KT Mark. 7:34 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-02-07-34.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 13.8.2025).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 7 https://gen.fi/kt-02-07.html
KT Mark. 7:34 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-34.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 7:34
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
6. Kommentaari
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Concordance to the Novum Testamentum Graece. 3rd Ed. De Gruyter 1987
Greek–English Lexicon of the Septuagint. 3rd Ed.
Deutsche Bibelgesellschaft 2015
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Novum 5. UT selityksin. Kreikan–suomen sanakirja. Raamatun Tietokirja 1984
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://www.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 7 (teksti kreikaksi ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-teksti.html
2. MARK. 7:34
Mark07_34K
καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ
᾿Εφφαθά, ὅ ἐστιν Διανοίχθητι.
3. SANASTOA
ἀναβλέπω (25x) 'ylös/uudelleen katsoa': katsoa ylös, avata silmänsä,
saada näkönsä jälleen
• pref. ἀνά, βλέπω 133x katsoa, nähdä, kyetä näkemään, havaita,
huomata
tx: ἀναβλέψας *ἀναβλέψαντς akt. partis. 1. aor. mask. yks. N
(sillä hetkellä) ylöskatsahtaen
οὐρανός -οῦ mask. (274x) taivas, tähtitaivas, mon. taivaat
• etym. 1: *hwers- PIE sataa, rain
< ? מטר matar hif. הִמְטִיר himtir BH antaa sataa (vettä)
• (kansan)etym. 2 (Aristoteles 384–322 eKr.): ὅρος 0/21 raja
< הַר har BH vuori 'esiin työntyvä, eristävä, rajoittava
< הרר BH harar työntyä esiin, eristää, rajoittaa;
ἄνω 9x ylhäällä < ἀνά 13x ylöspäin < עלה ala BH nousta
ylöspäin
στενάζω (6x) huoata, huokaista, huokailla, valitella, syytellä
• 1. aor. ἐστέναξα
• στένω 0x, LXX 6x valittaa, voihkia, huokaista
λέγω (1330x) koota, kerätä; sanoa, puhua; ajatella
• huomio kiinnittyy asiaan eikä niinkään itse toimintaan
• etym. 1: לקט lakat BH koota, kerätä
• etym. 2: להג lahag BH tutkistella
K9 λέγω legoo (1330/) koota, kerätä; sanoa, puhua; ajatella (verbi)
https://gen.fi/k9-11-legoo-sanoa.html
tx: λέγει akt. ind. hist. prees. yks. 3.
ἐφφαθά aram. aukene!
A2 Aramea kreikankielisessä UT:ssa
https://gen.fi/a2-aramea-utssa.html
ὅς ἥ ὅ rel.pron. & dem.pron. (1365x) joka, mikä; tämä, tuo, se, hän
• *swe- PIE se, itse, oma; possessiivi/refleksiivisuffiksi < תוֹ- to- suff.
BH (hänen oma)nsa (s- ja t-äänteet ovat vaihdannaisia)
K4E Relatiivipronominit
https://gen.fi/k4e-8-relpron.html
tx: ntr. yks. N
εἰμί
K9 εἰμί eimi (2461/2527) olla, olla olemassa, tapahtua, tarkoittaa (verbi)
https://gen.fi/k9-05-eimi-olla.html
tx: ἐστιν akt. ind. prees. yks. 3.
διανοίγω (8x) 'läpi avata': avata, selittää, kulkea ensimmäisenä läpi
• pref. διά, ἀνοίγω 77x avata < pref. ἀνά, οἴγω 0/85 avata
tx: διανοίχθητι pass. imperat. 1. aor. yks. 2. tule avatuksi: aukene
□ passivum divinum 'jumalallinen passiivi', so. todellinen tekijä
on Jumala
4. KÄÄNNÖS
Edellinen jae:
KT Mark. 7:33 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-33.html
καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ
᾿Εφφαθά, ὅ ἐστιν Διανοίχθητι.
34 ja 'ylös katsahtaen' taivaaseen huokaisi ja sanoo hänelle
effata joka on 'tule läpi avatuksi' (Mark07_34_JMR)
34 Ja katsahtaen ylös taivaaseen hän huokaisi ja sanoo hänelle: "Effata!", joka on: "Tule avatuksi!" (Mark07_34_JMT)
34 Sitten hän katsahti ylös taivaaseen, huokaisi ja sanoo miehelle: "Effata!", se on 'avaudu'. (Mark07_34_JMP)
Seuraava jae:
KT Mark. 7:35 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-35.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark07_34)
RSUT Mark. 7 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-07.html
34 ylescatzachtain Taiuasen/ hoghasi/ ia sanoi henelle/ >Hephethah/ se on/ Aukene. (UT 1548 alkup.)
