KT Mark. 4:32 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-02-04-32.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 30.4.2026).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 4 https://gen.fi/kt-02-04.html
KT Mark. 4:32 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-32.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 4:32
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://en.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 4 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-02-04-teksti.html
2. MARK. 4:32
Mark04_32K
καὶ ὅταν σπαρῇ,
ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων
καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους,
ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ
τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν.
3. SANASTOA (tulossa, jHs.)
4. KÄÄNNÖKSET (tulossa, jHs.)
Edellinen jae:
KT Mark. 4:31 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-31.html
Mark04_32K
καὶ ὅταν σπαρῇ,
ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων
καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους,
ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ
τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν.
Seuraava jae:
KT Mark. 4:33 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-33.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark04_32)
RSUT Mark. 4 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-04.html
32 Ja quin hen kyluetty on/ nin hen ylesnouse/ ia tule swremaxi quin iocu Caali/ ia teke swret Oxat/ nin ette Linnut Taiuas alla henen warions alla pesiuet. (UT 1548 alkup.)
32 ja kuin hän kylvetty on, niin hän ylesnousee ja tulee suuremaksi kuin joku kaali ja tekee suuret oksat, niin että linnut taivasalla hänen varjons alla pesivät. (UT 1548 muokattu)
32 Ja cuin hän kylwetty on/ nijn hän nouse/ ja tule suremmaxi cuin caicki ruohot/ ja teke suuret oxat/ nijn että Taiwan linnut hänen warjons alla pesiä tekewät. (BIB 1642 alkup.)
32 Ja kuin hän kylvetty on/ niin hän nouse/ ja tule suremmaksi kuin kaikki ruohot/ ja teke suuret oksat/ niin että Taivan linnut hänen varjons alla pesiä tekevät. (BIB 1642 muokattu)
32 Ja kuin hän kylvetty on, niin hän nousee, ja tulee suuremmaksi kaikkia kaaleja, ja tekee suuret oksat, niin että taivaan linnut hänen varjonsa alle taitavat pesät tehdä. (BIB 1776, BIB 1872)
32 mutta kun se on kylvetty, nousee se ja tulee suurimmaksi kaikista vihanneskasveista ja tekee suuria oksia, niin että taivaan linnut voivat tehdä pesänsä sen varjoon." (UT 1913, VES UT 1983)
32 mutta kun se on kylvetty, niin se nousee ja tulee suurimmaksi kaikista vihanneskasveista ja tekee suuria oksia, niin että taivaan linnut voivat tehdä pesänsä sen varjoon." Hes. 17:23. Matt. 13:31–32. Luuk. 13:18–19. Ap. t. 2:41. 4:4. 5:14. (UT 1938)
32 Mutta kun se on kylvetty, se nousee ja tulee suuremmaksi kaikkia vihanneskasveja ja tekee suuria oksia, niin että taivaan linnut voivat tehdä sen varjoon pesänsä." (AS UT 1969)
32 mutta se kasvaa suuremmaksi kuin mikään muu vihanneskasvi. Sen oksista tulee niin suuria, että linnut voivat tehdä pesänsä niiden varjoon." (NS UT 1972)
32 siitä kuitenkin kasvaa yksi suurimpia pensaskasveja, jonka tukeville oksille linnut voivat rakentaa pesänsä." (EU UT 1977)
32 Mutta kun se on kylvetty, se nousee ja tulee kaikkia vihanneskasveja suuremmaksi ja tekee suuria oksia, niin että taivaan linnut voivat tehdä sen varjoon pesänsä." (TK UT 1980)
32 mutta sen taimi nousee maasta ja kasvaa kaikista puutarhan kasveista suurimmaksi. Se tekee niin suuria oksia, että taivaan linnut voivat pesiä sen varjossa." (RKK UT 1989, KR 1992)
[Hes. 17:23, 31:6]
32 Kun se on kylvetty, se nousee ja tulee suurimmaksi kaikista vihanneskasveista tehden suuria oksia, niin että taivaan linnut voivat oleilla sen varjossa."
[Jeesus tarkoitti nähtävästi niillä seuduilla yleistä Salvadora persica -kasvia (persianhammastikkupuu), joka on sinappina käytetyistä kasveista pienisiemenisin. Pienet linnut voivat oleilla tämän kasvin varjossa ja istua sen oksilla. Kataskeenoun merkitsee perustavasti oleilemista, majailemista.] (JKR 1993)
32 Mutta maahan kylvettynä se kasvaa, ja siitä tulee suurin kaikista vihanneskasveista. Se tekee niin suuria oksia, että taivaan linnut voivat tehdä pesänsä sen varjoon." (RK 2012)
32 Mutta kun se on kylvetty, se nousee ja tulee suurimmaksi kaikista puutarhakasveista ja tekee suuria oksia, niin että taivaan linnut voivat tehdä pesänsä sen varjoon." (STLK 2017)
32 mutta kun se on kylvetty ja taimi nousee maasta, se kasvaa puutarhan suurimmaksi kasviksi. Se tekee niin suuria oksia, että linnut voivat pesiä sen varjossa." (MARK 2017)
32 mutta kun varsi nousee maasta, se kasvaa kaikkia muita puutarhan kasveja suuremmaksi. Se tekee niin suuria oksia, että taivaan linnut voivat pesiä sen varjossa." (UT 2020)
32 yet when it is sown, grows up, and becomes greater than all the herbs, and puts out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under its shadow. (PANIN [1914] 2012)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 4 https://gen.fi/kt-02-04.html
KT Mark. 4:32 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-32.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 4:32
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://en.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 4 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-02-04-teksti.html
2. MARK. 4:32
Mark04_32K
καὶ ὅταν σπαρῇ,
ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων
καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους,
ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ
τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν.
