KT Mark. 4:28 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-02-04-28.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 30.4.2026).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 4 https://gen.fi/kt-02-04.html
KT Mark. 4:28 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-28.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 4:28
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://en.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 4 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-02-04-teksti.html
2. MARK. 4:28
Mark04_28K
αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ,
πρῶτον χόρτον, εἶτεν στάχυν, εἶτεν πλήρη σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.
3. SANASTOA (tulossa, jHs.)
4. KÄÄNNÖKSET (tulossa, jHs.)
Edellinen jae:
KT Mark. 4:27 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-27.html
Mark04_28K
αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ,
πρῶτον χόρτον, εἶτεν στάχυν, εἶτεν πλήρη σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.
Seuraava jae:
KT Mark. 4:29 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-29.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark04_28)
RSUT Mark. 4 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-04.html
28 Sille ette maa mielellens hedhelmeitzepi/ ensin Oraxen/ sijtten tehckepäen/ sijtte teudhen iyuen tehckepäes. (UT 1548 alkup.)
28 Sillä että maa mielelläns hedelmäitsepi, ensin oraksen, sitten tähkäpään, sitte täyden jyvän tähkäpääs. (UT 1548 muokattu)
28 Sillä maa hedelmöidze idzestäns/ ensin oraxen/ sijtte tähkäpään/ ja nijn täyden jywän tähkäpääs. (BIB 1642 alkup.)
28 Sillä maa hedelmöitse itsestäns/ ensin oraksen/ sitte tähkäpään/ ja niin täyden jyvän tähkäpääs. (BIB 1642 muokattu)
28 Sillä maa kantaa hedelmän itsestänsä, ensin oraan, sitte tähkäpään, ja niin täyden jyvän tähkäpäässä. (BIB 1776, BIB 1872)
28 Sillä itsestään maa tuottaa viljan, ensin korren, sitten tähkän, sitten täyden jyvän tähkään. (UT 1913)
28 Sillä itsestään maa tuottaa viljan: ensin korren, sitten tähkän, sitten täyden jyvän tähkään. 1. Moos. 1:11–12. (UT 1938, STLK 2017)
28 Sillä itsestään maa antaa viljan: ensin korren, sitten tähkän, sitten täyden jyvän tähkään. (AS UT 1969, TK UT 1980)
28 Maa kasvattaa viljan omia aikojaan: ensin nousee korsi, sitten tähkä, lopuksi tulevat täydet jyvät tähkään. (NS UT 1972)
27–28 Siemenet alkoivat itsestään kasvaa maassa. Ensin nousivat oraat, sitten muodostuivat tähkät korsiin ja lopulta kypsyivät jyvät. (EU UT 1977)
28 Sillä itsestään maa tuottaa hedelmän; ensin korren, sitten tähkän, sitten täyden jyvän tähkään. (VES UT 1983)
28 Maa tuottaa sadon aivan itsestään, ensin korren, sitten tähkän, sitten täydet jyvät tähkään. (RKK UT 1989, KR 1992)
[Jumalan valtakunta ei ole ihmisen voimin kehitettävissä. Sanansiemenen "kasvu" tapahtuu sanan itsensä vaikuttamana. Meillä on seurakuntana vastuu sanan kylvämisestä, mutta itse kasvu ei ole ihmisen vallassa tai määrättävissä.]
28 Itsestään maa tuottaa viljan: ensin korren, sitten tähkän, sitten täydet jyvät tähkään. (JKR 1993)
28 Maa tuottaa sadon aivan itsestään: ensin korren, sitten tähkän ja viimein täyden jyvän tähkään. (RK 2012)
28 Maa tuottaa sadon aivan itsestään. Ensin korren, sitten tähkän, sitten kypsät jyvät tähkään. (MARK 2017)
28 Maa tuottaa ensin korren, sitten tähkän, sitten valmiit jyvät tähkään. Vilja kasvaa aivan itsestään, (UT 2020)
28 The earth bears fruit of herself; first a blade, then an ear, then full grain in the ear. (PANIN [1914] 2012)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 4 https://gen.fi/kt-02-04.html
KT Mark. 4:28 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-28.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 4:28
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://en.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 4 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-02-04-teksti.html
2. MARK. 4:28
Mark04_28K
αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ,
πρῶτον χόρτον, εἶτεν στάχυν, εἶτεν πλήρη σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.
