KT Mark. 4:27 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-02-04-27.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 30.4.2026).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 4 https://gen.fi/kt-02-04.html
KT Mark. 4:27 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-27.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 4:27
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://en.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 4 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-02-04-teksti.html
2. MARK. 4:27
Mark04_27K
καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν,
καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
3. SANASTOA (tulossa, jHs.)
4. KÄÄNNÖKSET (tulossa, jHs.)
Edellinen jae:
KT Mark. 4:26 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-26.html
Mark04_27K
καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν,
καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
Seuraava jae:
KT Mark. 4:28 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-28.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark04_27)
RSUT Mark. 4 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-04.html
27 ia macais/ ia ylesnousis öte ia peiue/ ia se Laiho wihottais/ ia casuais coska ei hen tiedhecken. (UT 1548 alkup.)
27 ja makais ja ylesnousis yötä ja päivää, ja se laiho vihottais ja kasvais, koska ei hän tiedäkkään. (UT 1548 muokattu)
27 Ja macais/ ja nousis yöllä ja päiwällä/ ja laiho wihotais/ ja caswais/ cosca ei hän tiedäckän. (BIB 1642 alkup.)
27 Ja makais/ ja nousis yöllä ja päivällä/ ja laiho vihotais/ ja kasvais/ koska ei hän tiedäkkän. (BIB 1642 muokattu)
27 Ja makais, ja nousis yöllä ja päivällä: ja siemen puhkeais ulos ja kasvais ylös, koska ei hän tiedäkään. (BIB 1776, BIB 1872)
27 ja nukkuu ja nousee, yöllä ja päivällä; ja siemen orastaa ja kasvaa, hän ei itse tiedä miten. (UT 1913)
27 ja hän nukkuu, ja hän nousee, öin ja päivin; ja siemen orastaa ja kasvaa, hän ei itse tiedä, miten. Jes. 55:10–11. Jaak. 5:7. (UT 1938)
27 ja nukkuisi öin ja päivin, ja siemen kasvaisi ja tekisi vartta hänen tietämättään miten. (AS UT 1969)
27 Sitten siemen orastaa ja kasvaa hänen tietämättään, nukkuipa hän tai valvoi. (NS UT 1972)
27–28 Siemenet alkoivat itsestään kasvaa maassa. Ensin nousivat oraat, sitten muodostuivat tähkät korsiin ja lopulta kypsyivät jyvät. (EU UT 1977)
27 ja hän nukkuu ja nousee yötä päivää, ja siemen kasvaa ja tekee vartta, eikä hän tiedä miten. (TK UT 1980)
27 ja nukkuu ja nousee yöllä ja päivällä; ja siemen orastaa ja kasvaa, hän ei itse tiedä miten. (VES UT 1983)
27 Hän nukkuu yönsä ja herää aina uuteen päivään, ja siemen orastaa ja kasvaa, eikä hän tiedä, miten. (RKK UT 1989, KR 1992)
[Jes. 55:10,11; Jaak. 5:7]
27 Hän nukkuu ja hän nousee öin ja päivin. Siemen orastaa ja kasvaa, hän ei itse tiedä miten. (JKR 1993)
27 Nukkuipa hän tai valvoi, öin ja päivin, siemen orastaa ja kasvaa, eikä hän tiedä, miten. (RK 2012)
27 ja hän nukkuu, ja hän nousee, öin ja päivin, ja siemen orastaa ja kasvaa, hän ei itse tiedä, miten. (STLK 2017)
27 Hän nukkuu yönsä ja herää uuteen päivään samalla, kun siemen on omia aikojaan kasvanut. (MARK 2017)
27 Hän nukkuu yönsä ja herää aamuisin uuteen päivään. Vilja nousee esiin maasta ja kasvaa, eikä viljelijä tiedä, miten se tapahtuu. (UT 2020)
27 and sleep and rise night and day, and the seed spring up and grow, himself knows not how. (PANIN [1914] 2012)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 4 https://gen.fi/kt-02-04.html
KT Mark. 4:27 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-27.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 4:27
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://en.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 4 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-02-04-teksti.html
