KT Mark. 7:35 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-02-07-35.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 13.8.2025).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 7 https://gen.fi/kt-02-07.html
KT Mark. 7:35 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-35.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 7:35
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
6. Kommentaari
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Greek–English Lexicon of the Septuagint. 3rd Ed.
Deutsche Bibelgesellschaft 2015
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Novum 5. UT selityksin. Kreikan–suomen sanakirja. Raamatun Tietokirja 1984
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://www.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 7 (teksti kreikaksi ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-teksti.html
2. MARK. 7:35
Mark07_35K
καὶ ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί,
καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
καὶ ἐλάλει ὀρθῶς.
3. SANASTOA
ἀνοίγω (77x) 'ylös/uudelleen avata': avata,
pass. 'tulla ylös avatuksi': aueta, avautua
• akt. 1. aor. ἤνοιξα (augmentoitu etuliite)
• pass. 1. aor. ἠνοίχθην (augmentoitu etuliite)
• pass. 2. aor. ἠνοίγην (augmentoitu etuliite)
• pref. ἀνά, οἴγω 0/85 avata
tx: ἠνοίγησαν pass. ind. 2. aor. mon. 3. tulivat avatuiksi: aukenivat
□ passivum divinum 'jumalallinen passiivi', so. todellinen tekijä
on Jumala
ἀκοή -ῆς fem. (24x) sanoma, maine, julistus, saarna; 'kuulin': kuulo,
kuuloaisti, korva
• ἀκούω 430x kuulla, kuunnella < *kous- PIE kuulla
< קשב kashav hif. הִקְשִׁיב hikshiv BH kuunnella tarkasti
λύω /ῡ/ (42x) irrottaa, päästää, avata solmu, vapauttaa, hajottaa, murtaa,
purkaa, rikkoa, tehdä tyhjäksi, syrjäyttää, pass. tulla irrotetuksi, hajotetuksi, avatuksi: irrota, hajaantua, avautua
• pass. 1. aor. ἐλύθην /ῠ/
tx: pass. ind. 1. aor. yks. 3. tuli irrotetuksi/avatuksi: avautui
δεσμός -οῦ mask. (18x) side, kiinnike, mon. kahleet
• δέω 43x sitoa, kääriä, kahlehtia, pitää vallassaan
• ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου 'evankeliumin kahleissa',
so. kun (olen) evankeliumin tähden vankina (Filem13)
λαλέω (296x) puhua, pitää opetuspuhetta, osata puhua, antaa ääntä
• huomio keskittyy itse puhumiseen tai äänen tuottamiseen,
ei puheen sisältöön kuten λέγω 1330x koota, kerätä; sanoa,
puhua; ajatella
• λαλέω γλώσσαις puhua kielillä > glossolalia 'kielilläpuhuminen'
tx: ἐλάλει akt. ind. impf. yks. 3. puhui (jatkuvasti, tästä alkaen)
ὀρθῶς adv. (4x) oikein, totuuden mukaisesti, normaalisti, selkeästi
• ὀρθός 2x suora, pysty, pystyssä oleva, oikea
4. KÄÄNNÖS
Edellinen jae:
KT Mark. 7:34 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-34.html
καὶ ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί,
καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
καὶ ἐλάλει ὀρθῶς.
35 ja 'tulivat avatuiksi' hänen kuulimet
ja 'tuli irrotetuksi' side kielen hänen
ja 'kykeni puhumaan' suoraan (Mark07_35_JMR)
35 Ja hänen korvansa tulivat avatuiksi, ja hänen kielensä side tuli irrotetuksi, ja hän kykeni puhumaan selvästi. (Mark07_35_JMT)
35 Silloin hänen korvansa avattiin ja kielensä side irrotettiin, niin että hän kykeni puhumaan tämän jälkeen selvästi. (Mark07_35_JMP)
Seuraava jae:
KT Mark. 7:36 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-36.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark07_35)
