KT Mark. 4:31 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-02-04-31.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 30.4.2026).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 4 https://gen.fi/kt-02-04.html
KT Mark. 4:31 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-31.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 4:31
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://en.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 4 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-02-04-teksti.html
2. MARK. 4:31
Mark04_31K
ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς, ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς,
μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς,
3. SANASTOA (tulossa, jHs.)
4. KÄÄNNÖKSET (tulossa, jHs.)
Edellinen jae:
KT Mark. 4:30 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-30.html
Mark04_31K
ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς, ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς,
μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς,
Seuraava jae:
KT Mark. 4:32 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-32.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark04_31)
RSUT Mark. 4 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-04.html
31 Se ombi ninquin Sinapin iyue/ coska se mahan kyluetän/ nin se ombi wehin caikia siemenite iotca maasa ouat/ (UT 1548 alkup.)
31 Se ompi niinkuin sinapin jyvä, koska se maahan kylvetään, niin se ompi vähin kaikkia siemenitä, jotka maasa ovat, (UT 1548 muokattu)
31 Se on nijncuin sinapin siemen/ cosca se kylwetän/ nijn on se wähin caickia siemenitä/ cuin maasa on/ (BIB 1642 alkup.)
31 Se on niinkuin sinapin siemen/ koska se kylvetän/ niin on se vähin kaikkia siemenitä/ kuin maasa on/ (BIB 1642 muokattu)
31 Niinkuin sinapin siemeneen: kuin se maahan kylvetään, on se vähin kaikkia siemeniä, mitä maassa on; (BIB 1776, BIB 1872)
31 Se on niinkuin sinapinsiemen, joka, kun se kylvetään maahan, on pienin kaikista siemenistä maan päällä, (UT 1913, UT 1938)
31 Niin kuin sinapin siemeneen, joka maahan kylvettynä on pienin kaikista siemenistä maassa. (AS UT 1969)
31 Se on kuin sinapinsiemen. Kylvettäessä se on pienin kaikista maailman siemenistä, (NS UT 1972)
31 Jumalan valtakunta on kuin pienen pieni sinapinsiemen. Vaikka se on kaikkein pienimpiä siemeniä, (EU UT 1977)
31 Se on niin kuin sinapinsiemen, joka maahan kylvettynä on vähäisin kaikista siemenistä maan päällä. (TK UT 1980)
31 Se on niinkuin sinapinsiemen, joka kylvettäessä maahan, on pienin kaikista siemenistä maan päällä, (VES UT 1983)
31 Se on kuin sinapinsiemen. Kun sinapinsiemen kylvetään maahan, se on pienin kaikista maailman siemenistä, (RKK UT 1989, KR 1992)
[Matt. 17:20; Luuk. 17:6]
31 Se on kuin sinapinsiemen, joka maahan kylvettäessä on pienin kaikista [viljelyskasvien] siemenistä maan päällä. (JKR 1993)
31 Se on kuin sinapinsiemen, joka maahan kylvettäessä on pienin kaikista siemenistä maan päällä. (RK 2012)
31 Se on kuin sinapinsiemen, joka, kun se kylvetään maahan, on pienin kaikista kylvösiemenistä maan päällä. (STLK 2017)
31 Ajatellaanpa maahan kylvettyä sinapinsiementä. Se on pienin kaikista maailman siemenistä, (UT 2020)
31 Like a grain of mustard seed, which, when it is sown upon the earth, though it is a lesser among all the seeds of those on the earth, (PANIN [1914] 2012)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 4 https://gen.fi/kt-02-04.html
KT Mark. 4:31 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-31.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 4:31
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://en.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 4 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-02-04-teksti.html
2. MARK. 4:31
Mark04_31K
ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς, ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς,
μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς,
3. SANASTOA (tulossa, jHs.)
4. KÄÄNNÖKSET (tulossa, jHs.)
Edellinen jae:
KT Mark. 4:30 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-30.html
Mark04_31K
ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς, ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς,
μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς,
Seuraava jae:
KT Mark. 4:32 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-32.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark04_31)
RSUT Mark. 4 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-04.html
31 Se ombi ninquin Sinapin iyue/ coska se mahan kyluetän/ nin se ombi wehin caikia siemenite iotca maasa ouat/ (UT 1548 alkup.)
31 Se ompi niinkuin sinapin jyvä, koska se maahan kylvetään, niin se ompi vähin kaikkia siemenitä, jotka maasa ovat, (UT 1548 muokattu)
31 Se on nijncuin sinapin siemen/ cosca se kylwetän/ nijn on se wähin caickia siemenitä/ cuin maasa on/ (BIB 1642 alkup.)
31 Se on niinkuin sinapin siemen/ koska se kylvetän/ niin on se vähin kaikkia siemenitä/ kuin maasa on/ (BIB 1642 muokattu)
31 Niinkuin sinapin siemeneen: kuin se maahan kylvetään, on se vähin kaikkia siemeniä, mitä maassa on; (BIB 1776, BIB 1872)
31 Se on niinkuin sinapinsiemen, joka, kun se kylvetään maahan, on pienin kaikista siemenistä maan päällä, (UT 1913, UT 1938)
31 Niin kuin sinapin siemeneen, joka maahan kylvettynä on pienin kaikista siemenistä maassa. (AS UT 1969)
31 Se on kuin sinapinsiemen. Kylvettäessä se on pienin kaikista maailman siemenistä, (NS UT 1972)
31 Jumalan valtakunta on kuin pienen pieni sinapinsiemen. Vaikka se on kaikkein pienimpiä siemeniä, (EU UT 1977)
31 Se on niin kuin sinapinsiemen, joka maahan kylvettynä on vähäisin kaikista siemenistä maan päällä. (TK UT 1980)
31 Se on niinkuin sinapinsiemen, joka kylvettäessä maahan, on pienin kaikista siemenistä maan päällä, (VES UT 1983)
31 Se on kuin sinapinsiemen. Kun sinapinsiemen kylvetään maahan, se on pienin kaikista maailman siemenistä, (RKK UT 1989, KR 1992)
[Matt. 17:20; Luuk. 17:6]
31 Se on kuin sinapinsiemen, joka maahan kylvettäessä on pienin kaikista [viljelyskasvien] siemenistä maan päällä. (JKR 1993)
31 Se on kuin sinapinsiemen, joka maahan kylvettäessä on pienin kaikista siemenistä maan päällä. (RK 2012)
31 Se on kuin sinapinsiemen, joka, kun se kylvetään maahan, on pienin kaikista kylvösiemenistä maan päällä. (STLK 2017)
31 Ajatellaanpa maahan kylvettyä sinapinsiementä. Se on pienin kaikista maailman siemenistä, (UT 2020)
31 Like a grain of mustard seed, which, when it is sown upon the earth, though it is a lesser among all the seeds of those on the earth, (PANIN [1914] 2012)