3. SANASTOA (tulossa, jHs.)
4. KÄÄNNÖKSET (tulossa, jHs.)
Edellinen jae:
KT Mark. 4:31 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-31.html
Mark04_32K
καὶ ὅταν σπαρῇ,
ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων
καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους,
ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ
τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν.
Seuraava jae:
KT Mark. 4:33 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-33.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark04_32)
RSUT Mark. 4 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-04.html
32 Ja quin hen kyluetty on/ nin hen ylesnouse/ ia tule swremaxi quin iocu Caali/ ia teke swret Oxat/ nin ette Linnut Taiuas alla henen warions alla pesiuet. (UT 1548 alkup.)
32 ja kuin hän kylvetty on, niin hän ylesnousee ja tulee suuremaksi kuin joku kaali ja tekee suuret oksat, niin että linnut taivasalla hänen varjons alla pesivät. (UT 1548 muokattu)
32 Ja cuin hän kylwetty on/ nijn hän nouse/ ja tule suremmaxi cuin caicki ruohot/ ja teke suuret oxat/ nijn että Taiwan linnut hänen warjons alla pesiä tekewät. (BIB 1642 alkup.)
32 Ja kuin hän kylvetty on/ niin hän nouse/ ja tule suremmaksi kuin kaikki ruohot/ ja teke suuret oksat/ niin että Taivan linnut hänen varjons alla pesiä tekevät. (BIB 1642 muokattu)
32 Ja kuin hän kylvetty on, niin hän nousee, ja tulee suuremmaksi kaikkia kaaleja, ja tekee suuret oksat, niin että taivaan linnut hänen varjonsa alle taitavat pesät tehdä. (BIB 1776, BIB 1872)
32 mutta kun se on kylvetty, nousee se ja tulee suurimmaksi kaikista vihanneskasveista ja tekee suuria oksia, niin että taivaan linnut voivat tehdä pesänsä sen varjoon." (UT 1913, VES UT 1983)
32 mutta kun se on kylvetty, niin se nousee ja tulee suurimmaksi kaikista vihanneskasveista ja tekee suuria oksia, niin että taivaan linnut voivat tehdä pesänsä sen varjoon." Hes. 17:23. Matt. 13:31–32. Luuk. 13:18–19. Ap. t. 2:41. 4:4. 5:14. (UT 1938)
32 Mutta kun se on kylvetty, se nousee ja tulee suuremmaksi kaikkia vihanneskasveja ja tekee suuria oksia, niin että taivaan linnut voivat tehdä sen varjoon pesänsä." (AS UT 1969)
32 mutta se kasvaa suuremmaksi kuin mikään muu vihanneskasvi. Sen oksista tulee niin suuria, että linnut voivat tehdä pesänsä niiden varjoon." (NS UT 1972)
32 siitä kuitenkin kasvaa yksi suurimpia pensaskasveja, jonka tukeville oksille linnut voivat rakentaa pesänsä." (EU UT 1977)
32 Mutta kun se on kylvetty, se nousee ja tulee kaikkia vihanneskasveja suuremmaksi ja tekee suuria oksia, niin että taivaan linnut voivat tehdä sen varjoon pesänsä." (TK UT 1980)
32 mutta sen taimi nousee maasta ja kasvaa kaikista puutarhan kasveista suurimmaksi. Se tekee niin suuria oksia, että taivaan linnut voivat pesiä sen varjossa." (RKK UT 1989, KR 1992)
[Hes. 17:23, 31:6]
32 Kun se on kylvetty, se nousee ja tulee suurimmaksi kaikista vihanneskasveista tehden suuria oksia, niin että taivaan linnut voivat oleilla sen varjossa."
[Jeesus tarkoitti nähtävästi niillä seuduilla yleistä Salvadora persica -kasvia (persianhammastikkupuu), joka on sinappina käytetyistä kasveista pienisiemenisin. Pienet linnut voivat oleilla tämän kasvin varjossa ja istua sen oksilla. Kataskeenoun merkitsee perustavasti oleilemista, majailemista.] (JKR 1993)
32 Mutta maahan kylvettynä se kasvaa, ja siitä tulee suurin kaikista vihanneskasveista. Se tekee niin suuria oksia, että taivaan linnut voivat tehdä pesänsä sen varjoon." (RK 2012)
32 Mutta kun se on kylvetty, se nousee ja tulee suurimmaksi kaikista puutarhakasveista ja tekee suuria oksia, niin että taivaan linnut voivat tehdä pesänsä sen varjoon." (STLK 2017)
32 mutta kun se on kylvetty ja taimi nousee maasta, se kasvaa puutarhan suurimmaksi kasviksi. Se tekee niin suuria oksia, että linnut voivat pesiä sen varjossa." (MARK 2017)
32 mutta kun varsi nousee maasta, se kasvaa kaikkia muita puutarhan kasveja suuremmaksi. Se tekee niin suuria oksia, että taivaan linnut voivat pesiä sen varjossa." (UT 2020)
32 yet when it is sown, grows up, and becomes greater than all the herbs, and puts out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under its shadow. (PANIN [1914] 2012)