KT Mark. 4:34 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-02-04-34.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 30.4.2026).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 4 https://gen.fi/kt-02-04.html
KT Mark. 4:34 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-34.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 4:34
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://en.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 4 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-02-04-teksti.html
2. MARK. 4:34
Mark04_34K
χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς·
κατ᾿ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα.
3. SANASTOA (tulossa, jHs.)
4. KÄÄNNÖKSET (tulossa, jHs.)
Edellinen jae:
KT Mark. 4:33 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-33.html
Mark04_34K
χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς·
κατ᾿ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα.
Seuraava jae:
KT Mark. 4:35(teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-35.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark04_34)
RSUT Mark. 4 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-04.html
34 mutta ilman werdauxita ei hen miten heille puhunut/ waan erinens hen caiki Opetuslapsillens vlgostoimitti. (UT 1548 alkup.)
34 mutta ilman verdauksita ei hän mitään heille puhunut, vaan erinäns hän kaikki opetuslapsillens ulgostoimitti. (UT 1548 muokattu)
34 Mutta ei hän ilman wertauxita mitän heille puhunut/ waan hän selitti caicki Opetuslapsillens erinäns. (BIB 1642 alkup.)
34 Mutta ei hän ilman vertauksita mitän heille puhunut/ vaan hän selitti kaikki Opetuslapsillens erinäns. (BIB 1642 muokattu)
34 Mutta ei hän ilman vertausta mitään heille puhunut, vaan selitti kaikki opetuslapsillensa erinänsä. (BIB 1776, BIB 1872)
34 ja ilman vertausta hän ei puhunut heille. Mutta opetuslapsilleen hän yksityisesti selitti kaikki. (UT 1913)
34 ja ilman vertausta hän ei puhunut heille. Mutta opetuslapsillensa hän selitti kaikki, kun he olivat yksikseen. Matt. 13:34. (UT 1938)
34 ja ilman vertausta ei puhunut heille, mutta yksityisesti selitti kaiken opetuslapsilleen. (AS UT 1969)
34 Kansalle hän ei puhunut lainkaan ilman vertauksia, mutta selitti kaiken yksityisesti oppilailleen. (NS UT 1972)
34 Itse asiassa hän käytti julkisessa opetuksessaan pelkästään vertauksia, ja sitten jälkeenpäin, kun hän oli yksin oppilaidensa kanssa, hänellä oli tapana selittää heille, mitä hän oli vertauksilla tarkoittanut. (EU UT 1977)
34 Ja ilman vertausta Hän ei puhunut heille. Mutta yksityisesti Hän selitti kaiken opetuslapsilleen. (TK UT 1980)
34 ja ilman vertausta hän ei puhunut heille. Mutta opetuslapsilleen hän erikseen selitti kaikki. (VES UT 1983)
34 Vertauksitta hän ei heille puhunut, mutta opetuslapsilleen hän selitti kaiken, kun he olivat keskenään. (RKK UT 1989, KR 1992)
[Mark. 4:11,13, 7:17, 9:28, 10:10]
34 Ilman vertausta hän ei puhunut heille. Opetuslapsilleen hän selitti kaiken, kun he olivat keskenään. (JKR 1993)
34 Ilman vertausta hän ei puhunut heille, mutta opetuslapsilleen hän selitti kaiken, kun he olivat keskenään. (RK 2012)
34 ja ilman vertausta hän ei puhunut heille. Mutta opetuslapsilleen hän selitti kaikki, kun he olivat muista erillään. (STLK 2017)
34 Ilman vertauksia Jeesus ei heille puhunut. Mutta oppilailleen hän selitti kaiken, kun he olivat keskenään.
34 Ilman vertauksia Jeesus ei heille puhunut. Oppilailleen hän kuitenkin selitti kaiken, kun he olivat keskenään. (UT 2020)
34 and without parable spoke he not to them: put privately to his private disciples he expounded all things. (PANIN [1914] 2012)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 4 https://gen.fi/kt-02-04.html
KT Mark. 4:34 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-34.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 4:34
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://en.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 4 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-02-04-teksti.html
2. MARK. 4:34
Mark04_34K
χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς·
κατ᾿ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα.
