KT Mark. 7:31 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-02-07-31.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 13.8.2025).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 7 https://gen.fi/kt-02-07.html
KT Mark. 7:31 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-31.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 7:31
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
6. Kommentaari
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Greek–English Lexicon of the Septuagint. 3rd Ed.
Deutsche Bibelgesellschaft 2015
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Novum 5. UT selityksin. Kreikan–suomen sanakirja. Raamatun Tietokirja 1984
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://www.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 7 (teksti kreikaksi ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-teksti.html
2. MARK. 7:31
Mark07_31K
Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου
ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας
ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως.
3. SANASTOA
πάλιν adv. (141x) takaisin, jälleen, taas, uudestaan, vielä,
toisessa kohdassa
• > παλιγγενεσία 2x (Tit03_05, Matt19_28) uudestisyntyminen,
uusi syntymä
• > παλίνδρομος palindromi 'takaisin juokseva'
ἐξέρχομαι (218x) mennä, lähteä ulos ≠ εἰσέρχομαι
• pref. ἐκ, ἔρχομαι 636x mennä, saapua, tulla, kulkea
< הלך halach BH vaeltaa, kulkea
• 2. aor. ἐξελθ-
• fut. ἐξελευσ-
• perf./pluskv. ἐξεληλυθ-
tx: akt. partis. 2. aor. mask. yks. N ulos kulkien
ὅριον -ου ntr. (12x) raja, UT vain mon. alue, seutu, tienoo, ympäristö
• ὅρος 0/21 raja < הַר har BH vuori 'esiin työntyvä,
eristävä, rajoittava' < הרר BH harar työntyä esiin, eristää, rajoittaa; vrt. ὄρος τό 63x vuori, vuoristo
• > ὁρίζω 8x määrätä, säätää, suunnitella, rajoittaa
> horisontti '(näkökentän) rajoittaja'
> aoristi 'rajoittamaton', so. voidaan käyttää viittaamaan sekä
menneeseen, nykyiseen että tulevaan tekemiseen
Τύρος /ῠ/ -ου paik. fem. (11x) Tyros, UT 1938 Tyyro,
BH צוֹר 33x / צֹר 9x Tsor
• טוּר tur (ṭur) aram. kallio, vuori < צוּר tsur (ṣur) BH kallio '(kovaksi)
puristettu' < צור BH puristaa joka puolelta; sisarj. צרר tsarar BH puristaa, ahdistaa > מִצְרַ֫יִם Mitsraim BH Egypti 'kaksoisahdistus' tai 'kaksoismuuri', so. Ylä- ja Ala-Egypti
ἔρχομαι (636x) mennä, saapua, tulla, kulkea, seurata
• 2. aor. ἦλθον
• < הלך halach BH vaeltaa, kulkea > הֲלָכָה halacha PBH halakha,
juutalaisen elämäntavan säännöstö eli miten vaelletaan juutalaisena (Toora, Talmud ja rabbien opetukset)
tx: akt. ind. 2. aor. yks. 3.
