KT Mark. 4:36 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-02-04-36.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 30.4.2026).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 4 https://gen.fi/kt-02-04.html
KT Mark. 4:36 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-36.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 4:36
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://en.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 4 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-02-04-teksti.html
2. MARK. 4:36
Mark04_36K
καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν
ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ,
καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ᾿ αὐτοῦ.
3. SANASTOA (tulossa, jHs.)
4. KÄÄNNÖKSET (tulossa, jHs.)
Edellinen jae:
KT Mark. 4:35(teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-35.html
Mark04_36K
καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν
ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ,
καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ᾿ αὐτοῦ.
Seuraava jae:
KT Mark. 4:37 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-37.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark04_36)
RSUT Mark. 4 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-04.html
36 Ja he laskit Canssan/ ia otit henen Hahden cansa/ iosa hen io sisell oli/ ia oli mös muita Haaxia henen cansans. (UT 1548 alkup.)
36 Ja he laskit kansan ja otit hänen hahden kanssa, josa hän jo sisäl oli, ja oli myös muita haaksia hänen kanssans. (UT 1548 muokattu)
36 Ja he laskit Canssan/ ja otit hänen/ cuin hän oli hahdes: oli myös muita haaxia hänen cansans. (BIB 1642 alkup.)
36 Ja he laskit Kanssan/ ja otit hänen/ kuin hän oli hahdes: oli myös muita haaksia hänen kansans. (BIB 1642 muokattu)
36 Ja he laskivat kansan, ja ottivat hänen, kuin hän oli haahdessa; oli myös muita venheitä hänen kanssansa. (BIB 1776, BIB 1872)
36 Niin he laskivat kansan luotaan ja ottivat hänet mukaansa, niinkuin hän oli, venheeseen: ja muitakin venheitä oli hänen seurassaan. (UT 1913)
36 Niin he laskivat kansan luotaan ja ottivat hänet mukaansa, niinkuin hän venheessä oli; ja muitakin venheitä oli hänen seurassaan. (UT 1938)
36 Laskettuaan kansan luotaan ottivat Hänet mukaan niin kuin oli venheessä. Ja muitakin venheitä oli Hänen seurassaan. (AS UT 1969)
36 Oppilaat lähettivät kansan pois ja tulivat veneeseen, jossa Jeesus oli, ja lähtivät liikkeelle. Muitakin veneitä seurasi mukana. (NS UT 1972)
36 Niin he lähtivät sieltä veneellä, ja kansanjoukko jäi rantaan. (Joitakin veneitä tosin tuli heidän perässään.) (EU UT 1977)
36 Laskettuaan kansan luotaan he ottavat Hänet mukaansa niin kuin Hän veneessä oli. Ja muitakin veneitä oli Hänen seurassaan. (TK UT 1980)
36 Niin he laskivat kansan luotaan ja ottivat hänet mukaansa niinkuin hän oli veneessä; ja muitakin veneitä oli hänen seurassaan. (VES UT 1983)
36 Opetuslapset lähettivät väen pois ja nousivat veneeseen, jossa Jeesus jo istui. Muitakin veneitä lähti hänen mukaansa. (RKK UT 1989, KR 1992)
[Mark. 1:16+]
[Opetuslapset ottivat Jeesuksen mukaansa 'kuten/niin kuin hän jo oli veneessä'. Jeesus oli mennyt veneeseen ennen opetuslapsia, mahdollisesti hän oli jo nukkumassa veneen lähtiessä liikkeelle. (UTLS 1992)]
36 Opetuslapset lähettivät kansan pois ja ottivat Jeesuksen mukaansa veneessä, jossa hän jo istui. Muitakin veneitä lähti hänen mukaansa. (JKR 1993)
36 He lähettivät kansan luotaan ja lähtivät Jeesuksen kanssa veneellä, jossa hän jo oli. Myös muita veneitä oli hänen matkassaan. (RK 2012)
36 Niin he laskivat kansan luotaan ja ottivat hänet mukaansa hänen ollessaan jo veneessä, ja muitakin veneitä oli hänen seurassaan. (STLK 2017)
36 Oppilaat lähettivät ihmisjoukon pois ja nousivat veneeseen, jossa Jeesus jo istui. Samalla lähti muitakin veneitä. (MARK 2017)
36 Oppilaat jättivät väkijoukon ja nousivat veneeseen, jossa Jeesus jo istui. Samalla lähti muitakin veneitä. (UT 2020)
36 And leaving the crowd they take him with them, as he was, in the boat. And other boats were with him. (PANIN [1914] 2012)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 4 https://gen.fi/kt-02-04.html
KT Mark. 4:36 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-36.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 4:36
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://en.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 4 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-02-04-teksti.html
2. MARK. 4:36
Mark04_36K
καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν
ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ,
καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ᾿ αὐτοῦ.
