KT Mark. 7:33 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-02-07-33.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 13.8.2025).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 7 https://gen.fi/kt-02-07.html
KT Mark. 7:33 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-33.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 7:33
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
6. Kommentaari
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Greek–English Lexicon of the Septuagint. 3rd Ed.
Deutsche Bibelgesellschaft 2015
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Novum 5. UT selityksin. Kreikan–suomen sanakirja. Raamatun Tietokirja 1984
Septuaginta. Ed. Rahlfs & Hanhart. Editio altera. Deutsche Bibelgesellschaft 2006
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://www.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 7 (teksti kreikaksi ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-teksti.html
2. MARK. 7:33
Mark07_33K
καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ᾿ ἰδίαν
ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ
καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
3. SANASTOA
ἀπολαμβάνω (10x) 'pois ottaa': ottaa erilleen, saada haltuunsa tai takaisin
• 2. aor. ἀπέλαβον
• pref. ἀπό, λαμβάνω 260x ottaa, tarttua, valita, saada, ottaa vastaan,
valita < *hlagʷ- PHE < לקח lakach BH ottaa
tx: med. partis. prees. mask. yks. N ottaen erilleen itsensä luokse
□ epäsuora refl. med.
ἀπό prep. & pref. (646x) -sta, -lta, luota, pois
• vokaalin edellä ἀπ᾿, ἀφ᾿
• prep. + G -sta, -lta, ilmaisee lähtökohtaa, etäisyyttä, ajankohtaa
(josta lähdetään laskemaan), alkuperää (ainetta), osaa kokonaisuudesta (suom. partitiivi), aihetta, syytä, tapaa; passiivilauseen agentti
• pref. pois, -lta, -sta, täydellisesti, takaisin; etäisyys
ὄχλος -ου mask. (175x) (sekava) väkijoukko, kansanjoukko,
suuri joukko, kansa, kansanpaljous, väenpaljous, maan asukkaat
• vrt.
□ δῆμος 4x (Ap. t.) klass. kreik.: kansa, erityisesti kreikkalaisen
kaupungin kansalaiset kansankokouksessa;
UT: (meluava, rauhaton) kansanjoukko, kansankokous,
väenpaljous ≈ ὄχλος
□ ἔθνος τό 162x kansa, mon. vieraat kansat, pakanat,
pakanakristityt; tarkoittaa yleensä muuta kuin Israelin kansaa > etninen 'kansaa, heimoa tai muuta ryhmää koskeva'
□ λαός /ᾱ/ 142x kansa, kansakunta, ihmisjoukko, rahvas;
usein Israelin kansa, Jumalan kansa (myös pakanuudesta kristinuskoon kääntyneet) > Νικόλαος Nikolaos 'kansan voittaja'
κατά prep. & pref. (476x) alas, pitkin, mukaan, vastaan
• vokaalin edellä κατ᾿ tai καθ᾿
• prep. + G alas, vastaan, johonkin asti, läpikotaisin, kautta
• prep. + A pitkin, luo, johonkin aikaan, kautta, jollakin tavoin,
mukaan, jonkin suhteen, varten, jonkin puolesta, kerrallaan, kukin
• pref. alas, alle, alla, vastaan; hajottaminen, jakaminen;
vahvistaa merkitystä: kokonaan ≠ ἀνα- ylös
ἴδιος -α -ον adj. & mon. subst. (114x) oma, itselle kuuluva,
mon. omaiset, ntr. mon. koti, omaisuus
κατ᾿ ἰδίαν 'luo itsensä, omilleen' erilleen, yksinäisyyteen, erikseen,
yksityisesti
βάλλω (122x) heittää, kaataa (nestettä)
• 2. aor. ἔβαλον
• [? *bhel- (2) PIE puhaltaa, paisua, pullistua]
< ? בלל balal BH sekoittaa
δάκτυλος -ου mask. (8x) sormi
• klass. kreik. myös 'taateli' < דֶּ֫קֶל dekel BH taatelipalmu, taateli
< דקל dakal BH kasvaa korkealle
• δάκτυλος Θεοῦ Jumalan sormi, Jumalan voima
(LXX 2Moos08_15, Luuk11_20)
• τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου sormenpää (Luuk16_24)
• φέρω τὸν δάκτυλον ojentaa sormensa (Joh20_27)
• > δακτύλιος 1x, Luuk15_22 sormus
• 8x: Matt23_04, Mark07_33, Luuk11_20, Luuk11_46, Luuk16_24,
Joh08_06, Joh20_25, Joh20_27
εἰς prep. & pref. (1768x) sisään
• prep. + A: johonkin sisään, jonkin lähelle/äärelle; tekemisen kohde,
kastamisen/pesemisen paikka, ajankohta, johonkin asti, päämäärä, tarkoitus, vaikutus, joksikin tuleminen;
oleminen jossakin = ἐν
• pref. sisään, johonkin siirtyminen
οὖς ὠτός ntr. (37x) korva, kuulo
• *ὤτς – huomaa perusmuodon sirkumfleksi supistuman merkkinä
• > otiitti 'korvatulehdus'
K4C 3. dekl., t-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-3-t-vart.html
tx: ὦτα mon. A
πτύω /ῡ/ (3x) sylkeä, sylkäistä
tx: πτύσας /ῠ/ *πτύσαντς akt. partis. 1. aor. mask. yks. N
(sillä hetkellä) sylkäisten
ἅπτω (39x) kiinnittää, UT sytyttää (tartuttaa, koskettaa tulella),
med. koskettaa, tarttua (omalla kädellä tms.)
