KT Mark. 7:32 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-02-07-32.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 13.8.2025).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 7 https://gen.fi/kt-02-07.html
KT Mark. 7:32 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-32.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 7:32
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
6. Kommentaari
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Concordance to the Novum Testamentum Graece. 3rd Ed. De Gruyter 1987
Greek–English Lexicon of the Septuagint. 3rd Ed.
Deutsche Bibelgesellschaft 2015
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Novum 5. UT selityksin. Kreikan–suomen sanakirja. Raamatun Tietokirja 1984
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://www.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 7 (teksti kreikaksi ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-teksti.html
2. MARK. 7:32
Mark07_32K
καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον,
καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν
ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
3. SANASTOA
φέρω (66x) kantaa, tuoda, noutaa, tuottaa, tuoda esiin, viedä johonkin
• 2. aor. ἤνεγκον, ἤνεγκα (seka-aoristi)
• pass. 1. aor. ἠνέχθην
• *bʰer- PIE kantaa, kuljettaa, bear, carry < (?) עבר (ʽbr) avar BH
kulkea yli, hif. הֶעֱבִיר he'evir BH viedä yli, kuljettaa
• > Χριστοφόρος Khriistoforos 'Kristuksen kantaja' > Risto
tx: akt. ind. hist. prees. mon. 3.
αὐτός -ή -ό dem.pron. (5601x) hän, se, itse, sama
• artikkelin kanssa 'sama'
• אוֹתוֹ oto BH obj. häntä, hänet, sitä, sen, se < אות ot BH antaa merkki
• > autenttisuus, autismi, autokefalia, automaatti, auto(mobiili),
autonomia
K4E Demonstratiivipronominit
https://gen.fi/k4e-2-dempron.html
κωφός -ή -όν adj. (14x) tylsä, tylppä, mykkä, kuuro
μογιλάλος -ον adj. (1x, Mark07_32) 'vaivoin puhuva', puhevikainen
• μόγις 0x, LXX 1x vaivoin, tuskin, λαλέω (296x) puhua,
pitää opetuspuhetta, osata puhua, antaa ääntä
□ huomio keskittyy itse puhumiseen tai äänen tuottamiseen,
ei puheen sisältöön kuten λέγω 1330x
παρακαλέω (109x) 'kutsua vierelle': rohkaista, kehottaa, pyytää, rukoilla,
neuvoa, lohduttaa, kutsua luokseen
• παρά, καλέω 148x kutsua, antaa nimi < קרא kara BH kutsua
nimellä: huutaa, lukea, tavata, kohdata > call, att kalla
• > παράκλητος 5x vierelle kutsuttu: Puolustaja, Lohduttaja,
Rohkaisija, Neuvoja, Kehottaja, Rukoilija, Luoksekutsuja
(4x, Joh14_16 + Pyhä Henki; 1x, 1Joh02_01 Jeesus)
tx: akt. ind. hist. prees. mon. 3.
ἵνα konj. (663x) että, jotta; sillä + konjunktiivi
ἐπιτίθημι (39x) 'päälle asettaa': asettaa jonkun/jonkin päälle, kuormata,
lisätä, antaa lisänimi, refl. med. 'asettaa itsensä jonkun päälle': hyökätä jonkun kimppuun
• pref. ἐπί, τίθημι 100x asettaa
< *dʰeh- PIE tehdä, asettaa < עשׂה asa BH tehdä
K9 τίθημι titheemi (100/227) asettaa (verbi)
https://gen.fi/k9-19-titheemi-asettaa.html
tx: ἐπιθῇ akt. konj. kappa-aor. yks. 3.