RSUT Mark. 7 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-07.html
35 Ja cochta Aukesit henen coruans/ Ja henen kielens sidhe tuli wallalens/ ia puhui selkiest. (UT 1548 alkup.)
35 Ja kohta aukesit hänen korvans, ja hänen kielens side tuli vallalens ja puhui selkiäst. (UT 1548 muokattu)
35 Ja cohta aukenit hänen corwans/ ja hänen kielens side pääsi wallallens/ ja puhui selkiäst. (BIB 1642)
35 Ja kohta aukenivat hänen korvansa, ja hänen kielensä side pääsi vallallensa ja puhui selkiästi. (BIB 1776, BIB 1872)
35 Niin hänen korvansa aukenivat, ja hänen kielensä side irtautui, ja hän puhui selvästi. (UT 1913)
35 Niin hänen korvansa aukenivat, ja hänen kielensä side irtautui, ja hän puhui selkeästi. (UT 1938)
35 Korvansa aukenivat ja heti kielensä irtosi siteestä, ja hän puhui selvästi. (AS UT 1969)
35 Siinä samassa miehen korvat aukenivat ja kieli vapautui niin että hän puhui selvästi. (NS UT 1972)
35 Ja heti mies pystyi sekä kuulemaan että puhumaan selvästi. (EU UT 1977)
35 (Heti) hänen korvansa aukenivat ja hänen kielensä side irtosi, ja hän puhui selvästi. (TK UT 1980)
35 Niin heti hänen korvansa aukenivat, ja hänen kielensä side irtautui, ja hän puhui selvästi. (VES UT 1983)
35 Silloin miehen korvat aukenivat ja hänen kielensä vapautui, niin että hän puhui selkeästi. (RKK UT 1989, KR 1992)
35 Kuuron korvat aukenivat, hänen kielensä side irtautui, ja hän puhui selvästi. (JKR 1993)
35 Heti hänen korvansa aukenivat ja hänen kielensä side irtosi, ja hän puhui selvästi. (RK 2012)
35 Hänen korvansa aukenivat heti, ja hänen kielensä side irtautui, ja hän puhui oikein. (STLK 2017)
35 Silloin miehen korvat aukenivat ja puhevika korjaantui. (MARK 2017)
35 Samassa kuuron korvat avautuivat ja kieli vapautui kahleistaan, ja hän puhui virheettömästi. (UT 2020)
6. KOMMENTAARI
K6K Mark. 7:31–37 (Jeesus parantaa kuuron miehen, kommentaari)
https://gen.fi/k6k-02-07-31_37.html
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 7 https://gen.fi/kt-02-07.html
KT Mark. 7:35 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-35.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 7:35
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
6. Kommentaari
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Greek–English Lexicon of the Septuagint. 3rd Ed.
Deutsche Bibelgesellschaft 2015
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Novum 5. UT selityksin. Kreikan–suomen sanakirja. Raamatun Tietokirja 1984
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://www.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 7 (teksti kreikaksi ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-teksti.html
2. MARK. 7:35
Mark07_35K
καὶ ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί,
καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
καὶ ἐλάλει ὀρθῶς.
3. SANASTOA
ἀνοίγω (77x) 'ylös/uudelleen avata': avata,
pass. 'tulla ylös avatuksi': aueta, avautua
• akt. 1. aor. ἤνοιξα (augmentoitu etuliite)
• pass. 1. aor. ἠνοίχθην (augmentoitu etuliite)
• pass. 2. aor. ἠνοίγην (augmentoitu etuliite)
• pref. ἀνά, οἴγω 0/85 avata
tx: ἠνοίγησαν pass. ind. 2. aor. mon. 3. tulivat avatuiksi: aukenivat
□ passivum divinum 'jumalallinen passiivi', so. todellinen tekijä
on Jumala
ἀκοή -ῆς fem. (24x) sanoma, maine, julistus, saarna; 'kuulin': kuulo,
kuuloaisti, korva
• ἀκούω 430x kuulla, kuunnella < *kous- PIE kuulla
< קשב kashav hif. הִקְשִׁיב hikshiv BH kuunnella tarkasti
λύω /ῡ/ (42x) irrottaa, päästää, avata solmu, vapauttaa, hajottaa, murtaa,
purkaa, rikkoa, tehdä tyhjäksi, syrjäyttää, pass. tulla irrotetuksi, hajotetuksi, avatuksi: irrota, hajaantua, avautua
• pass. 1. aor. ἐλύθην /ῠ/
tx: pass. ind. 1. aor. yks. 3. tuli irrotetuksi/avatuksi: avautui
δεσμός -οῦ mask. (18x) side, kiinnike, mon. kahleet
• δέω 43x sitoa, kääriä, kahlehtia, pitää vallassaan
• ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου 'evankeliumin kahleissa',
so. kun (olen) evankeliumin tähden vankina (Filem13)
λαλέω (296x) puhua, pitää opetuspuhetta, osata puhua, antaa ääntä
• huomio keskittyy itse puhumiseen tai äänen tuottamiseen,
ei puheen sisältöön kuten λέγω 1330x koota, kerätä; sanoa,
puhua; ajatella
• λαλέω γλώσσαις puhua kielillä > glossolalia 'kielilläpuhuminen'
tx: ἐλάλει akt. ind. impf. yks. 3. puhui (jatkuvasti, tästä alkaen)
ὀρθῶς adv. (4x) oikein, totuuden mukaisesti, normaalisti, selkeästi
• ὀρθός 2x suora, pysty, pystyssä oleva, oikea
4. KÄÄNNÖS
Edellinen jae:
KT Mark. 7:34 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-34.html
καὶ ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί,
καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
καὶ ἐλάλει ὀρθῶς.