34 yleskatsahtain taivaaseen, huogasi ja sanoi hänelle: Hephethah. Se on: Aukene. (UT 1548 muokattu)
34 Cadzahtain Taiwasen/ huocais ja sanoi hänelle: hephethah/ se on/ aukene. (BIB 1642)
34 Ja katsahtain taivaaseen huokasi, ja sanoi hänelle; ephphata, se on: aukene. (BIB 1776, BIB 1872)
34 ja katsahti ylös taivaaseen, huokasi ja sanoi hänelle: "Effata", se on: Aukene. (UT 1913 = VES UT 1983)
34 ja katsahti ylös taivaaseen, huokasi ja sanoi hänelle: "Effata", se on: aukene. (UT 1938)
34 ja katsoen ylös taivaaseen huokaisi sanoen hänelle: "Effata", se on: aukene. (AS UT 1969)
34 Sitten hän katsoi taivaalle, huokasi syvään ja sanoi miehelle: "Effata", käännettynä: aukene. (NS UT 1972)
34 Sen jälkeen hän katsoi ylös, huokasi ja sanoi: "Aukene!" (EU UT 1977)
34 Ja katsoen ylös taivaaseen Hän huokaisi ja sanoi hänelle: "Effata", se on 'aukene'. (TK UT 1980)
34 ja katsahti ylös taivaaseen, huokasi ja sanoi hänelle: "Effata", se on: Aukene. (VES UT 1983 = UT 1913)
34 Sitten hän katsahti taivaalle, huokasi ja sanoi kuurolle: "Effata." Se merkitsee: aukene. (RKK UT 1989, KR 1992)
34 Katsahtaen taivaalle hän huokasi ja sanoi kuurolle: "Effata", se on: aukene. (JKR 1993)
34 Sitten hän katsoi ylös taivaaseen, huokasi ja sanoi miehelle: "Effata", mikä merkitsee: aukene. (RK 2012)
34 ja katsoi ylös taivaaseen, huokasi ja sanoi hänelle: "Effata", se on: aukene. (STLK 2017)
34 Sitten hän katsoi taivaalle, huokasi ja käski kuuroa arameaksi: "Effata", "aukene." (MARK 2017)
34 Sitten hän katsoi taivaalle, huokasi ja sanoi kuurolle arameaksi: "Effata." Se tarkoittaa "avaudu". (UT 2020)
6. KOMMENTAARI
K6K Mark. 7:31–37 (Jeesus parantaa kuuron miehen, kommentaari)
https://gen.fi/k6k-02-07-31_37.html
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 7 https://gen.fi/kt-02-07.html
KT Mark. 7:34 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-34.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 7:34
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
6. Kommentaari
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Concordance to the Novum Testamentum Graece. 3rd Ed. De Gruyter 1987
Greek–English Lexicon of the Septuagint. 3rd Ed.
Deutsche Bibelgesellschaft 2015
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Novum 5. UT selityksin. Kreikan–suomen sanakirja. Raamatun Tietokirja 1984
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://www.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 7 (teksti kreikaksi ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-teksti.html
2. MARK. 7:34
Mark07_34K
καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ
᾿Εφφαθά, ὅ ἐστιν Διανοίχθητι.
3. SANASTOA
ἀναβλέπω (25x) 'ylös/uudelleen katsoa': katsoa ylös, avata silmänsä,
saada näkönsä jälleen
• pref. ἀνά, βλέπω 133x katsoa, nähdä, kyetä näkemään, havaita,
huomata
tx: ἀναβλέψας *ἀναβλέψαντς akt. partis. 1. aor. mask. yks. N
(sillä hetkellä) ylöskatsahtaen
οὐρανός -οῦ mask. (274x) taivas, tähtitaivas, mon. taivaat
• etym. 1: *hwers- PIE sataa, rain
< ? מטר matar hif. הִמְטִיר himtir BH antaa sataa (vettä)
• (kansan)etym. 2 (Aristoteles 384–322 eKr.): ὅρος 0/21 raja
< הַר har BH vuori 'esiin työntyvä, eristävä, rajoittava
< הרר BH harar työntyä esiin, eristää, rajoittaa;
ἄνω 9x ylhäällä < ἀνά 13x ylöspäin < עלה ala BH nousta
ylöspäin
στενάζω (6x) huoata, huokaista, huokailla, valitella, syytellä
• 1. aor. ἐστέναξα
• στένω 0x, LXX 6x valittaa, voihkia, huokaista
λέγω (1330x) koota, kerätä; sanoa, puhua; ajatella
• huomio kiinnittyy asiaan eikä niinkään itse toimintaan
• etym. 1: לקט lakat BH koota, kerätä
• etym. 2: להג lahag BH tutkistella
K9 λέγω legoo (1330/) koota, kerätä; sanoa, puhua; ajatella (verbi)
https://gen.fi/k9-11-legoo-sanoa.html
tx: λέγει akt. ind. hist. prees. yks. 3.