χείρ -ός fem. (178x) käsi, kämmen, käsivarsi, valta, voima, väkivalta
• *gesor PIE käsi < זְרוֹע zeroa BH käsivarsi 'siemenen kylväjä'
< זרע zara BH kylvää > יִזְרְעֶאל Jizre'el BH Jisreel 'Jumala
kylvää', tasanko/laakso Keski-Israelissa Ala-Galilean ja Karmelvuoren/Samarianvuoriston välillä
K4C 3. dekl., roo-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-2-roo-vart.html
4. KÄÄNNÖS
Edellinen jae:
KT Mark. 7:31 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-31.html
καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον,
καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν
ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
32 ja tuovat hänelle kuuron ja 'vaivoin puhuvan'
ja 'vierelle kutsuvat' hänet
jotta 'päälle asettaisi' hänelle käden (Mark07_32_JMR)
32 Ja he tuovat hänelle kuuron ja puhevikaisen ja pyytävät häntä, jotta hän panisi käden hänen päälleen. (Mark07_32_JMT)
32 Silloin ihmiset tuovat hänen luokseen puhevikaisen kuuron miehen ja pyytävät Jeesusta parantamaan hänet. (Mark07_32_JMP)
Seuraava jae:
KT Mark. 7:33 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-33.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark07_32)
RSUT Mark. 7 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-07.html
32 Ja nin he toit henen tygens Cwroin/ ioca mös Mycke oli/ Ja he rucolit hende paneman kättens henen pälens. (UT 1548 alkup.)
32 Ja niin he toit hänen tygens kuuroin, joka myös mykkä oli, ja he rukoolit häntä panemaan kättäns hänen päälens. (UT 1548 muokattu)
32 Ja he toit hänen tygöns cuuroin/ joca myös myckä oli/ ja he rucoilit händä paneman kätens hänen päällens. (BIB 1642)
32 Ja he toivat hänen tykönsä kuuron, joka myös mykkä oli, ja he rukoilivat häntä panemaan kätensä hänen päällensä, (BIB 1776, BIB 1872)
32 Ja hänen tykönsä tuotiin kuuro, joka oli melkein mykkä, ja he pyysivät häntä panemaan kätensä hänen päälleen. (UT 1913, UT 1938 = VES UT 1983)
32 Niin tuovat luokseen kuuron, vaivoin puhuvaisen, ja pyytävät Häntä panemaan kätensä hänen päälleen. (AS UT 1969)
32 Hänen luokseen tuotiin kuuro mies, joka tuskin pystyi puhumaan, ja häntä pyydettiin panemaan kätensä tämän päälle. (NS UT 1972)
32 Hänen luokseen tuotiin eräs kuuro mies, joka ei pystynyt oikein puhumaankaan, ja kaikki pyysivät Jeesusta laskemaan kätensä hänen päälleen ja parantamaan hänet. (EU UT 1977)
32 Ja Hänen luokseen tuotiin kuuro mies, vaivoin puhuva, ja he pyysivät Häntä panemaan kätensä/[käden] hänen päälleen. (TK UT 1980)
32 Ja hänen tykönsä tuotiin kuuro, joka oli melkein mykkä, ja he pyysivät häntä panemaan kätensä hänen päälleen. (VES UT 1983 = UT 1913, UT 1938)
32 Siellä hänen luokseen tuotiin kuuro mies, joka ei pystynyt kunnolla puhumaan, ja häntä pyydettiin panemaan kätensä miehen päälle. (RKK UT 1989, KR 1992)
32 Hänen luokseen tuotiin kuuro, joka oli melkein mykkä, ja häntä pyydettiin panemaan kätensä miehen päälle. (JKR 1993)
32 Hänen luokseen tuotiin kuuro, joka oli melkein mykkä, ja Jeesusta pyydettiin panemaan kätensä hänen päälleen. (RK 2012)
32 Hänen luokseen tuotiin kuuro, joka puhui epäselvästi, ja he pyysivät häntä panemaan kätensä hänen päälleen. (STLK 2017)
32 Hänen luokseen tuotiin kuuro mies, jolla oli puhevika. Jeesusta pyydettiin panemaan kätensä miehen päälle. (MARK 2017, UT 2020)
6. KOMMENTAARI
K6K Mark. 7:31–37 (Jeesus parantaa kuuron miehen, kommentaari)
https://gen.fi/k6k-02-07-31_37.html
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 7 https://gen.fi/kt-02-07.html
KT Mark. 7:32 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-32.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 7:32
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
6. Kommentaari
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Concordance to the Novum Testamentum Graece. 3rd Ed. De Gruyter 1987
Greek–English Lexicon of the Septuagint. 3rd Ed.
