julistivat (Mark07_36_JMR)
36 Ja hän kieltämällä kielsi heitä, jotta he eivät sanoisi kenellekään: mutta niin paljon kuin hän heitä kieltämällä kielsi, he yhä enemmän julistivat. (Mark07_36_JMT)
36 Jeesus kielsi heitä ankarasti, jotta he eivät puhuisi tästä kenellekään. Mutta mitä enemmän hän heitä kielsi, sitä enemmän he julistivat. (Mark07_36_JMP)
Seuraava jae:
KT Mark. 7:37 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-37.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark07_36)
RSUT Mark. 7 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-07.html
36 Ja hen hastoi heiden kellengen sanomasta. Mutta iota enämin quin hen hastoi/ site enämin he ilmoitit. (UT 1548 alkup.)
36 Ja hän haastoi heidän kellenkään sanomasta. Mutta jota enämin kuin hän haastoi, sitä enämin he ilmoitit. (UT 1548 muokattu)
36 Ja hän haasti heidän kellengän sanomast. Mutta jota enämmin hän haasti/ sitä enämmin he ilmoitit. (BIB 1642)
36 Ja hän haasti heidät kellenkään sanomasta. Mutta jota enemmän hän haasti, sitä enemmin he ilmoittivat. (BIB 1776, BIB 1872)
36 Ja Jeesus kielsi heitä sitä kenellekään sanomasta; mutta mitä enemmän hän heitä kielsi, sitä enemmän he julistivat. (UT 1913, UT 1938 = VES UT 1983)
36 Jeesus kielsi heitä, etteivät sanoisi kellekään. Mutta mitä enemmän heitä kielsi, sitä enemmän julistivat. (AS UT 1969)
36 Jeesus kielsi silminnäkijöitä kertomasta kenellekään. Mutta mitä enemmän hän kielsi, sitä enemmän he puhuivat. (NS UT 1972)
36 Jeesus kielsi ihmisjoukkoa levittämästä tietoa tapahtuneesta, mutta mitä enemmän hän ihmisiä kielsi, sitä enemmän he levittivät uutista, sillä he olivat niin ihmeissään kaikesta. (EU UT 1977)
36 Jeesus kielsi heitä kertomasta kenellekään. Mutta mitä enemmän Hän heitä kielsi, sitä enemmän he julistivat. (TK UT 1980)
36 Ja Jeesus kielsi heitä sitä kenellekään sanomasta; mutta mitä enemmän hän heitä kielsi, sitä enemmän he julistivat. (VES UT 1983 = UT 1913, UT 1938)
36 Jeesus kielsi ihmisiä kertomasta tästä kenellekään, mutta mitä enemmän hän heitä kielsi, sitä enemmän he levittivät siitä tietoa. (RKK UT 1989, KR 1992)
36 Jeesus kielsi heitä kertomasta tästä kenellekään. Mutta mitä enemmän hän kielsi, sitä enemmän he levittivät siitä tietoa. (JKR 1993)
36 Jeesus kielsi ihmisiä kertomasta tästä kenellekään. Mutta mitä enemmän hän heitä kielsi, sitä enemmän he siitä puhuivat. (RK 2012)
36 Jeesus kielsi heitä sitä kenellekään sanomasta. Mutta mitä enemmän hän heitä kielsi, sitä enemmän he julistivat. (STLK 2017)
36 Jeesus kielsi kertomasta tapahtuneesta kenellekään. Mutta mitä enemmän hän kielsi, sitä enemmän tieto levisi. (MARK 2017)
36 Jeesus kielsi kertomasta tapahtuneesta kenellekään, mutta mitä enemmän hän kielsi, sitä enemmän hänestä puhuttiin. (UT 2020)
6. KOMMENTAARI
K6K Mark. 7:31–37 (Jeesus parantaa kuuron miehen, kommentaari)
https://gen.fi/k6k-02-07-31_37.html
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 7 https://gen.fi/kt-02-07.html
KT Mark. 7:36 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-36.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 7:36
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
6. Kommentaari
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Concordance to the Novum Testamentum Graece. 3rd Ed. De Gruyter 1987
Greek–English Lexicon of the Septuagint. 3rd Ed.
Deutsche Bibelgesellschaft 2015
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Novum 5. UT selityksin. Kreikan–suomen sanakirja. Raamatun Tietokirja 1984
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://www.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 7 (teksti kreikaksi ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-teksti.html
2. MARK. 7:36
Mark07_36K
καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν·
ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο,
αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον·
3. SANASTOA
διαστέλλω (8x) 'läpi irrottaa': erottaa, erotella, tehdä ero, jakaa, irrottaa,
UT vain med. käskeä (vahvasti), määrätä, vaatia (jotakuta D),
neg. kieltää
□ dyn. med. (vahvistava, energinen), korostaa subjektia
ja tekemisen intensiivisyyttä
• med. 1. aor. διεστειλάμην
• pref. διά, στέλλω 2x laittaa kuntoon, koota, varustaa, pukea;
lähettää, irrottaa < *stel- PIE asettaa, sijoittaa
< ? שתל shatal BH istuttaa, panna kasvamaan
tx: med. ind. 1. aor. yks. 3. hän (sillä hetkellä vahvasti) kielsi
ἵνα konj. (663x) että, jotta; sillä + konjunktiivi
μηδείς μηδεμία μηδέν num. (89x) ei kukaan, ei mikään
• μηδέ 56x eikä, ei edes < μή 1043x ei; -ko, -kö, δέ 2801x ja, mutta,
taas, puolestaan, vaikka, vaan; εἷς μία ἕν 346x yksi
• = οὐδείς 227x
tx: mask. yks. D
λέγω
K9 λέγω legoo (1330/) koota ajatuksia, sanoja: sanoa, puhua, ajatella (verbi)
https://gen.fi/k9-11-legoo-sanoa.html
tx: akt. konj. prees. mon. 3.