tx: ἥψατο med. ind. 1. aor. yks. 3.
γλῶσσα -ης fem. (50x) kieli (elin ja puhe), kielilläpuhuminen,
(kielenmuotoinen) liekki
• λαλέω γλώσσαις puhua kielillä
4. KÄÄNNÖS
Edellinen jae:
KT Mark. 7:32 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-32.html
καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ᾿ ἰδίαν
ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ
καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
33 ja 'pois ottaen' hänet väkijoukosta omilleen
heitti (monet) sormensa hänen korviin hänen
ja sylkäisten kosketti kieltä hänen (Mark07_33_JMR)
33 Ja ottaen hänet erilleen väkijoukosta hän laittoi sormensa hänen korviinsa ja sylkäisten kosketti hänen kieltään. (Mark07_33_JMT)
33 Jeesus otti hänet väkijoukosta erilleen, laittoi sormensa hänen korviinsa ja kosketti syljellään hänen kieltään. (Mark07_33_JMP)
Seuraava jae:
KT Mark. 7:34 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-34.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark07_33)
RSUT Mark. 7 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-07.html
33 Ja hen otti henen erinäns canssasta/ ia pisti sormens hene' coruijns/ ia Sylki ia rupesi henen kielehens/ (UT 1548 alkup.)
33 Ja hän otti hänen erinäns kansasta ja pisti sormens hänen korviins ja sylki ja rupesi hänen kielehens, (UT 1548 muokattu)
33 Ja hän otti hänen erinäns Canssasta/ ja pisti sormens hänen corwijns/ sylki ja rupeis hänen kieleens/ (BIB 1642)
33 Ja hän otti hänen erinänsä kansasta ja pisti sormensa hänen korviinsa, sylki ja rupesi hänen kieleensä, (BIB 1776, BIB 1872)
33 Niin hän otti hänet erilleen kansasta, pisti sormensa hänen korviinsa, sylki ja koski hänen kieleensä (UT 1913, UT 1938)
33 Otettuaan hänet erilleen kansasta pani sormensa hänen korviinsa ja syljettyään kosketti hänen kieltään (AS UT 1969)
33 Jeesus otti miehen erilleen, pisti sormensa hänen korviinsa, sylkäisi ja kosketti hänen kieltään. (NS UT 1972)
33 Jeesus vei miehen pois ihmisjoukosta ja pani sormensa hänen korviinsa. Sitten hän kostutti miehen kieltä syljellään. (EU UT 1977)
33 Otettuaan hänet erilleen kansasta Hän pani sormensa hänen korviinsa ja sylkäistyään kosketti hänen kieltään. (TK UT 1980)
33 Niin hän otti hänet erikseen kansasta, pisti sormensa hänen korviinsa, sylki ja koski hänen kieleensä (VES UT 1983)
33 Jeesus otti hänet erilleen väkijoukosta, pani sormensa hänen korviinsa, sylkäisi ja kosketti hänen kieltään. (RKK UT 1989, KR 1992)
33 Jeesus otti hänet väkijoukosta erilleen, pisti sormensa hänen korviinsa, sylkäisi ja koski hänen kieleensä. (JKR 1993)
33 Jeesus otti hänet erilleen väkijoukosta, pani sormensa hänen korviinsa, sylkäisi ja kosketti hänen kieltään. (RK 2012)
33 Niin hän otti hänet erilleen kansasta, pisti sormensa hänen korviinsa, sylki ja koski hänen kieleensä (STLK 2017)
33 Jeesus otti miehen erilleen väkijoukosta. Hän pani sormensa miehen korviin ja kosketti hänen kieltään syljellään. (MARK 2017)
33 Jeesus otti miehen erilleen väkijoukosta. Hän pani sormensa miehen korviin, sylkäisi ja kosketti tämän kieltä. (UT 2020)
6. KOMMENTAARI
K6K Mark. 7:31–37 (Jeesus parantaa kuuron miehen, kommentaari)
https://gen.fi/k6k-02-07-31_37.html
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 7 https://gen.fi/kt-02-07.html
KT Mark. 7:33 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-33.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 7:33
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
6. Kommentaari
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Greek–English Lexicon of the Septuagint. 3rd Ed.