διά prep. & pref. (667x) läpi, kautta; syy
• vokaalin edellä δι᾿
• prep. + G (387x)
□ 1. läpi, halki, kautta
□ 2. olosuhde, jonka vallitessa asia tapahtuu
□ 3. aika, jonka kuluessa tai kuluttua asia tapahtuu
□ 4. välikappale, jonka kautta asia tapahtuu
□ 5. toiminnan tapa
□ 6. olosuhde, jonka vallitessa jonkin tapahtuu
□ 7. syy, jonka tähden jokin tapahtuu
• prep. + A (280x)
□ 1. kulkeminen jonkin välistä
□ 2. syy, jonka perusteella asia tapahtuu
□ 3. asia, jonka kautta jotakin tapahtuu
• pref. läpi, halki, kautta, edelleen, yli, toiselle puolelle, erikseen,
erilleen, loppuun, asti; vahvistaa verbin merkitystä
Σιδών -ῶνος paik. fem. (9x) Sidon, UT 1938 Siidon,
BH צִידוֹן 19x / צִידֹן 3x Tsidon, nyk. Saida
• ציד tsajad BH metsästää, kalastaa > Betsaida aram. 'kalapaikka'
θάλασσα -ης fem. (91x) meri, järvi, Välimeri
Γαλιλαία -ας fem. (61x) Galilea 'piirikunta, provinssi'
• הַגָּלִיל haGalil BH < גלל galal BH vierittää, pyörittää
> Gilgal, aram. Golgata
ἀνά prep. & pref. (13x) ylös, uudelleen; + A vuorollaan, kukin, kerrallaan
• vokaalin edellä ἀν᾿ (ἀν-)
• prep. + A (jaotteleva) vuorollaan, kukin, kerrallaan
□ ἀνὰ μέσον keskellä, keskelle, keskitse
• pref. ylös, päälle, takaisin, uudelleen, vastaan, luo, luona, jälleen,
eteenpäin, yli, julkisesti
• עלה ala BH nousta ylöspäin
• ≠ κατά 476x alas, pitkin, mukaan, vastaan
μέσος -η -ον adj. & subst. & adv. (58x) keskellä oleva, keskimmäinen,
keskellä
• > Μεσοποταμία 2x 'jokien keskellä oleva'
• ἀνὰ μέσον keskellä, keskelle, keskitse
Δεκάπολις -εως paik. fem. (3x) Dekapolis, UT 1938 Dekapoli
'kymmenen kaupunkia'
• δέκα 25x kymmenen, πόλις 163x kaupunki < *pel PIE linnoitus,
suljettu alue, korkean kukkulan laki < עֹ֫פֶל ofel BH 'liikkumisen rajoittaja' < עפל afal BH rajoittaa liikkumista; ofel-sanan kolme merkitystä:
□ 1. (linnoitettu) yläkaupunki
□ 2. paik. Ofel, Jerusalemin temppelivuoren kaakkoiskulman
kukkula Daavidin kaupungin pohjoispuolella, Juustontekijänlaakson ja Kidroninlaakson välissä
□ 3. peräpukama, paise
K4C 3. dekl., jod-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-7-jod-vart.html
4. KÄÄNNÖS
Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου
ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας
ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως.
31 ja taas 'ulos kulkien' rajoista Tyroksen
kulki kautta Sidonin järveen Galilean
keskitse rajojen Dekapoliin (Mark07_31_JMR)
31 Ja lähtien taas Tyroksen alueelta hän kulki Sidonin kautta Galileanjärvelle Dekapoliin alueen keskitse. (Mark07_31_JMT)
31 Jeesus lähti taas Tyroksen seudulta Galileanjärvelle kulkien Sidonin ja Dekapoliin alueen kautta. (Mark07_31_JMP)
Seuraava jae:
KT Mark. 7:32 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-32.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark07_31)
RSUT Mark. 7 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-07.html
31 Ja taas quin hen vlosmeni Tyrin ia Sidonin maanäriste/ tuli hen Galilean meren tyge/ ninen kymenen Caupungein maan ärten keskitze. (UT 1548 alkup.)
