KT Mark. 4:39 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-02-04-39.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 30.4.2026).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 4 https://gen.fi/kt-02-04.html
KT Mark. 4:39 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-39.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 4:39
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://en.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 4 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-02-04-teksti.html
2. MARK. 4:39
Mark04_39K
καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ,
Σιώπα, πεφίμωσο.
καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
3. SANASTOA (tulossa, jHs.)
4. KÄÄNNÖKSET (tulossa, jHs.)
Edellinen jae:
KT Mark. 4:38 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-38.html
Mark04_39K
καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ,
Σιώπα, πεφίμωσο.
καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
Seuraava jae:
KT Mark. 4:40 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-40.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark04_39)
RSUT Mark. 4 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-04.html
39 Ja quin hen ylesherätetty oli/ nuchteli hen Tuulda/ ia sanoi merelle/ Waickene ia asetu/ (UT 1548 alkup.)
39 Ja kuin hän ylesherätetty oli, nuhteli hän tuulta ja sanoi merelle: Vaikene ja asetu. Niin tuuli asettui ja tuli suuri tyven. (UT 1548 muokattu)
39 Ja cuin hän herätettin/ nuhteli hän tuulda/ ja sanoi merelle: waickene ja asetu. (BIB 1642 alkup.)
39 Ja kuin hän herätettin/ nuhteli hän tuulta/ ja sanoi merelle: vaikkene ja asetu. (BIB 1642 muokattu)
39 Ja kuin hän herätettiin, nuhteli hän tuulta ja sanoi merelle: vaikene, ole ääneti. Niin tuuli asettui ja tuli juuri tyveneksi. (BIB 1776, BIB 1872)
39 Ja herättyään hän nuhteli tuulta ja sanoi merelle: "Vaikene, ole hiljaa!" Niin tuuli asettui, ja tuli aivan tyven. (UT 1913)
39 Ja herättyään hän nuhteli tuulta ja sanoi järvelle: "Vaikene, ole hiljaa." Niin tuuli asettui, ja tuli aivan tyven. Job 26:12. Ps. 106:9. 107:23–32. (UT 1938)
39 Herättyään nuhteli tuulta ja sanoi järvelle: "Vaikene, ole hiljaa." Niin tuuli asettui ja tuli aivan tyven. (AS UT 1969)
39 Jeesus nousi, käski tuulta ja sanoi järvelle: "Ole hiljaa!" Tuuli asettui, ja tuli peilityyni. (NS UT 1972)
39 Silloin Jeesus moitti tuulta ja sanoi järvelle: "Tyynny!" Heti lakkasi tuulemasta ja tuli aivan tyyni. (EU UT 1977)
39 Herättyään Hän nuhteli tuulta ja sanoi järvelle: "Vaikene, ole hiljaa." Niin tuuli asettui ja tuli aivan tyyni. (TK UT 1980)
39 Ja noustuaan hän nuhteli tuulta ja sanoi merelle: "Vaikene, ole hiljaa!" Niin tuuli asettui, ja tuli aivan tyven. (VES UT 1983)
39 Silloin hän nousi, nuhteli tuulta ja käski merta: "Vaikene, ole hiljaa!" Tuuli asettui, ja tuli aivan tyven. (RKK UT 1989, KR 1992)
[Matt. 8:26+]
[Samaa nuhdella-sanaa käytetään myös saastaista henkeä nuhdeltaessa. Elämää uhkaavat tuuli ja merenkäynti edustavat tuhoisia alkuvoimia, jotka ovat kuitenkin alistettu Jeesuksen käskyvallan alle. (UTLS 1992)]
Ps. 65:8, Ps. 89:10
Mark. 1:25
25 Jeesus nuhteli sitä sanoen: "Vaikene ja lähde hänestä." (Mark01_25)
Ps. 93:3–4
3 Vesivirrat nostavat, Herra, vesivirrat nostavat pauhinansa, niin, vesivirrat nostavat kuohunsa. (Ps093_03)
4 Mutta yli suurten, voimallisten vetten pauhinan, yli meren kuohujen on Herra korkeudessa voimallinen. (Ps093_04)
39 Herättyään Jeesus nousi, nuhteli tuulta ja sanoi järvelle: "Vaikene, ole hiljaa." Tuuli asettui, ja tuli aivan tyven. (JKR 1993)
39 Herättyään hän nuhteli tuulta ja sanoi järvelle: "Vaikene, ole hiljaa!" Niin tuuli asettui, ja tuli aivan tyven. (RK 2012)
39 Herättyään hän nuhteli tuulta ja sanoi järvelle: "Vaikene, ole hiljaa." Tuuli asettui, ja tuli suuri tyyneys. (STLK 2017)
39 Silloin Jeesus nousi, nuhteli tuulta ja käski järveä: "Vaikene, ole hiljaa!" Tuuli asettui, ja tuli aivan tyyntä. (MARK 2017)
39 Silloin Jeesus nousi, komensi tuulta ja käski järveä: "Rauhoitu, ole hiljaa!" Tuuli asettui. Tuli aivan tyyntä. (UT 2020)
39 And he awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, Quiet, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. (PANIN [1914] 2012)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 4 https://gen.fi/kt-02-04.html
KT Mark. 4:39 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-39.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 4:39
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://en.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 4 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-02-04-teksti.html
2. MARK. 4:39
Mark04_39K
καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ,
Σιώπα, πεφίμωσο.
καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
3. SANASTOA (tulossa, jHs.)
4. KÄÄNNÖKSET (tulossa, jHs.)
Edellinen jae:
KT Mark. 4:38 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-38.html
Mark04_39K
καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ,
Σιώπα, πεφίμωσο.
καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
Seuraava jae:
KT Mark. 4:40 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-40.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark04_39)
RSUT Mark. 4 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-04.html
39 Ja quin hen ylesherätetty oli/ nuchteli hen Tuulda/ ia sanoi merelle/ Waickene ia asetu/ (UT 1548 alkup.)
39 Ja kuin hän ylesherätetty oli, nuhteli hän tuulta ja sanoi merelle: Vaikene ja asetu. Niin tuuli asettui ja tuli suuri tyven. (UT 1548 muokattu)
39 Ja cuin hän herätettin/ nuhteli hän tuulda/ ja sanoi merelle: waickene ja asetu. (BIB 1642 alkup.)
39 Ja kuin hän herätettin/ nuhteli hän tuulta/ ja sanoi merelle: vaikkene ja asetu. (BIB 1642 muokattu)
39 Ja kuin hän herätettiin, nuhteli hän tuulta ja sanoi merelle: vaikene, ole ääneti. Niin tuuli asettui ja tuli juuri tyveneksi. (BIB 1776, BIB 1872)
39 Ja herättyään hän nuhteli tuulta ja sanoi merelle: "Vaikene, ole hiljaa!" Niin tuuli asettui, ja tuli aivan tyven. (UT 1913)
39 Ja herättyään hän nuhteli tuulta ja sanoi järvelle: "Vaikene, ole hiljaa." Niin tuuli asettui, ja tuli aivan tyven. Job 26:12. Ps. 106:9. 107:23–32. (UT 1938)
39 Herättyään nuhteli tuulta ja sanoi järvelle: "Vaikene, ole hiljaa." Niin tuuli asettui ja tuli aivan tyven. (AS UT 1969)
39 Jeesus nousi, käski tuulta ja sanoi järvelle: "Ole hiljaa!" Tuuli asettui, ja tuli peilityyni. (NS UT 1972)
39 Silloin Jeesus moitti tuulta ja sanoi järvelle: "Tyynny!" Heti lakkasi tuulemasta ja tuli aivan tyyni. (EU UT 1977)
39 Herättyään Hän nuhteli tuulta ja sanoi järvelle: "Vaikene, ole hiljaa." Niin tuuli asettui ja tuli aivan tyyni. (TK UT 1980)
39 Ja noustuaan hän nuhteli tuulta ja sanoi merelle: "Vaikene, ole hiljaa!" Niin tuuli asettui, ja tuli aivan tyven. (VES UT 1983)
39 Silloin hän nousi, nuhteli tuulta ja käski merta: "Vaikene, ole hiljaa!" Tuuli asettui, ja tuli aivan tyven. (RKK UT 1989, KR 1992)
[Matt. 8:26+]
[Samaa nuhdella-sanaa käytetään myös saastaista henkeä nuhdeltaessa. Elämää uhkaavat tuuli ja merenkäynti edustavat tuhoisia alkuvoimia, jotka ovat kuitenkin alistettu Jeesuksen käskyvallan alle. (UTLS 1992)]
Ps. 65:8, Ps. 89:10
Mark. 1:25
25 Jeesus nuhteli sitä sanoen: "Vaikene ja lähde hänestä." (Mark01_25)
Ps. 93:3–4
3 Vesivirrat nostavat, Herra, vesivirrat nostavat pauhinansa, niin, vesivirrat nostavat kuohunsa. (Ps093_03)
4 Mutta yli suurten, voimallisten vetten pauhinan, yli meren kuohujen on Herra korkeudessa voimallinen. (Ps093_04)
39 Herättyään Jeesus nousi, nuhteli tuulta ja sanoi järvelle: "Vaikene, ole hiljaa." Tuuli asettui, ja tuli aivan tyven. (JKR 1993)
39 Herättyään hän nuhteli tuulta ja sanoi järvelle: "Vaikene, ole hiljaa!" Niin tuuli asettui, ja tuli aivan tyven. (RK 2012)
39 Herättyään hän nuhteli tuulta ja sanoi järvelle: "Vaikene, ole hiljaa." Tuuli asettui, ja tuli suuri tyyneys. (STLK 2017)
39 Silloin Jeesus nousi, nuhteli tuulta ja käski järveä: "Vaikene, ole hiljaa!" Tuuli asettui, ja tuli aivan tyyntä. (MARK 2017)
39 Silloin Jeesus nousi, komensi tuulta ja käski järveä: "Rauhoitu, ole hiljaa!" Tuuli asettui. Tuli aivan tyyntä. (UT 2020)
39 And he awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, Quiet, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. (PANIN [1914] 2012)