KT Mark. 4:29 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-02-04-29.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 30.4.2026).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 4 https://gen.fi/kt-02-04.html
KT Mark. 4:29 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-29.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 4:29
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://en.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 4 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-02-04-teksti.html
2. MARK. 4:29
Mark04_29K
ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον,
ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.
3. SANASTOA (tulossa, jHs.)
4. KÄÄNNÖKSET (tulossa, jHs.)
Edellinen jae:
KT Mark. 4:28 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-28.html
Mark04_29K
ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον,
ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.
Seuraava jae:
KT Mark. 4:30 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-30.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark04_29)
RSUT Mark. 4 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-04.html
29 Mutta coska hedhelme edhestulepi/ cochta hen sirpin Lehette/ sille että Elonaica ombi Lesse. (UT 1548 alkup.)
29 Mutta koska hedelmä edestulepi, kohta hän sirpin lähettää, sillä että elonaika ompi lässä. (UT 1548 muokattu)
29 Mutta cosca hedelmä kypsy/ lähettä hän cohta sirpin/ sillä elon aica on läsnä. (BIB 1642 alkup.)
29 Mutta koska hedelmä kypsy/ lähettä hän kohta sirpin/ sillä elon aika on läsnä. (BIB 1642 muokattu)
29 Mutta kuin hedelmä tulee edes, lähettää hän kohta sinne sirpin; sillä elonaika on läsnä. (BIB 1776, BIB 1872)
29 Mutta kun hedelmä on valmistunut, lähettää hän heti sinne sirpin, sillä elonaika on käsissä." (UT 1913)
29 Mutta kun hedelmä on kypsynyt, lähettää hän kohta sinne sirpin, sillä elonaika on käsissä." Joel 3:13. (UT 1938)
29 Mutta kun sato on kypsä, hän lähettää heti sirpin, sillä elon aika on tullut." (AS UT 1969)
29 Kun vilja on kypsynyt, mies tarttuu sirppiin. Sadonkorjuun aika on tullut." (NS UT 1972)
29 Silloin tuli maanviljelijä sirppeineen ja korjasi sadon." (EU UT 1977)
29 Mutta kun sato on kypsynyt, hän lähettää heti sirpin, sillä elon aika on tullut." (TK UT 1980)
29 Mutta kun hedelmä on valmistunut, lähettää hän heti sinne sirpin, sillä elonaika on tullut." (VES UT 1983)
29 Ja heti kun sato on kypsynyt, hän lähettää sirppinsä, sillä korjuun aika on tullut." (RKK UT 1989, KR 1992)
Joel 4:13
13 Lähettäkää sirppi, sillä sato on kypsynyt. Tulkaa polkemaan, sillä kuurna on täynnä ja kuurna-altaat pursuvat ylitse; sillä heidän pahuutensa on suuri. (Joel04_13)
Ilm. 14:15
15 Temppelistä tuli toinen enkeli, joka kovalla äänellä huusi pilven päällä istuvalle: "Pane sirppisi työhön ja leikkaa, nyt on sadonkorjuun aika. Maan sato on kypsä korjattavaksi." (Ilm14_15)
29 Sadon kypsyttyä hän lähettää kohta sirpin, sillä korjuun aika on tullut." (JKR 1993)
29 Heti kun sato on kypsä, hän lähettää sirpin, sillä sadonkorjuun aika on tullut." (RK 2012)
29 Mutta kun vilja on tuleentunut, hän lähettää heti sinne sirpin, sillä korjuuaika on käsillä." (STLK 2017)
29 Mutta kun sato on kypsynyt, viljelijä kerää sen talteen sirpillä."
29 mutta kun se on kypsynyt ja on sadonkorjuun aika, se leikataan sirpillä." (UT 2020)
29 But when the fruit is ripe, immediately he puts forth the sickle, because the harvest is come. (PANIN [1914] 2012)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 4 https://gen.fi/kt-02-04.html
KT Mark. 4:29 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-29.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 4:29
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://en.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 4 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-02-04-teksti.html
2. MARK. 4:29
Mark04_29K
ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον,
ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.
3. SANASTOA (tulossa, jHs.)
4. KÄÄNNÖKSET (tulossa, jHs.)
Edellinen jae:
KT Mark. 4:28 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-28.html
Mark04_29K
ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον,
ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.
Seuraava jae:
KT Mark. 4:30 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-30.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark04_29)
RSUT Mark. 4 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-04.html
29 Mutta coska hedhelme edhestulepi/ cochta hen sirpin Lehette/ sille että Elonaica ombi Lesse. (UT 1548 alkup.)
29 Mutta koska hedelmä edestulepi, kohta hän sirpin lähettää, sillä että elonaika ompi lässä. (UT 1548 muokattu)
29 Mutta cosca hedelmä kypsy/ lähettä hän cohta sirpin/ sillä elon aica on läsnä. (BIB 1642 alkup.)
29 Mutta koska hedelmä kypsy/ lähettä hän kohta sirpin/ sillä elon aika on läsnä. (BIB 1642 muokattu)
29 Mutta kuin hedelmä tulee edes, lähettää hän kohta sinne sirpin; sillä elonaika on läsnä. (BIB 1776, BIB 1872)
29 Mutta kun hedelmä on valmistunut, lähettää hän heti sinne sirpin, sillä elonaika on käsissä." (UT 1913)
29 Mutta kun hedelmä on kypsynyt, lähettää hän kohta sinne sirpin, sillä elonaika on käsissä." Joel 3:13. (UT 1938)
29 Mutta kun sato on kypsä, hän lähettää heti sirpin, sillä elon aika on tullut." (AS UT 1969)
29 Kun vilja on kypsynyt, mies tarttuu sirppiin. Sadonkorjuun aika on tullut." (NS UT 1972)
29 Silloin tuli maanviljelijä sirppeineen ja korjasi sadon." (EU UT 1977)
29 Mutta kun sato on kypsynyt, hän lähettää heti sirpin, sillä elon aika on tullut." (TK UT 1980)
29 Mutta kun hedelmä on valmistunut, lähettää hän heti sinne sirpin, sillä elonaika on tullut." (VES UT 1983)
29 Ja heti kun sato on kypsynyt, hän lähettää sirppinsä, sillä korjuun aika on tullut." (RKK UT 1989, KR 1992)
Joel 4:13
13 Lähettäkää sirppi, sillä sato on kypsynyt. Tulkaa polkemaan, sillä kuurna on täynnä ja kuurna-altaat pursuvat ylitse; sillä heidän pahuutensa on suuri. (Joel04_13)
Ilm. 14:15
15 Temppelistä tuli toinen enkeli, joka kovalla äänellä huusi pilven päällä istuvalle: "Pane sirppisi työhön ja leikkaa, nyt on sadonkorjuun aika. Maan sato on kypsä korjattavaksi." (Ilm14_15)
29 Sadon kypsyttyä hän lähettää kohta sirpin, sillä korjuun aika on tullut." (JKR 1993)
29 Heti kun sato on kypsä, hän lähettää sirpin, sillä sadonkorjuun aika on tullut." (RK 2012)
29 Mutta kun vilja on tuleentunut, hän lähettää heti sinne sirpin, sillä korjuuaika on käsillä." (STLK 2017)
29 Mutta kun sato on kypsynyt, viljelijä kerää sen talteen sirpillä."
29 mutta kun se on kypsynyt ja on sadonkorjuun aika, se leikataan sirpillä." (UT 2020)
29 But when the fruit is ripe, immediately he puts forth the sickle, because the harvest is come. (PANIN [1914] 2012)