3. SANASTOA (tulossa, jHs.)
4. KÄÄNNÖKSET (tulossa, jHs.)
Edellinen jae:
KT Mark. 4:27 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-27.html
Mark04_28K
αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ,
πρῶτον χόρτον, εἶτεν στάχυν, εἶτεν πλήρη σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.
Seuraava jae:
KT Mark. 4:29 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-29.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark04_28)
RSUT Mark. 4 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-04.html
28 Sille ette maa mielellens hedhelmeitzepi/ ensin Oraxen/ sijtten tehckepäen/ sijtte teudhen iyuen tehckepäes. (UT 1548 alkup.)
28 Sillä että maa mielelläns hedelmäitsepi, ensin oraksen, sitten tähkäpään, sitte täyden jyvän tähkäpääs. (UT 1548 muokattu)
28 Sillä maa hedelmöidze idzestäns/ ensin oraxen/ sijtte tähkäpään/ ja nijn täyden jywän tähkäpääs. (BIB 1642 alkup.)
28 Sillä maa hedelmöitse itsestäns/ ensin oraksen/ sitte tähkäpään/ ja niin täyden jyvän tähkäpääs. (BIB 1642 muokattu)
28 Sillä maa kantaa hedelmän itsestänsä, ensin oraan, sitte tähkäpään, ja niin täyden jyvän tähkäpäässä. (BIB 1776, BIB 1872)
28 Sillä itsestään maa tuottaa viljan, ensin korren, sitten tähkän, sitten täyden jyvän tähkään. (UT 1913)
28 Sillä itsestään maa tuottaa viljan: ensin korren, sitten tähkän, sitten täyden jyvän tähkään. 1. Moos. 1:11–12. (UT 1938, STLK 2017)
28 Sillä itsestään maa antaa viljan: ensin korren, sitten tähkän, sitten täyden jyvän tähkään. (AS UT 1969, TK UT 1980)
28 Maa kasvattaa viljan omia aikojaan: ensin nousee korsi, sitten tähkä, lopuksi tulevat täydet jyvät tähkään. (NS UT 1972)
27–28 Siemenet alkoivat itsestään kasvaa maassa. Ensin nousivat oraat, sitten muodostuivat tähkät korsiin ja lopulta kypsyivät jyvät. (EU UT 1977)
28 Sillä itsestään maa tuottaa hedelmän; ensin korren, sitten tähkän, sitten täyden jyvän tähkään. (VES UT 1983)
28 Maa tuottaa sadon aivan itsestään, ensin korren, sitten tähkän, sitten täydet jyvät tähkään. (RKK UT 1989, KR 1992)
[Jumalan valtakunta ei ole ihmisen voimin kehitettävissä. Sanansiemenen "kasvu" tapahtuu sanan itsensä vaikuttamana. Meillä on seurakuntana vastuu sanan kylvämisestä, mutta itse kasvu ei ole ihmisen vallassa tai määrättävissä.]
28 Itsestään maa tuottaa viljan: ensin korren, sitten tähkän, sitten täydet jyvät tähkään. (JKR 1993)
28 Maa tuottaa sadon aivan itsestään: ensin korren, sitten tähkän ja viimein täyden jyvän tähkään. (RK 2012)
28 Maa tuottaa sadon aivan itsestään. Ensin korren, sitten tähkän, sitten kypsät jyvät tähkään. (MARK 2017)
28 Maa tuottaa ensin korren, sitten tähkän, sitten valmiit jyvät tähkään. Vilja kasvaa aivan itsestään, (UT 2020)
28 The earth bears fruit of herself; first a blade, then an ear, then full grain in the ear. (PANIN [1914] 2012)