35 ja 'tulivat avatuiksi' hänen kuulimet
ja 'tuli irrotetuksi' side kielen hänen
ja 'kykeni puhumaan' suoraan (Mark07_35_JMR)
35 Ja hänen korvansa tulivat avatuiksi, ja hänen kielensä side tuli irrotetuksi, ja hän kykeni puhumaan selvästi. (Mark07_35_JMT)
35 Silloin hänen korvansa avattiin ja kielensä side irrotettiin, niin että hän kykeni puhumaan tämän jälkeen selvästi. (Mark07_35_JMP)
Seuraava jae:
KT Mark. 7:36 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-36.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark07_35)
RSUT Mark. 7 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-07.html
35 Ja cochta Aukesit henen coruans/ Ja henen kielens sidhe tuli wallalens/ ia puhui selkiest. (UT 1548 alkup.)
35 Ja kohta aukesit hänen korvans, ja hänen kielens side tuli vallalens ja puhui selkiäst. (UT 1548 muokattu)
35 Ja cohta aukenit hänen corwans/ ja hänen kielens side pääsi wallallens/ ja puhui selkiäst. (BIB 1642)
35 Ja kohta aukenivat hänen korvansa, ja hänen kielensä side pääsi vallallensa ja puhui selkiästi. (BIB 1776, BIB 1872)
35 Niin hänen korvansa aukenivat, ja hänen kielensä side irtautui, ja hän puhui selvästi. (UT 1913)
35 Niin hänen korvansa aukenivat, ja hänen kielensä side irtautui, ja hän puhui selkeästi. (UT 1938)
35 Korvansa aukenivat ja heti kielensä irtosi siteestä, ja hän puhui selvästi. (AS UT 1969)
35 Siinä samassa miehen korvat aukenivat ja kieli vapautui niin että hän puhui selvästi. (NS UT 1972)
35 Ja heti mies pystyi sekä kuulemaan että puhumaan selvästi. (EU UT 1977)
35 (Heti) hänen korvansa aukenivat ja hänen kielensä side irtosi, ja hän puhui selvästi. (TK UT 1980)
35 Niin heti hänen korvansa aukenivat, ja hänen kielensä side irtautui, ja hän puhui selvästi. (VES UT 1983)
35 Silloin miehen korvat aukenivat ja hänen kielensä vapautui, niin että hän puhui selkeästi. (RKK UT 1989, KR 1992)
35 Kuuron korvat aukenivat, hänen kielensä side irtautui, ja hän puhui selvästi. (JKR 1993)
35 Heti hänen korvansa aukenivat ja hänen kielensä side irtosi, ja hän puhui selvästi. (RK 2012)
35 Hänen korvansa aukenivat heti, ja hänen kielensä side irtautui, ja hän puhui oikein. (STLK 2017)
35 Silloin miehen korvat aukenivat ja puhevika korjaantui. (MARK 2017)
35 Samassa kuuron korvat avautuivat ja kieli vapautui kahleistaan, ja hän puhui virheettömästi. (UT 2020)
6. KOMMENTAARI
K6K Mark. 7:31–37 (Jeesus parantaa kuuron miehen, kommentaari)
https://gen.fi/k6k-02-07-31_37.html