3. SANASTOA (tulossa, jHs.)
4. KÄÄNNÖKSET (tulossa, jHs.)
Edellinen jae:
KT Mark. 4:33 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-33.html
Mark04_34K
χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς·
κατ᾿ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα.
Seuraava jae:
KT Mark. 4:35(teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-35.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark04_34)
RSUT Mark. 4 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-04.html
34 mutta ilman werdauxita ei hen miten heille puhunut/ waan erinens hen caiki Opetuslapsillens vlgostoimitti. (UT 1548 alkup.)
34 mutta ilman verdauksita ei hän mitään heille puhunut, vaan erinäns hän kaikki opetuslapsillens ulgostoimitti. (UT 1548 muokattu)
34 Mutta ei hän ilman wertauxita mitän heille puhunut/ waan hän selitti caicki Opetuslapsillens erinäns. (BIB 1642 alkup.)
34 Mutta ei hän ilman vertauksita mitän heille puhunut/ vaan hän selitti kaikki Opetuslapsillens erinäns. (BIB 1642 muokattu)
34 Mutta ei hän ilman vertausta mitään heille puhunut, vaan selitti kaikki opetuslapsillensa erinänsä. (BIB 1776, BIB 1872)
34 ja ilman vertausta hän ei puhunut heille. Mutta opetuslapsilleen hän yksityisesti selitti kaikki. (UT 1913)
34 ja ilman vertausta hän ei puhunut heille. Mutta opetuslapsillensa hän selitti kaikki, kun he olivat yksikseen. Matt. 13:34. (UT 1938)
34 ja ilman vertausta ei puhunut heille, mutta yksityisesti selitti kaiken opetuslapsilleen. (AS UT 1969)
34 Kansalle hän ei puhunut lainkaan ilman vertauksia, mutta selitti kaiken yksityisesti oppilailleen. (NS UT 1972)
34 Itse asiassa hän käytti julkisessa opetuksessaan pelkästään vertauksia, ja sitten jälkeenpäin, kun hän oli yksin oppilaidensa kanssa, hänellä oli tapana selittää heille, mitä hän oli vertauksilla tarkoittanut. (EU UT 1977)
34 Ja ilman vertausta Hän ei puhunut heille. Mutta yksityisesti Hän selitti kaiken opetuslapsilleen. (TK UT 1980)
34 ja ilman vertausta hän ei puhunut heille. Mutta opetuslapsilleen hän erikseen selitti kaikki. (VES UT 1983)
34 Vertauksitta hän ei heille puhunut, mutta opetuslapsilleen hän selitti kaiken, kun he olivat keskenään. (RKK UT 1989, KR 1992)
[Mark. 4:11,13, 7:17, 9:28, 10:10]
34 Ilman vertausta hän ei puhunut heille. Opetuslapsilleen hän selitti kaiken, kun he olivat keskenään. (JKR 1993)
34 Ilman vertausta hän ei puhunut heille, mutta opetuslapsilleen hän selitti kaiken, kun he olivat keskenään. (RK 2012)
34 ja ilman vertausta hän ei puhunut heille. Mutta opetuslapsilleen hän selitti kaikki, kun he olivat muista erillään. (STLK 2017)
34 Ilman vertauksia Jeesus ei heille puhunut. Mutta oppilailleen hän selitti kaiken, kun he olivat keskenään.
34 Ilman vertauksia Jeesus ei heille puhunut. Oppilailleen hän kuitenkin selitti kaiken, kun he olivat keskenään. (UT 2020)
34 and without parable spoke he not to them: put privately to his private disciples he expounded all things. (PANIN [1914] 2012)