31 Ja taas kuin hän ulosmeni Tyrin ja Sidonin maanääristä, tuli hän Galileaan meren tyge, niinen kymenen kaupungein maan äärten keskitse. (UT 1548 muokattu)
31 JA taas cuin hän läxi Tyrin ja Sidonin maan äristä/ tuli hän Galilean meren tygö/ kymmenen Caupungin maan ärten keskidze. (BIB 1642)
31 Ja taas kuin hän läksi Tyron ja Sidonin maan ääristä, tuli hän Galilean meren tykö, kymmenen kaupungin maan äärten keskitse. (BIB 1776, BIB 1872)
31 Ja hän lähti jälleen Tyyron alueelta ja kulkien Siidonin kautta tuli Galilean meren luo Dekapolin alueen keskitse. (UT 1913)
31 Ja hän lähti jälleen Tyyron alueelta ja kulkien Siidonin kautta tuli Galilean järven ääreen Dekapolin alueen keskitse. (UT 1938)
31 Sitten Jeesus lähti jälleen Tyyron ja Siidonin alueilta ja tuli Galilean järven luo Dekapoliin alueitten keskitse. (AS UT 1969)
31 Jeesus lähti taas Tyyron seudulta ja tuli Siidonin kautta ja kymmenen kaupungin alueen halki Galileanjärven rantaan. (NS UT 1972)
31 Tyyrosta Jeesus meni Siidoniin ja sitten takaisin Genesaretin järvelle kymmenen kaupungin alueen kautta. (EU UT 1977)
31 Sitten Jeesus/[Hän] lähti jälleen 'Tyyron ja Siidonin alueelta / [alueelta ta ja tuli Siidon kautta]' ja tuli Dekapoliin alueen keskitse Galilean järven luo. (TK UT 1980)
31 Ja hän lähti jälleen Tyyron alueelta ja meni Siidonin kautta Galilean meren luo Dekapolin alueen keskitse. (VES UT 1983)
31 Jeesus lähti sitten taas Tyroksen seudulta ja tuli Sidonin ja Dekapoliin alueen kautta Galileanjärvelle. (RKK UT 1989, KR 1992)
31 Jeesus lähti taas Tyyron alueelta ja tuli Siidonin ja Dekapolin kautta Galilean järvelle. (JKR 1993)
31 Jeesus lähti jälleen Tyroksen alueelta. Hän kulki Siidonin kautta ja tuli Galileanjärvelle Dekapoliin alueelle. (RK 2012)
[Tai "alueen läpi" tai "alueen halki". (SEK)]
31 Hän [Jeesus] lähti jälleen Tyyron ja Siidonin alueelta ja tuli Galilean järven rannalta ylös Dekapolin alueen keskelle. (STLK 2017)
31 Jeesus lähti Tyroksen seudulta. Hän matkasi läpi Sidonin ja Dekapoliin ja saapui Galileanjärvelle. (MARK 2017)
31 Jeesus lähti sitten Tyroksen seudulta, kulki Sidonin ja Dekapoliksen alueiden kautta ja tuli Galileanjärvelle. (UT 2020)
6. KOMMENTAARI
K6K Mark. 7:31–37 (Jeesus parantaa kuuron miehen, kommentaari)
https://gen.fi/k6k-02-07-31_37.html
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 7 https://gen.fi/kt-02-07.html
KT Mark. 7:31 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-31.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 7:31
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
6. Kommentaari
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Greek–English Lexicon of the Septuagint. 3rd Ed.
Deutsche Bibelgesellschaft 2015
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Novum 5. UT selityksin. Kreikan–suomen sanakirja. Raamatun Tietokirja 1984
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://www.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 7 (teksti kreikaksi ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-teksti.html
2. MARK. 7:31
Mark07_31K
Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου
ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας
ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως.
3. SANASTOA
πάλιν adv. (141x) takaisin, jälleen, taas, uudestaan, vielä,
toisessa kohdassa
• > παλιγγενεσία 2x (Tit03_05, Matt19_28) uudestisyntyminen,
uusi syntymä
• > παλίνδρομος palindromi 'takaisin juokseva'
ἐξέρχομαι (218x) mennä, lähteä ulos ≠ εἰσέρχομαι
• pref. ἐκ, ἔρχομαι 636x mennä, saapua, tulla, kulkea
< הלך halach BH vaeltaa, kulkea
• 2. aor. ἐξελθ-
• fut. ἐξελευσ-
• perf./pluskv. ἐξεληλυθ-
tx: akt. partis. 2. aor. mask. yks. N ulos kulkien
ὅριον -ου ntr. (12x) raja, UT vain mon. alue, seutu, tienoo, ympäristö
• ὅρος 0/21 raja < הַר har BH vuori 'esiin työntyvä,
eristävä, rajoittava' < הרר BH harar työntyä esiin, eristää, rajoittaa; vrt. ὄρος τό 63x vuori, vuoristo
• > ὁρίζω 8x määrätä, säätää, suunnitella, rajoittaa
> horisontti '(näkökentän) rajoittaja'
> aoristi 'rajoittamaton', so. voidaan käyttää viittaamaan sekä
menneeseen, nykyiseen että tulevaan tekemiseen
Τύρος /ῠ/ -ου paik. fem. (11x) Tyros, UT 1938 Tyyro,
BH צוֹר 33x / צֹר 9x Tsor
• טוּר tur (ṭur) aram. kallio, vuori < צוּר tsur (ṣur) BH kallio '(kovaksi)
puristettu' < צור BH puristaa joka puolelta; sisarj. צרר tsarar BH puristaa, ahdistaa > מִצְרַ֫יִם Mitsraim BH Egypti 'kaksoisahdistus' tai 'kaksoismuuri', so. Ylä- ja Ala-Egypti
ἔρχομαι (636x) mennä, saapua, tulla, kulkea, seurata
• 2. aor. ἦλθον
• < הלך halach BH vaeltaa, kulkea > הֲלָכָה halacha PBH halakha,
juutalaisen elämäntavan säännöstö eli miten vaelletaan juutalaisena (Toora, Talmud ja rabbien opetukset)
tx: akt. ind. 2. aor. yks. 3.
