KT Mark. 4:38 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-02-04-38.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 30.4.2026).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 4 https://gen.fi/kt-02-04.html
KT Mark. 4:38 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-38.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 4:38
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://en.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 4 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-02-04-teksti.html
2. MARK. 4:38
Mark04_38K
καὶ αὐτὸς ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων·
καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ
Διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα;
3. SANASTOA (tulossa, jHs.)
4. KÄÄNNÖKSET (tulossa, jHs.)
Edellinen jae:
KT Mark. 4:37 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-37.html
Mark04_38K
καὶ αὐτὸς ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων·
καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ
Διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα;
Seuraava jae:
KT Mark. 4:39 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-39.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark04_38)
RSUT Mark. 4 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-04.html
38 Ja hen oli Peräs ia macasi Penalaisen päle. Ja he heräytit henen ia sanoit henelle/ Mestari etkös tottele että me hukuma? (UT 1548 alkup.)
38 Ja hän oli peräs ja makasi päänalaisen päälä. Ja he heräytit hänen ja sanoit hänelle: Mestari, etkös tottele, että me hukuma? (UT 1548 muokattu)
38 Ja hän oli perällä ja macais päänalaisen päällä. Ja he herätit hänen/ ja sanoit hänelle: Mestari/ etkös tottele/ että me hucumme ? (BIB 1642 alkup.)
38 Ja hän oli perällä ja makais päänalaisen päällä. Ja he herätit hänen/ ja sanoit hänelle: Mestari/ etkös tottele/ että me hukumme? (BIB 1642 muokattu)
38 Ja hän oli perällä ja makasi päänalaisen päällä. Ja he herättivät hänen ja sanoivat hänelle: Mestari, etkös sitä tottele, että me hukumme? (BIB 1776, BIB 1872)
38 Ja itse hän oli peräkeulassa ja nukkui nojaten päänaluseen. Ja he herättivät hänet ja sanoivat hänelle: "Opettaja, etkö välitä siitä, että me hukumme?" (UT 1913, UT 1938)
38 Hän oli venheen perässä nukkuen päänalusella. Herättävät Hänet ja sanovat Hänelle: "Opettaja, etkö välitä siitä, että me hukumme." (AS UT 1969)
38 Jeesus nukkui keulassa tyyny päänalusena. Oppilaat herättivät hänet ja sanoivat: "Opettaja! Me hukumme! Eikö se liikuta sinua ollenkaan!" (NS UT 1972)
38 Jeesus nukkui veneen perässä pää tyynyllä. Pelosta suunniltaan joutuneet miehet herättivät hänet huutaen: "Etkö ollenkaan piittaa siitä, että me kohta hukumme?" (EU UT 1977)
38 Mutta Hän itse oli veneen perässä nukkuen päänalusta vasten. Niin he herättivät Hänet ja sanoivat Hänelle: "Opettaja, etkö välitä siitä, että me hukumme?" (TK UT 1980)
38 Ja hän oli veneen perässä nukkumassa nojaten päänaluseen. Ja he herättivät hänet ja sanoivat hänelle: "Opettaja, etkö välitä siitä, että me hukumme?" (VES UT 1983)
38 Mutta Jeesus vain nukkui veneen perässä pielus päänsä alla. Opetuslapset herättivät hänet ja sanoivat: "Opettaja, etkö näe, me hukumme!" (RKK UT 1989)
38 Mutta Jeesus vain nukkui veneen perässä nojaten päänaluseen. Opetuslapset herättivät hänet ja sanoivat: "Opettaja, etkö näe, me hukumme!" [Joona 1:5,6] (KR 1992)
[Päänalunen eli pielus oli veneen perämiestä varten. (UTLS 1992)]
["Etkö välitä!" Opetuslapset suorastaan nuhtelevat Mestariaan välinpitämättömyydestä.]
38 Jeesus nukkui sen perässä päänaluseen nojaten. He herättivät hänet ja sanoivat: "Opettaja, etkö välitä siitä, että me olemme hukkumaisillamme?"
[prees. med. olemme hukkumaisillamme] (JKR 1993)
38 Jeesus nukkui veneen perässä nojaten päänaluseen. Opetuslapset herättivät hänet ja sanoivat: "Opettaja, etkö välitä siitä, että me hukumme?" (RK 2012)
38 Mutta itse hän oli veneen perällä ja nukkui nojaten päänaluseen. Niin he herättivät hänet ja sanoivat hänelle: "Opettaja, etkö välitä siitä, että hukumme?" (STLK 2017)
38 mutta Jeesus vain nukkui veneen perässä pää tyynyllä. Oppilaat herättivät hänet ja huusivat: "Opettaja, etkö välitä, vaikka hukumme?" (MARK 2017)
38 Jeesus nukkui veneen perässä pää tyynyllä. Oppilaat herättivät hänet ja sanoivat: "Opettaja, me hukumme! Etkö välitä yhtään?" (UT 2020)
38 And himself was in the stern, asleep on the cushion: and they rouse him, and say to him, Teacher, care you not that we perish? (PANIN [1914] 2012)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 4 https://gen.fi/kt-02-04.html
KT Mark. 4:38 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-38.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 4:38
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://en.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 4 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-02-04-teksti.html
2. MARK. 4:38
Mark04_38K
καὶ αὐτὸς ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων·
καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ
Διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα;