Deutsche Bibelgesellschaft 2015
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Novum 5. UT selityksin. Kreikan–suomen sanakirja. Raamatun Tietokirja 1984
Septuaginta. Ed. Rahlfs & Hanhart. Editio altera. Deutsche Bibelgesellschaft 2006
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://www.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 7 (teksti kreikaksi ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-teksti.html
2. MARK. 7:33
Mark07_33K
καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ᾿ ἰδίαν
ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ
καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
3. SANASTOA
ἀπολαμβάνω (10x) 'pois ottaa': ottaa erilleen, saada haltuunsa tai takaisin
• 2. aor. ἀπέλαβον
• pref. ἀπό, λαμβάνω 260x ottaa, tarttua, valita, saada, ottaa vastaan,
valita < *hlagʷ- PHE < לקח lakach BH ottaa
tx: med. partis. prees. mask. yks. N ottaen erilleen itsensä luokse
□ epäsuora refl. med.
ἀπό prep. & pref. (646x) -sta, -lta, luota, pois
• vokaalin edellä ἀπ᾿, ἀφ᾿
• prep. + G -sta, -lta, ilmaisee lähtökohtaa, etäisyyttä, ajankohtaa
(josta lähdetään laskemaan), alkuperää (ainetta), osaa kokonaisuudesta (suom. partitiivi), aihetta, syytä, tapaa; passiivilauseen agentti
• pref. pois, -lta, -sta, täydellisesti, takaisin; etäisyys
ὄχλος -ου mask. (175x) (sekava) väkijoukko, kansanjoukko,
suuri joukko, kansa, kansanpaljous, väenpaljous, maan asukkaat
• vrt.
□ δῆμος 4x (Ap. t.) klass. kreik.: kansa, erityisesti kreikkalaisen
kaupungin kansalaiset kansankokouksessa;
UT: (meluava, rauhaton) kansanjoukko, kansankokous,
väenpaljous ≈ ὄχλος
□ ἔθνος τό 162x kansa, mon. vieraat kansat, pakanat,
pakanakristityt; tarkoittaa yleensä muuta kuin Israelin kansaa > etninen 'kansaa, heimoa tai muuta ryhmää koskeva'
□ λαός /ᾱ/ 142x kansa, kansakunta, ihmisjoukko, rahvas;
usein Israelin kansa, Jumalan kansa (myös pakanuudesta kristinuskoon kääntyneet) > Νικόλαος Nikolaos 'kansan voittaja'
κατά prep. & pref. (476x) alas, pitkin, mukaan, vastaan
• vokaalin edellä κατ᾿ tai καθ᾿
• prep. + G alas, vastaan, johonkin asti, läpikotaisin, kautta
• prep. + A pitkin, luo, johonkin aikaan, kautta, jollakin tavoin,
mukaan, jonkin suhteen, varten, jonkin puolesta, kerrallaan, kukin
• pref. alas, alle, alla, vastaan; hajottaminen, jakaminen;
vahvistaa merkitystä: kokonaan ≠ ἀνα- ylös
ἴδιος -α -ον adj. & mon. subst. (114x) oma, itselle kuuluva,
mon. omaiset, ntr. mon. koti, omaisuus
κατ᾿ ἰδίαν 'luo itsensä, omilleen' erilleen, yksinäisyyteen, erikseen,
yksityisesti
βάλλω (122x) heittää, kaataa (nestettä)
• 2. aor. ἔβαλον
• [? *bhel- (2) PIE puhaltaa, paisua, pullistua]
< ? בלל balal BH sekoittaa
δάκτυλος -ου mask. (8x) sormi
• klass. kreik. myös 'taateli' < דֶּ֫קֶל dekel BH taatelipalmu, taateli
< דקל dakal BH kasvaa korkealle
• δάκτυλος Θεοῦ Jumalan sormi, Jumalan voima
(LXX 2Moos08_15, Luuk11_20)
• τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου sormenpää (Luuk16_24)
• φέρω τὸν δάκτυλον ojentaa sormensa (Joh20_27)
• > δακτύλιος 1x, Luuk15_22 sormus
• 8x: Matt23_04, Mark07_33, Luuk11_20, Luuk11_46, Luuk16_24,
Joh08_06, Joh20_25, Joh20_27
εἰς prep. & pref. (1768x) sisään
• prep. + A: johonkin sisään, jonkin lähelle/äärelle; tekemisen kohde,
kastamisen/pesemisen paikka, ajankohta, johonkin asti, päämäärä, tarkoitus, vaikutus, joksikin tuleminen;
oleminen jossakin = ἐν
• pref. sisään, johonkin siirtyminen
οὖς ὠτός ntr. (37x) korva, kuulo
• *ὤτς – huomaa perusmuodon sirkumfleksi supistuman merkkinä
• > otiitti 'korvatulehdus'
K4C 3. dekl., t-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-3-t-vart.html
tx: ὦτα mon. A
πτύω /ῡ/ (3x) sylkeä, sylkäistä
tx: πτύσας /ῠ/ *πτύσαντς akt. partis. 1. aor. mask. yks. N
(sillä hetkellä) sylkäisten
ἅπτω (39x) kiinnittää, UT sytyttää (tartuttaa, koskettaa tulella),
med. koskettaa, tarttua (omalla kädellä tms.)