3. SANASTOA (tulossa, jHs.)
4. KÄÄNNÖKSET (tulossa, jHs.)
Edellinen jae:
KT Mark. 4:35(teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-35.html
Mark04_36K
καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν
ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ,
καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ᾿ αὐτοῦ.
Seuraava jae:
KT Mark. 4:37 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-37.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark04_36)
RSUT Mark. 4 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-04.html
36 Ja he laskit Canssan/ ia otit henen Hahden cansa/ iosa hen io sisell oli/ ia oli mös muita Haaxia henen cansans. (UT 1548 alkup.)
36 Ja he laskit kansan ja otit hänen hahden kanssa, josa hän jo sisäl oli, ja oli myös muita haaksia hänen kanssans. (UT 1548 muokattu)
36 Ja he laskit Canssan/ ja otit hänen/ cuin hän oli hahdes: oli myös muita haaxia hänen cansans. (BIB 1642 alkup.)
36 Ja he laskit Kanssan/ ja otit hänen/ kuin hän oli hahdes: oli myös muita haaksia hänen kansans. (BIB 1642 muokattu)
36 Ja he laskivat kansan, ja ottivat hänen, kuin hän oli haahdessa; oli myös muita venheitä hänen kanssansa. (BIB 1776, BIB 1872)
36 Niin he laskivat kansan luotaan ja ottivat hänet mukaansa, niinkuin hän oli, venheeseen: ja muitakin venheitä oli hänen seurassaan. (UT 1913)
36 Niin he laskivat kansan luotaan ja ottivat hänet mukaansa, niinkuin hän venheessä oli; ja muitakin venheitä oli hänen seurassaan. (UT 1938)
36 Laskettuaan kansan luotaan ottivat Hänet mukaan niin kuin oli venheessä. Ja muitakin venheitä oli Hänen seurassaan. (AS UT 1969)
36 Oppilaat lähettivät kansan pois ja tulivat veneeseen, jossa Jeesus oli, ja lähtivät liikkeelle. Muitakin veneitä seurasi mukana. (NS UT 1972)
36 Niin he lähtivät sieltä veneellä, ja kansanjoukko jäi rantaan. (Joitakin veneitä tosin tuli heidän perässään.) (EU UT 1977)
36 Laskettuaan kansan luotaan he ottavat Hänet mukaansa niin kuin Hän veneessä oli. Ja muitakin veneitä oli Hänen seurassaan. (TK UT 1980)
36 Niin he laskivat kansan luotaan ja ottivat hänet mukaansa niinkuin hän oli veneessä; ja muitakin veneitä oli hänen seurassaan. (VES UT 1983)
36 Opetuslapset lähettivät väen pois ja nousivat veneeseen, jossa Jeesus jo istui. Muitakin veneitä lähti hänen mukaansa. (RKK UT 1989, KR 1992)
[Mark. 1:16+]
[Opetuslapset ottivat Jeesuksen mukaansa 'kuten/niin kuin hän jo oli veneessä'. Jeesus oli mennyt veneeseen ennen opetuslapsia, mahdollisesti hän oli jo nukkumassa veneen lähtiessä liikkeelle. (UTLS 1992)]
36 Opetuslapset lähettivät kansan pois ja ottivat Jeesuksen mukaansa veneessä, jossa hän jo istui. Muitakin veneitä lähti hänen mukaansa. (JKR 1993)
36 He lähettivät kansan luotaan ja lähtivät Jeesuksen kanssa veneellä, jossa hän jo oli. Myös muita veneitä oli hänen matkassaan. (RK 2012)
36 Niin he laskivat kansan luotaan ja ottivat hänet mukaansa hänen ollessaan jo veneessä, ja muitakin veneitä oli hänen seurassaan. (STLK 2017)
36 Oppilaat lähettivät ihmisjoukon pois ja nousivat veneeseen, jossa Jeesus jo istui. Samalla lähti muitakin veneitä. (MARK 2017)
36 Oppilaat jättivät väkijoukon ja nousivat veneeseen, jossa Jeesus jo istui. Samalla lähti muitakin veneitä. (UT 2020)
36 And leaving the crowd they take him with them, as he was, in the boat. And other boats were with him. (PANIN [1914] 2012)