2. MARK. 4:27
Mark04_27K
καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν,
καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
3. SANASTOA (tulossa, jHs.)
4. KÄÄNNÖKSET (tulossa, jHs.)
Edellinen jae:
KT Mark. 4:26 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-26.html
Mark04_27K
καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν,
καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
Seuraava jae:
KT Mark. 4:28 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-28.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark04_27)
RSUT Mark. 4 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-04.html
27 ia macais/ ia ylesnousis öte ia peiue/ ia se Laiho wihottais/ ia casuais coska ei hen tiedhecken. (UT 1548 alkup.)
27 ja makais ja ylesnousis yötä ja päivää, ja se laiho vihottais ja kasvais, koska ei hän tiedäkkään. (UT 1548 muokattu)
27 Ja macais/ ja nousis yöllä ja päiwällä/ ja laiho wihotais/ ja caswais/ cosca ei hän tiedäckän. (BIB 1642 alkup.)
27 Ja makais/ ja nousis yöllä ja päivällä/ ja laiho vihotais/ ja kasvais/ koska ei hän tiedäkkän. (BIB 1642 muokattu)
27 Ja makais, ja nousis yöllä ja päivällä: ja siemen puhkeais ulos ja kasvais ylös, koska ei hän tiedäkään. (BIB 1776, BIB 1872)
27 ja nukkuu ja nousee, yöllä ja päivällä; ja siemen orastaa ja kasvaa, hän ei itse tiedä miten. (UT 1913)
27 ja hän nukkuu, ja hän nousee, öin ja päivin; ja siemen orastaa ja kasvaa, hän ei itse tiedä, miten. Jes. 55:10–11. Jaak. 5:7. (UT 1938)
27 ja nukkuisi öin ja päivin, ja siemen kasvaisi ja tekisi vartta hänen tietämättään miten. (AS UT 1969)
27 Sitten siemen orastaa ja kasvaa hänen tietämättään, nukkuipa hän tai valvoi. (NS UT 1972)
27–28 Siemenet alkoivat itsestään kasvaa maassa. Ensin nousivat oraat, sitten muodostuivat tähkät korsiin ja lopulta kypsyivät jyvät. (EU UT 1977)
27 ja hän nukkuu ja nousee yötä päivää, ja siemen kasvaa ja tekee vartta, eikä hän tiedä miten. (TK UT 1980)
27 ja nukkuu ja nousee yöllä ja päivällä; ja siemen orastaa ja kasvaa, hän ei itse tiedä miten. (VES UT 1983)
27 Hän nukkuu yönsä ja herää aina uuteen päivään, ja siemen orastaa ja kasvaa, eikä hän tiedä, miten. (RKK UT 1989, KR 1992)
[Jes. 55:10,11; Jaak. 5:7]
27 Hän nukkuu ja hän nousee öin ja päivin. Siemen orastaa ja kasvaa, hän ei itse tiedä miten. (JKR 1993)
27 Nukkuipa hän tai valvoi, öin ja päivin, siemen orastaa ja kasvaa, eikä hän tiedä, miten. (RK 2012)
27 ja hän nukkuu, ja hän nousee, öin ja päivin, ja siemen orastaa ja kasvaa, hän ei itse tiedä, miten. (STLK 2017)
27 Hän nukkuu yönsä ja herää uuteen päivään samalla, kun siemen on omia aikojaan kasvanut. (MARK 2017)
27 Hän nukkuu yönsä ja herää aamuisin uuteen päivään. Vilja nousee esiin maasta ja kasvaa, eikä viljelijä tiedä, miten se tapahtuu. (UT 2020)
27 and sleep and rise night and day, and the seed spring up and grow, himself knows not how. (PANIN [1914] 2012)