tx: ἥψατο med. ind. 1. aor. yks. 3.
γλῶσσα -ης fem. (50x) kieli (elin ja puhe), kielilläpuhuminen,
(kielenmuotoinen) liekki
• λαλέω γλώσσαις puhua kielillä
4. KÄÄNNÖS
Edellinen jae:
KT Mark. 7:32 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-32.html
καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ᾿ ἰδίαν
ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ
καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
33 ja 'pois ottaen' hänet väkijoukosta omilleen
heitti (monet) sormensa hänen korviin hänen
ja sylkäisten kosketti kieltä hänen (Mark07_33_JMR)
33 Ja ottaen hänet erilleen väkijoukosta hän laittoi sormensa hänen korviinsa ja sylkäisten kosketti hänen kieltään. (Mark07_33_JMT)
33 Jeesus otti hänet väkijoukosta erilleen, laittoi sormensa hänen korviinsa ja kosketti syljellään hänen kieltään. (Mark07_33_JMP)
Seuraava jae:
KT Mark. 7:34 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-34.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark07_33)
RSUT Mark. 7 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-07.html
33 Ja hen otti henen erinäns canssasta/ ia pisti sormens hene' coruijns/ ia Sylki ia rupesi henen kielehens/ (UT 1548 alkup.)
33 Ja hän otti hänen erinäns kansasta ja pisti sormens hänen korviins ja sylki ja rupesi hänen kielehens, (UT 1548 muokattu)
33 Ja hän otti hänen erinäns Canssasta/ ja pisti sormens hänen corwijns/ sylki ja rupeis hänen kieleens/ (BIB 1642)
33 Ja hän otti hänen erinänsä kansasta ja pisti sormensa hänen korviinsa, sylki ja rupesi hänen kieleensä, (BIB 1776, BIB 1872)
33 Niin hän otti hänet erilleen kansasta, pisti sormensa hänen korviinsa, sylki ja koski hänen kieleensä (UT 1913, UT 1938)
33 Otettuaan hänet erilleen kansasta pani sormensa hänen korviinsa ja syljettyään kosketti hänen kieltään (AS UT 1969)
33 Jeesus otti miehen erilleen, pisti sormensa hänen korviinsa, sylkäisi ja kosketti hänen kieltään. (NS UT 1972)
33 Jeesus vei miehen pois ihmisjoukosta ja pani sormensa hänen korviinsa. Sitten hän kostutti miehen kieltä syljellään. (EU UT 1977)
33 Otettuaan hänet erilleen kansasta Hän pani sormensa hänen korviinsa ja sylkäistyään kosketti hänen kieltään. (TK UT 1980)
33 Niin hän otti hänet erikseen kansasta, pisti sormensa hänen korviinsa, sylki ja koski hänen kieleensä (VES UT 1983)
33 Jeesus otti hänet erilleen väkijoukosta, pani sormensa hänen korviinsa, sylkäisi ja kosketti hänen kieltään. (RKK UT 1989, KR 1992)
33 Jeesus otti hänet väkijoukosta erilleen, pisti sormensa hänen korviinsa, sylkäisi ja koski hänen kieleensä. (JKR 1993)
33 Jeesus otti hänet erilleen väkijoukosta, pani sormensa hänen korviinsa, sylkäisi ja kosketti hänen kieltään. (RK 2012)
33 Niin hän otti hänet erilleen kansasta, pisti sormensa hänen korviinsa, sylki ja koski hänen kieleensä (STLK 2017)
33 Jeesus otti miehen erilleen väkijoukosta. Hän pani sormensa miehen korviin ja kosketti hänen kieltään syljellään. (MARK 2017)
33 Jeesus otti miehen erilleen väkijoukosta. Hän pani sormensa miehen korviin, sylkäisi ja kosketti tämän kieltä. (UT 2020)
6. KOMMENTAARI
K6K Mark. 7:31–37 (Jeesus parantaa kuuron miehen, kommentaari)
https://gen.fi/k6k-02-07-31_37.html