KT Mark. 4:25 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-02-04-25.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 30.4.2026).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 4 https://gen.fi/kt-02-04.html
KT Mark. 4:25 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-25.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 4:25
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://en.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 4 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-02-04-teksti.html
2. MARK. 4:2
Mark04_25K
ὃς γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ·
καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾿ αὐτοῦ.
3. SANASTOA (tulossa, jHs.)
4. KÄÄNNÖKSET (tulossa, jHs.)
Edellinen jae:
KT Mark. 4:24 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-24.html
Mark04_25K
ὃς γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ·
καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾿ αὐτοῦ.
Seuraava jae:
KT Mark. 4:26 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-26.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark04_25)
RSUT Mark. 4 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-04.html
25 Sille iolla ombi/ henelle annetan/ Ja iolla ei ole/ sekin mös quin henelle on/ se henelde poisotetan. (UT 1548 alkup.)
25 sillä jolla ompi, hänelle annetaan, ja jolla ei ole, sekin myös kuin hänellä on, se häneltä poisotetaan. (UT 1548 muokattu)
25 Sillä jolla on/ hänelle annetan/ ja jolla ei ole/ sekin cuin hänellä on/ otetan häneldä pois. (BIB 1642 alkup.)
24 Ja hän sanoi heille: katsokat mitä te kuuletta. Jolla mitalla te mittatte/ sillä muut teille mittavat/ ja vielä lisäten/ jotka tämän kuuletta: (BIB 1642 muokattu)
24 Ja hän sanoi heille: katsokaat, mitä te kuulette. Jolla mitalla te mittaatte, pitää teille mitattaman, ja vielä lisätään teille, jotka kuulette. (BIB 1776, BIB 1872)
25 Sillä jolla on, hänelle annetaan; mutta jolla ei ole, häneltä otetaan pois sekin, mikä hänellä on." (UT 1913, VES UT 1983)
25 Sillä sille jolla on, sille annetaan; mutta siltä, jolla ei ole, otetaan pois sekin, mikä hänellä on." Matt. 13:12. 25:29. Luuk. 19:26. (UT 1938)
25 Jolla siis on, sille annetaan, ja jolla ei ole, siltä otetaan pois sekin, mikä hänellä on." (AS UT 1969)
25 Jolla on, sille annetaan; jolla ei ole, siltä otetaan pois sekin vähä, mikä hänellä on." (NS UT 1972)
25 Sillä sille, jolla on, annetaan lisää ja siltä, jolla ei ole, otetaan pois sekin vähä, mikä hänellä on. (EU UT 1977)
25 Jolla näet on, sille annetaan, ja jolla ei ole, siltä otetaan pois sekin, mikä hänellä on." (TK UT 1980)
25 Jolla on, sille annetaan, mutta jolla ei ole, siltä otetaan pois sekin mitä hänellä on." (RKK UT 1989, KR 1992)
[Matt. 13:12+]
[Sille, jolla on Jumalan sana, annetaan lisää. Siltä, jolla ei ole Jumalan sanaa, otetaan pois se vähäinenkin (tämän maailman) hyvyys, minkä hän luulee omistavansa.]
25 Jolla näet on, sille annetaan, mutta siltä, jolla ei ole, otetaan pois sekin, mitä hänellä on.
[vrt. Luuk08_18 "mitä hän luulee itsellään olevan", itsensä pettävän kuviteltu hyvä] (JKR 1993)
25 Jolla on, sille annetaan, mutta siltä, jolla ei ole, otetaan pois sekin, mitä hänellä on." (RK 2012)
25 Sillä sille, jolla on, annetaan, mutta siltä, jolla ei ole, otetaan pois sekin, mitä hänellä on." (STLK 2017)
25 Jolla on, sille annetaan lisää. Jolla ei ole, siltä otetaan sekin vähä, mitä hänellä on." Itsestään kasvava vilja (MARK 2017)
25 Sille, jolla jo on, annetaan lisää. Siltä, jolla ei ole, otetaan sekin vähä, mitä hänellä on." (UT 2020)
25 For who has, to him will be given: and who has not, from him will be taken away even what he has. (PANIN [1914] 2012)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 4 https://gen.fi/kt-02-04.html
KT Mark. 4:25 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-25.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 4:25
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://en.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 4 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-02-04-teksti.html
2. MARK. 4:2
Mark04_25K
ὃς γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ·
καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾿ αὐτοῦ.