διά prep. & pref. (667x) läpi, kautta; syy
• vokaalin edellä δι᾿
• prep. + G (387x)
□ 1. läpi, halki, kautta
□ 2. olosuhde, jonka vallitessa asia tapahtuu
□ 3. aika, jonka kuluessa tai kuluttua asia tapahtuu
□ 4. välikappale, jonka kautta asia tapahtuu
□ 5. toiminnan tapa
□ 6. olosuhde, jonka vallitessa jonkin tapahtuu
□ 7. syy, jonka tähden jokin tapahtuu
• prep. + A (280x)
□ 1. kulkeminen jonkin välistä
□ 2. syy, jonka perusteella asia tapahtuu
□ 3. asia, jonka kautta jotakin tapahtuu
• pref. läpi, halki, kautta, edelleen, yli, toiselle puolelle, erikseen,
erilleen, loppuun, asti; vahvistaa verbin merkitystä
Σιδών -ῶνος paik. fem. (9x) Sidon, UT 1938 Siidon,
BH צִידוֹן 19x / צִידֹן 3x Tsidon, nyk. Saida
• ציד tsajad BH metsästää, kalastaa > Betsaida aram. 'kalapaikka'
θάλασσα -ης fem. (91x) meri, järvi, Välimeri
Γαλιλαία -ας fem. (61x) Galilea 'piirikunta, provinssi'
• הַגָּלִיל haGalil BH < גלל galal BH vierittää, pyörittää
> Gilgal, aram. Golgata
ἀνά prep. & pref. (13x) ylös, uudelleen; + A vuorollaan, kukin, kerrallaan
• vokaalin edellä ἀν᾿ (ἀν-)
• prep. + A (jaotteleva) vuorollaan, kukin, kerrallaan
□ ἀνὰ μέσον keskellä, keskelle, keskitse
• pref. ylös, päälle, takaisin, uudelleen, vastaan, luo, luona, jälleen,
eteenpäin, yli, julkisesti
• עלה ala BH nousta ylöspäin
• ≠ κατά 476x alas, pitkin, mukaan, vastaan
μέσος -η -ον adj. & subst. & adv. (58x) keskellä oleva, keskimmäinen,
keskellä
• > Μεσοποταμία 2x 'jokien keskellä oleva'
• ἀνὰ μέσον keskellä, keskelle, keskitse
Δεκάπολις -εως paik. fem. (3x) Dekapolis, UT 1938 Dekapoli
'kymmenen kaupunkia'
• δέκα 25x kymmenen, πόλις 163x kaupunki < *pel PIE linnoitus,
suljettu alue, korkean kukkulan laki < עֹ֫פֶל ofel BH 'liikkumisen rajoittaja' < עפל afal BH rajoittaa liikkumista; ofel-sanan kolme merkitystä:
□ 1. (linnoitettu) yläkaupunki
□ 2. paik. Ofel, Jerusalemin temppelivuoren kaakkoiskulman
kukkula Daavidin kaupungin pohjoispuolella, Juustontekijänlaakson ja Kidroninlaakson välissä
□ 3. peräpukama, paise
K4C 3. dekl., jod-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-7-jod-vart.html
4. KÄÄNNÖS
Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου
ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας
ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως.