3. SANASTOA (tulossa, jHs.)
4. KÄÄNNÖKSET (tulossa, jHs.)
Edellinen jae:
KT Mark. 4:37 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-37.html
Mark04_38K
καὶ αὐτὸς ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων·
καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ
Διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα;
Seuraava jae:
KT Mark. 4:39 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-39.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark04_38)
RSUT Mark. 4 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-04.html
38 Ja hen oli Peräs ia macasi Penalaisen päle. Ja he heräytit henen ia sanoit henelle/ Mestari etkös tottele että me hukuma? (UT 1548 alkup.)
38 Ja hän oli peräs ja makasi päänalaisen päälä. Ja he heräytit hänen ja sanoit hänelle: Mestari, etkös tottele, että me hukuma? (UT 1548 muokattu)
38 Ja hän oli perällä ja macais päänalaisen päällä. Ja he herätit hänen/ ja sanoit hänelle: Mestari/ etkös tottele/ että me hucumme ? (BIB 1642 alkup.)
38 Ja hän oli perällä ja makais päänalaisen päällä. Ja he herätit hänen/ ja sanoit hänelle: Mestari/ etkös tottele/ että me hukumme? (BIB 1642 muokattu)
38 Ja hän oli perällä ja makasi päänalaisen päällä. Ja he herättivät hänen ja sanoivat hänelle: Mestari, etkös sitä tottele, että me hukumme? (BIB 1776, BIB 1872)
38 Ja itse hän oli peräkeulassa ja nukkui nojaten päänaluseen. Ja he herättivät hänet ja sanoivat hänelle: "Opettaja, etkö välitä siitä, että me hukumme?" (UT 1913, UT 1938)
38 Hän oli venheen perässä nukkuen päänalusella. Herättävät Hänet ja sanovat Hänelle: "Opettaja, etkö välitä siitä, että me hukumme." (AS UT 1969)
38 Jeesus nukkui keulassa tyyny päänalusena. Oppilaat herättivät hänet ja sanoivat: "Opettaja! Me hukumme! Eikö se liikuta sinua ollenkaan!" (NS UT 1972)
38 Jeesus nukkui veneen perässä pää tyynyllä. Pelosta suunniltaan joutuneet miehet herättivät hänet huutaen: "Etkö ollenkaan piittaa siitä, että me kohta hukumme?" (EU UT 1977)
38 Mutta Hän itse oli veneen perässä nukkuen päänalusta vasten. Niin he herättivät Hänet ja sanoivat Hänelle: "Opettaja, etkö välitä siitä, että me hukumme?" (TK UT 1980)
38 Ja hän oli veneen perässä nukkumassa nojaten päänaluseen. Ja he herättivät hänet ja sanoivat hänelle: "Opettaja, etkö välitä siitä, että me hukumme?" (VES UT 1983)
38 Mutta Jeesus vain nukkui veneen perässä pielus päänsä alla. Opetuslapset herättivät hänet ja sanoivat: "Opettaja, etkö näe, me hukumme!" (RKK UT 1989)
38 Mutta Jeesus vain nukkui veneen perässä nojaten päänaluseen. Opetuslapset herättivät hänet ja sanoivat: "Opettaja, etkö näe, me hukumme!" [Joona 1:5,6] (KR 1992)
[Päänalunen eli pielus oli veneen perämiestä varten. (UTLS 1992)]
["Etkö välitä!" Opetuslapset suorastaan nuhtelevat Mestariaan välinpitämättömyydestä.]
38 Jeesus nukkui sen perässä päänaluseen nojaten. He herättivät hänet ja sanoivat: "Opettaja, etkö välitä siitä, että me olemme hukkumaisillamme?"
[prees. med. olemme hukkumaisillamme] (JKR 1993)
38 Jeesus nukkui veneen perässä nojaten päänaluseen. Opetuslapset herättivät hänet ja sanoivat: "Opettaja, etkö välitä siitä, että me hukumme?" (RK 2012)
38 Mutta itse hän oli veneen perällä ja nukkui nojaten päänaluseen. Niin he herättivät hänet ja sanoivat hänelle: "Opettaja, etkö välitä siitä, että hukumme?" (STLK 2017)
38 mutta Jeesus vain nukkui veneen perässä pää tyynyllä. Oppilaat herättivät hänet ja huusivat: "Opettaja, etkö välitä, vaikka hukumme?" (MARK 2017)
38 Jeesus nukkui veneen perässä pää tyynyllä. Oppilaat herättivät hänet ja sanoivat: "Opettaja, me hukumme! Etkö välitä yhtään?" (UT 2020)
38 And himself was in the stern, asleep on the cushion: and they rouse him, and say to him, Teacher, care you not that we perish? (PANIN [1914] 2012)