3. SANASTOA (tulossa, jHs.)
4. KÄÄNNÖKSET (tulossa, jHs.)
Edellinen jae:
KT Mark. 4:24 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-24.html
Mark04_25K
ὃς γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ·
καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾿ αὐτοῦ.
Seuraava jae:
KT Mark. 4:26 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-26.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark04_25)
RSUT Mark. 4 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-04.html
25 Sille iolla ombi/ henelle annetan/ Ja iolla ei ole/ sekin mös quin henelle on/ se henelde poisotetan. (UT 1548 alkup.)
25 sillä jolla ompi, hänelle annetaan, ja jolla ei ole, sekin myös kuin hänellä on, se häneltä poisotetaan. (UT 1548 muokattu)
25 Sillä jolla on/ hänelle annetan/ ja jolla ei ole/ sekin cuin hänellä on/ otetan häneldä pois. (BIB 1642 alkup.)
24 Ja hän sanoi heille: katsokat mitä te kuuletta. Jolla mitalla te mittatte/ sillä muut teille mittavat/ ja vielä lisäten/ jotka tämän kuuletta: (BIB 1642 muokattu)
24 Ja hän sanoi heille: katsokaat, mitä te kuulette. Jolla mitalla te mittaatte, pitää teille mitattaman, ja vielä lisätään teille, jotka kuulette. (BIB 1776, BIB 1872)
25 Sillä jolla on, hänelle annetaan; mutta jolla ei ole, häneltä otetaan pois sekin, mikä hänellä on." (UT 1913, VES UT 1983)
25 Sillä sille jolla on, sille annetaan; mutta siltä, jolla ei ole, otetaan pois sekin, mikä hänellä on." Matt. 13:12. 25:29. Luuk. 19:26. (UT 1938)
25 Jolla siis on, sille annetaan, ja jolla ei ole, siltä otetaan pois sekin, mikä hänellä on." (AS UT 1969)
25 Jolla on, sille annetaan; jolla ei ole, siltä otetaan pois sekin vähä, mikä hänellä on." (NS UT 1972)
25 Sillä sille, jolla on, annetaan lisää ja siltä, jolla ei ole, otetaan pois sekin vähä, mikä hänellä on. (EU UT 1977)
25 Jolla näet on, sille annetaan, ja jolla ei ole, siltä otetaan pois sekin, mikä hänellä on." (TK UT 1980)
25 Jolla on, sille annetaan, mutta jolla ei ole, siltä otetaan pois sekin mitä hänellä on." (RKK UT 1989, KR 1992)
[Matt. 13:12+]
[Sille, jolla on Jumalan sana, annetaan lisää. Siltä, jolla ei ole Jumalan sanaa, otetaan pois se vähäinenkin (tämän maailman) hyvyys, minkä hän luulee omistavansa.]
25 Jolla näet on, sille annetaan, mutta siltä, jolla ei ole, otetaan pois sekin, mitä hänellä on.
[vrt. Luuk08_18 "mitä hän luulee itsellään olevan", itsensä pettävän kuviteltu hyvä] (JKR 1993)
25 Jolla on, sille annetaan, mutta siltä, jolla ei ole, otetaan pois sekin, mitä hänellä on." (RK 2012)
25 Sillä sille, jolla on, annetaan, mutta siltä, jolla ei ole, otetaan pois sekin, mitä hänellä on." (STLK 2017)
25 Jolla on, sille annetaan lisää. Jolla ei ole, siltä otetaan sekin vähä, mitä hänellä on." Itsestään kasvava vilja (MARK 2017)
25 Sille, jolla jo on, annetaan lisää. Siltä, jolla ei ole, otetaan sekin vähä, mitä hänellä on." (UT 2020)
25 For who has, to him will be given: and who has not, from him will be taken away even what he has. (PANIN [1914] 2012)