31 ja taas 'ulos kulkien' rajoista Tyroksen
kulki kautta Sidonin järveen Galilean
keskitse rajojen Dekapoliin (Mark07_31_JMR)
31 Ja lähtien taas Tyroksen alueelta hän kulki Sidonin kautta Galileanjärvelle Dekapoliin alueen keskitse. (Mark07_31_JMT)
31 Jeesus lähti taas Tyroksen seudulta Galileanjärvelle kulkien Sidonin ja Dekapoliin alueen kautta. (Mark07_31_JMP)
Seuraava jae:
KT Mark. 7:32 (teksti, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-07-32.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark07_31)
RSUT Mark. 7 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-07.html
31 Ja taas quin hen vlosmeni Tyrin ia Sidonin maanäriste/ tuli hen Galilean meren tyge/ ninen kymenen Caupungein maan ärten keskitze. (UT 1548 alkup.)
31 Ja taas kuin hän ulosmeni Tyrin ja Sidonin maanääristä, tuli hän Galileaan meren tyge, niinen kymenen kaupungein maan äärten keskitse. (UT 1548 muokattu)
31 JA taas cuin hän läxi Tyrin ja Sidonin maan äristä/ tuli hän Galilean meren tygö/ kymmenen Caupungin maan ärten keskidze. (BIB 1642)
31 Ja taas kuin hän läksi Tyron ja Sidonin maan ääristä, tuli hän Galilean meren tykö, kymmenen kaupungin maan äärten keskitse. (BIB 1776, BIB 1872)
31 Ja hän lähti jälleen Tyyron alueelta ja kulkien Siidonin kautta tuli Galilean meren luo Dekapolin alueen keskitse. (UT 1913)
31 Ja hän lähti jälleen Tyyron alueelta ja kulkien Siidonin kautta tuli Galilean järven ääreen Dekapolin alueen keskitse. (UT 1938)
31 Sitten Jeesus lähti jälleen Tyyron ja Siidonin alueilta ja tuli Galilean järven luo Dekapoliin alueitten keskitse. (AS UT 1969)
31 Jeesus lähti taas Tyyron seudulta ja tuli Siidonin kautta ja kymmenen kaupungin alueen halki Galileanjärven rantaan. (NS UT 1972)
31 Tyyrosta Jeesus meni Siidoniin ja sitten takaisin Genesaretin järvelle kymmenen kaupungin alueen kautta. (EU UT 1977)
31 Sitten Jeesus/[Hän] lähti jälleen 'Tyyron ja Siidonin alueelta / [alueelta ta ja tuli Siidon kautta]' ja tuli Dekapoliin alueen keskitse Galilean järven luo. (TK UT 1980)
31 Ja hän lähti jälleen Tyyron alueelta ja meni Siidonin kautta Galilean meren luo Dekapolin alueen keskitse. (VES UT 1983)
31 Jeesus lähti sitten taas Tyroksen seudulta ja tuli Sidonin ja Dekapoliin alueen kautta Galileanjärvelle. (RKK UT 1989, KR 1992)
31 Jeesus lähti taas Tyyron alueelta ja tuli Siidonin ja Dekapolin kautta Galilean järvelle. (JKR 1993)
31 Jeesus lähti jälleen Tyroksen alueelta. Hän kulki Siidonin kautta ja tuli Galileanjärvelle Dekapoliin alueelle. (RK 2012)
[Tai "alueen läpi" tai "alueen halki". (SEK)]
31 Hän [Jeesus] lähti jälleen Tyyron ja Siidonin alueelta ja tuli Galilean järven rannalta ylös Dekapolin alueen keskelle. (STLK 2017)
31 Jeesus lähti Tyroksen seudulta. Hän matkasi läpi Sidonin ja Dekapoliin ja saapui Galileanjärvelle. (MARK 2017)
31 Jeesus lähti sitten Tyroksen seudulta, kulki Sidonin ja Dekapoliksen alueiden kautta ja tuli Galileanjärvelle. (UT 2020)
6. KOMMENTAARI
K6K Mark. 7:31–37 (Jeesus parantaa kuuron miehen, kommentaari)
https://gen.fi/k6k-02-07-31_37.html