Deutsche Bibelgesellschaft 2015
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Novum 5. UT selityksin. Kreikan–suomen sanakirja. Raamatun Tietokirja 1984
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://www.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 7 (teksti kreikaksi ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-teksti.html
2. MARK. 7:32
Mark07_32K
καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον,
καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν
ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
3. SANASTOA
φέρω (66x) kantaa, tuoda, noutaa, tuottaa, tuoda esiin, viedä johonkin
• 2. aor. ἤνεγκον, ἤνεγκα (seka-aoristi)
• pass. 1. aor. ἠνέχθην
• *bʰer- PIE kantaa, kuljettaa, bear, carry < (?) עבר (ʽbr) avar BH
kulkea yli, hif. הֶעֱבִיר he'evir BH viedä yli, kuljettaa
• > Χριστοφόρος Khriistoforos 'Kristuksen kantaja' > Risto
tx: akt. ind. hist. prees. mon. 3.
αὐτός -ή -ό dem.pron. (5601x) hän, se, itse, sama
• artikkelin kanssa 'sama'
• אוֹתוֹ oto BH obj. häntä, hänet, sitä, sen, se < אות ot BH antaa merkki
• > autenttisuus, autismi, autokefalia, automaatti, auto(mobiili),
autonomia
K4E Demonstratiivipronominit
https://gen.fi/k4e-2-dempron.html
κωφός -ή -όν adj. (14x) tylsä, tylppä, mykkä, kuuro
μογιλάλος -ον adj. (1x, Mark07_32) 'vaivoin puhuva', puhevikainen
• μόγις 0x, LXX 1x vaivoin, tuskin, λαλέω (296x) puhua,
pitää opetuspuhetta, osata puhua, antaa ääntä
□ huomio keskittyy itse puhumiseen tai äänen tuottamiseen,
ei puheen sisältöön kuten λέγω 1330x
παρακαλέω (109x) 'kutsua vierelle': rohkaista, kehottaa, pyytää, rukoilla,
neuvoa, lohduttaa, kutsua luokseen
• παρά, καλέω 148x kutsua, antaa nimi < קרא kara BH kutsua
nimellä: huutaa, lukea, tavata, kohdata > call, att kalla
• > παράκλητος 5x vierelle kutsuttu: Puolustaja, Lohduttaja,
Rohkaisija, Neuvoja, Kehottaja, Rukoilija, Luoksekutsuja
(4x, Joh14_16 + Pyhä Henki; 1x, 1Joh02_01 Jeesus)
tx: akt. ind. hist. prees. mon. 3.
ἵνα konj. (663x) että, jotta; sillä + konjunktiivi
ἐπιτίθημι (39x) 'päälle asettaa': asettaa jonkun/jonkin päälle, kuormata,
lisätä, antaa lisänimi, refl. med. 'asettaa itsensä jonkun päälle': hyökätä jonkun kimppuun
• pref. ἐπί, τίθημι 100x asettaa
< *dʰeh- PIE tehdä, asettaa < עשׂה asa BH tehdä
K9 τίθημι titheemi (100/227) asettaa (verbi)
https://gen.fi/k9-19-titheemi-asettaa.html
tx: ἐπιθῇ akt. konj. kappa-aor. yks. 3.