ἐφφαθά aram. aukene!
A2 Aramea kreikankielisessä UT:ssa
https://gen.fi/a2-aramea-utssa.html
ὅς ἥ ὅ rel.pron. & dem.pron. (1365x) joka, mikä; tämä, tuo, se, hän
• *swe- PIE se, itse, oma; possessiivi/refleksiivisuffiksi < תוֹ- to- suff.
BH (hänen oma)nsa (s- ja t-äänteet ovat vaihdannaisia)
K4E Relatiivipronominit
https://gen.fi/k4e-8-relpron.html
tx: ntr. yks. N
εἰμί
K9 εἰμί eimi (2461/2527) olla, olla olemassa, tapahtua, tarkoittaa (verbi)
https://gen.fi/k9-05-eimi-olla.html
tx: ἐστιν akt. ind. prees. yks. 3.
διανοίγω (8x) 'läpi avata': avata, selittää, kulkea ensimmäisenä läpi
• pref. διά, ἀνοίγω 77x avata < pref. ἀνά, οἴγω 0/85 avata
tx: διανοίχθητι pass. imperat. 1. aor. yks. 2. tule avatuksi: aukene
□ passivum divinum 'jumalallinen passiivi', so. todellinen tekijä
on Jumala
4. KÄÄNNÖS
Edellinen jae:
KT Mark. 7:33 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-33.html
καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ
᾿Εφφαθά, ὅ ἐστιν Διανοίχθητι.
34 ja 'ylös katsahtaen' taivaaseen huokaisi ja sanoo hänelle
effata joka on 'tule läpi avatuksi' (Mark07_34_JMR)
34 Ja katsahtaen ylös taivaaseen hän huokaisi ja sanoo hänelle: "Effata!", joka on: "Tule avatuksi!" (Mark07_34_JMT)
34 Sitten hän katsahti ylös taivaaseen, huokaisi ja sanoo miehelle: "Effata!", se on 'avaudu'. (Mark07_34_JMP)
Seuraava jae:
KT Mark. 7:35 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-35.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark07_34)
RSUT Mark. 7 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-07.html
34 ylescatzachtain Taiuasen/ hoghasi/ ia sanoi henelle/ >Hephethah/ se on/ Aukene. (UT 1548 alkup.)
34 yleskatsahtain taivaaseen, huogasi ja sanoi hänelle: Hephethah. Se on: Aukene. (UT 1548 muokattu)
34 Cadzahtain Taiwasen/ huocais ja sanoi hänelle: hephethah/ se on/ aukene. (BIB 1642)
34 Ja katsahtain taivaaseen huokasi, ja sanoi hänelle; ephphata, se on: aukene. (BIB 1776, BIB 1872)
34 ja katsahti ylös taivaaseen, huokasi ja sanoi hänelle: "Effata", se on: Aukene. (UT 1913 = VES UT 1983)
34 ja katsahti ylös taivaaseen, huokasi ja sanoi hänelle: "Effata", se on: aukene. (UT 1938)
34 ja katsoen ylös taivaaseen huokaisi sanoen hänelle: "Effata", se on: aukene. (AS UT 1969)
34 Sitten hän katsoi taivaalle, huokasi syvään ja sanoi miehelle: "Effata", käännettynä: aukene. (NS UT 1972)
34 Sen jälkeen hän katsoi ylös, huokasi ja sanoi: "Aukene!" (EU UT 1977)
34 Ja katsoen ylös taivaaseen Hän huokaisi ja sanoi hänelle: "Effata", se on 'aukene'. (TK UT 1980)
34 ja katsahti ylös taivaaseen, huokasi ja sanoi hänelle: "Effata", se on: Aukene. (VES UT 1983 = UT 1913)
34 Sitten hän katsahti taivaalle, huokasi ja sanoi kuurolle: "Effata." Se merkitsee: aukene. (RKK UT 1989, KR 1992)
34 Katsahtaen taivaalle hän huokasi ja sanoi kuurolle: "Effata", se on: aukene. (JKR 1993)
34 Sitten hän katsoi ylös taivaaseen, huokasi ja sanoi miehelle: "Effata", mikä merkitsee: aukene. (RK 2012)
34 ja katsoi ylös taivaaseen, huokasi ja sanoi hänelle: "Effata", se on: aukene. (STLK 2017)
34 Sitten hän katsoi taivaalle, huokasi ja käski kuuroa arameaksi: "Effata", "aukene." (MARK 2017)
34 Sitten hän katsoi taivaalle, huokasi ja sanoi kuurolle arameaksi: "Effata." Se tarkoittaa "avaudu". (UT 2020)
6. KOMMENTAARI
K6K Mark. 7:31–37 (Jeesus parantaa kuuron miehen, kommentaari)
https://gen.fi/k6k-02-07-31_37.html