ὅσος -η -ον relat. pronominaaliadj. (110x) niin suuri kuin, yhtä suuri kuin,
niin paljon kuin, jokainen, kuka tahansa, siinä määrin kuin
K4E Relatiivipronominit
https://gen.fi/k4e-8-relpron.html
tx: ntr. yks. A
διαστέλλω
tx: διεστέλλετο med. ind. impf. yks. 3.
hän kielsi (jatkuvasti, toistuvasti)
μᾶλλον adv. (81x) enemmän, ennemmin
• kompar. μάλα 0x, LXX 11x tosi, erittäin, sangen, juuri
• vrt. superl. μάλιστα 12x eniten, etenkin, varsinkin, ennen kaikkea
περισσότερος -α -ον adj. kompar. & adv. (17x) 'ympäri menevämpi':
suurempi, liian suuri; enemmän, ylen määrin
• περισσός 6x 'ympäri menevä': yli tavallisen määrän, enemmän
< πέριξ 1x ympärillä < περί 333x ympäri, yli
tx: adv.
κηρύσσω (61x) julistaa, saarnata
• κῆρυξ ὁ 3x julistaja, saarnaaja
vrt. ἐκήρυσσον akt. ind. impf. mon. 3. julistivat
4. KÄÄNNÖS
Edellinen jae:
KT Mark. 7:35 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-35.html
καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν·
ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο,
αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον·
36 ja 'vahvasti kielsi' heille jotta 'ei kenellekään' sanoisivat
'niin paljon kuin' ja heille 'vahvasti kielsi'
he enemmän 'ympäri menevästi' julistivat (Mark07_36_JMR)
36 Ja hän kieltämällä kielsi heitä, jotta he eivät sanoisi kenellekään: mutta niin paljon kuin hän heitä kieltämällä kielsi, he yhä enemmän julistivat. (Mark07_36_JMT)
36 Jeesus kielsi heitä ankarasti, jotta he eivät puhuisi tästä kenellekään. Mutta mitä enemmän hän heitä kielsi, sitä enemmän he julistivat. (Mark07_36_JMP)
Seuraava jae:
KT Mark. 7:37 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-37.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark07_36)
RSUT Mark. 7 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-07.html
36 Ja hen hastoi heiden kellengen sanomasta. Mutta iota enämin quin hen hastoi/ site enämin he ilmoitit. (UT 1548 alkup.)
36 Ja hän haastoi heidän kellenkään sanomasta. Mutta jota enämin kuin hän haastoi, sitä enämin he ilmoitit. (UT 1548 muokattu)
36 Ja hän haasti heidän kellengän sanomast. Mutta jota enämmin hän haasti/ sitä enämmin he ilmoitit. (BIB 1642)
36 Ja hän haasti heidät kellenkään sanomasta. Mutta jota enemmän hän haasti, sitä enemmin he ilmoittivat. (BIB 1776, BIB 1872)
36 Ja Jeesus kielsi heitä sitä kenellekään sanomasta; mutta mitä enemmän hän heitä kielsi, sitä enemmän he julistivat. (UT 1913, UT 1938 = VES UT 1983)
36 Jeesus kielsi heitä, etteivät sanoisi kellekään. Mutta mitä enemmän heitä kielsi, sitä enemmän julistivat. (AS UT 1969)
36 Jeesus kielsi silminnäkijöitä kertomasta kenellekään. Mutta mitä enemmän hän kielsi, sitä enemmän he puhuivat. (NS UT 1972)
36 Jeesus kielsi ihmisjoukkoa levittämästä tietoa tapahtuneesta, mutta mitä enemmän hän ihmisiä kielsi, sitä enemmän he levittivät uutista, sillä he olivat niin ihmeissään kaikesta. (EU UT 1977)
36 Jeesus kielsi heitä kertomasta kenellekään. Mutta mitä enemmän Hän heitä kielsi, sitä enemmän he julistivat. (TK UT 1980)
36 Ja Jeesus kielsi heitä sitä kenellekään sanomasta; mutta mitä enemmän hän heitä kielsi, sitä enemmän he julistivat. (VES UT 1983 = UT 1913, UT 1938)
36 Jeesus kielsi ihmisiä kertomasta tästä kenellekään, mutta mitä enemmän hän heitä kielsi, sitä enemmän he levittivät siitä tietoa. (RKK UT 1989, KR 1992)
36 Jeesus kielsi heitä kertomasta tästä kenellekään. Mutta mitä enemmän hän kielsi, sitä enemmän he levittivät siitä tietoa. (JKR 1993)
36 Jeesus kielsi ihmisiä kertomasta tästä kenellekään. Mutta mitä enemmän hän heitä kielsi, sitä enemmän he siitä puhuivat. (RK 2012)
36 Jeesus kielsi heitä sitä kenellekään sanomasta. Mutta mitä enemmän hän heitä kielsi, sitä enemmän he julistivat. (STLK 2017)
36 Jeesus kielsi kertomasta tapahtuneesta kenellekään. Mutta mitä enemmän hän kielsi, sitä enemmän tieto levisi. (MARK 2017)
36 Jeesus kielsi kertomasta tapahtuneesta kenellekään, mutta mitä enemmän hän kielsi, sitä enemmän hänestä puhuttiin. (UT 2020)
6. KOMMENTAARI
K6K Mark. 7:31–37 (Jeesus parantaa kuuron miehen, kommentaari)
https://gen.fi/k6k-02-07-31_37.html