χείρ -ός fem. (178x) käsi, kämmen, käsivarsi, valta, voima, väkivalta
• *gesor PIE käsi < זְרוֹע zeroa BH käsivarsi 'siemenen kylväjä'
< זרע zara BH kylvää > יִזְרְעֶאל Jizre'el BH Jisreel 'Jumala
kylvää', tasanko/laakso Keski-Israelissa Ala-Galilean ja Karmelvuoren/Samarianvuoriston välillä
K4C 3. dekl., roo-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-2-roo-vart.html
4. KÄÄNNÖS
Edellinen jae:
KT Mark. 7:31 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-31.html
καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον,
καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν
ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
32 ja tuovat hänelle kuuron ja 'vaivoin puhuvan'
ja 'vierelle kutsuvat' hänet
jotta 'päälle asettaisi' hänelle käden (Mark07_32_JMR)
32 Ja he tuovat hänelle kuuron ja puhevikaisen ja pyytävät häntä, jotta hän panisi käden hänen päälleen. (Mark07_32_JMT)
32 Silloin ihmiset tuovat hänen luokseen puhevikaisen kuuron miehen ja pyytävät Jeesusta parantamaan hänet. (Mark07_32_JMP)
Seuraava jae:
KT Mark. 7:33 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-33.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark07_32)
RSUT Mark. 7 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-07.html
32 Ja nin he toit henen tygens Cwroin/ ioca mös Mycke oli/ Ja he rucolit hende paneman kättens henen pälens. (UT 1548 alkup.)
32 Ja niin he toit hänen tygens kuuroin, joka myös mykkä oli, ja he rukoolit häntä panemaan kättäns hänen päälens. (UT 1548 muokattu)
32 Ja he toit hänen tygöns cuuroin/ joca myös myckä oli/ ja he rucoilit händä paneman kätens hänen päällens. (BIB 1642)
32 Ja he toivat hänen tykönsä kuuron, joka myös mykkä oli, ja he rukoilivat häntä panemaan kätensä hänen päällensä, (BIB 1776, BIB 1872)
32 Ja hänen tykönsä tuotiin kuuro, joka oli melkein mykkä, ja he pyysivät häntä panemaan kätensä hänen päälleen. (UT 1913, UT 1938 = VES UT 1983)
32 Niin tuovat luokseen kuuron, vaivoin puhuvaisen, ja pyytävät Häntä panemaan kätensä hänen päälleen. (AS UT 1969)
32 Hänen luokseen tuotiin kuuro mies, joka tuskin pystyi puhumaan, ja häntä pyydettiin panemaan kätensä tämän päälle. (NS UT 1972)
32 Hänen luokseen tuotiin eräs kuuro mies, joka ei pystynyt oikein puhumaankaan, ja kaikki pyysivät Jeesusta laskemaan kätensä hänen päälleen ja parantamaan hänet. (EU UT 1977)
32 Ja Hänen luokseen tuotiin kuuro mies, vaivoin puhuva, ja he pyysivät Häntä panemaan kätensä/[käden] hänen päälleen. (TK UT 1980)
32 Ja hänen tykönsä tuotiin kuuro, joka oli melkein mykkä, ja he pyysivät häntä panemaan kätensä hänen päälleen. (VES UT 1983 = UT 1913, UT 1938)
32 Siellä hänen luokseen tuotiin kuuro mies, joka ei pystynyt kunnolla puhumaan, ja häntä pyydettiin panemaan kätensä miehen päälle. (RKK UT 1989, KR 1992)
32 Hänen luokseen tuotiin kuuro, joka oli melkein mykkä, ja häntä pyydettiin panemaan kätensä miehen päälle. (JKR 1993)
32 Hänen luokseen tuotiin kuuro, joka oli melkein mykkä, ja Jeesusta pyydettiin panemaan kätensä hänen päälleen. (RK 2012)
32 Hänen luokseen tuotiin kuuro, joka puhui epäselvästi, ja he pyysivät häntä panemaan kätensä hänen päälleen. (STLK 2017)
32 Hänen luokseen tuotiin kuuro mies, jolla oli puhevika. Jeesusta pyydettiin panemaan kätensä miehen päälle. (MARK 2017, UT 2020)
6. KOMMENTAARI
K6K Mark. 7:31–37 (Jeesus parantaa kuuron miehen, kommentaari)
https://gen.fi/k6k-02-07-31_37.html