KT Mark. 4:24 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-02-04-24.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 30.4.2026).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 4 https://gen.fi/kt-02-04.html
KT Mark. 4:24 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-24.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 4:24
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://en.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 4 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-02-04-teksti.html
2. MARK. 4:2
Mark04_24K
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Βλέπετε τί ἀκούετε·
ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται ὑμῖν.
3. SANASTOA (tulossa, jHs.)
4. KÄÄNNÖKSET (tulossa, jHs.)
Edellinen jae:
KT Mark. 4:23 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-23.html
Mark04_24K
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Βλέπετε τί ἀκούετε·
ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται ὑμῖν.
Seuraava jae:
KT Mark. 4:25 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-25.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark04_24)
RSUT Mark. 4 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-04.html
24 Ja hen sanoi heille/ Catzocat mite te cwletta. Jolla mitalla te mittatta/ sille mwdh teille mittauat/ ia wiele liseteen teille iotca temen cwletta/ (UT 1548 alkup.)
24 Ja hän sanoi heille: Katsokaat, mitä te kuuletta. Jolla mitalla te mittaatta, sillä muut teille mittaavat, ja vielä lisätään teille, jotka tämän kuuletta, (UT 1548 muokattu)
24 Ja hän sanoi heille: cadzocat mitä te cuuletta. Jolla mitalla te mittatte/ sillä muut teille mittawat/ ja wielä lisäten/ jotca tämän cuuletta: (BIB 1642 alkup.)
24 Ja hän sanoi heille: katsokat mitä te kuuletta. Jolla mitalla te mittatte/ sillä muut teille mittavat/ ja vielä lisäten/ jotka tämän kuuletta: (BIB 1642 muokattu)
24 Ja hän sanoi heille: katsokaat, mitä te kuulette. Jolla mitalla te mittaatte, pitää teille mitattaman, ja vielä lisätään teille, jotka kuulette. (BIB 1776, BIB 1872)
24 Ja hän sanoi heille: "Katsokaa, mitä kuulette; millä mitalla te mittaatte, sillä teille mitataan, vieläpä teille lisätäänkin. (UT 1913)
24 Ja hän sanoi heille: "Ottakaa vaari siitä, mitä kuulette; millä mitalla te mittaatte, sillä teille mitataan, vieläpä teille lisätäänkin. Matt. 7:2. Luuk. 6:38. (UT 1938)
24 Sanoi heille: "Ottakaa vaari siitä, mitä kuulette. Millä mitalla te mittaatte, mitataan teille ja lisätään teille. (AS UT 1969)
24 Painakaa mieleenne mitä kuulette. Samalla mitalla kuin te mittaatte, mitataan teillekin. Te saatte jopa lisää. (NS UT 1972)
24 Toteuttakaa myös se, mitä kuulette. Saatte takaisin saman verran kuin annatte, ja enemmänkin. (EU UT 1977)
24 Myös Hän sanoi heille: "Ottakaa vaari siitä, mitä kuulette. Millä mitalla te mittaatte, mitataan teille, vieläpä lisätään teille, (jotka kuulette). (TK UT 1980)
24 Ja hän sanoi heille: "Katsokaa, mitä kuulette; millä mitalla te mittaatte, sillä mitataan teille, vieläpä lisätäänkin teille, jotka kuulette. (VES UT 1983)
24 Ja hän lisäsi: "Huomatkaa, mitä kuulette. Niin kuin te mittaatte, niin tullaan teille mittaamaan, vielä sen ylikin. (RKK UT 1989, KR 1992)
[Matt. 7:2; Luuk. 6:38]
24 Jeesus lisäsi: "Huomatkaa, mitä kuulette. Millä mitalla te mittaatte, sillä teille mitataan, vieläpä teille lisätäänkin. (JKR 1993)
24 Vielä hän sanoi heille: "Tarkatkaa sitä, mitä kuulette. Millä mitalla te mittaatte, sillä teille mitataan, ja vielä lisätäänkin. (RK 2012)
24 Hän sanoi heille: "Katsokaa, mitä kuulette. Millä mitalla mittaatte, sillä teille mitataan, vieläpä teille, jotka tämän kuulette, lisätäänkin. (STLK 2017)
24 Jeesus lisäsi: "Jos kuuntelette tarkkaavaisesti, saatte samalla mitalla ymmärrystä ja enemmänkin. (MARK 2017)
24 Ja kiinnittäkää huomiota siihen, mitä kuulette." Jeesus sanoi: "Teille annetaan sillä samalla mitalla, jolla itse annostelette, ja saatte vielä enemmänkin. (UT 2020)
24 And he said to them, Look to what you hear; with what measure you measure it will be measured to you; and will be added to you. (PANIN [1914] 2012)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 4 https://gen.fi/kt-02-04.html
KT Mark. 4:24 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-24.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 4:24
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://en.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 4 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-02-04-teksti.html
2. MARK. 4:2
Mark04_24K
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Βλέπετε τί ἀκούετε·
ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται ὑμῖν.
3. SANASTOA (tulossa, jHs.)
4. KÄÄNNÖKSET (tulossa, jHs.)
Edellinen jae:
KT Mark. 4:23 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-23.html
Mark04_24K
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Βλέπετε τί ἀκούετε·
ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται ὑμῖν.
Seuraava jae:
KT Mark. 4:25 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-25.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark04_24)
RSUT Mark. 4 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-04.html
24 Ja hen sanoi heille/ Catzocat mite te cwletta. Jolla mitalla te mittatta/ sille mwdh teille mittauat/ ia wiele liseteen teille iotca temen cwletta/ (UT 1548 alkup.)
24 Ja hän sanoi heille: Katsokaat, mitä te kuuletta. Jolla mitalla te mittaatta, sillä muut teille mittaavat, ja vielä lisätään teille, jotka tämän kuuletta, (UT 1548 muokattu)
24 Ja hän sanoi heille: cadzocat mitä te cuuletta. Jolla mitalla te mittatte/ sillä muut teille mittawat/ ja wielä lisäten/ jotca tämän cuuletta: (BIB 1642 alkup.)
24 Ja hän sanoi heille: katsokat mitä te kuuletta. Jolla mitalla te mittatte/ sillä muut teille mittavat/ ja vielä lisäten/ jotka tämän kuuletta: (BIB 1642 muokattu)
24 Ja hän sanoi heille: katsokaat, mitä te kuulette. Jolla mitalla te mittaatte, pitää teille mitattaman, ja vielä lisätään teille, jotka kuulette. (BIB 1776, BIB 1872)
24 Ja hän sanoi heille: "Katsokaa, mitä kuulette; millä mitalla te mittaatte, sillä teille mitataan, vieläpä teille lisätäänkin. (UT 1913)
24 Ja hän sanoi heille: "Ottakaa vaari siitä, mitä kuulette; millä mitalla te mittaatte, sillä teille mitataan, vieläpä teille lisätäänkin. Matt. 7:2. Luuk. 6:38. (UT 1938)
24 Sanoi heille: "Ottakaa vaari siitä, mitä kuulette. Millä mitalla te mittaatte, mitataan teille ja lisätään teille. (AS UT 1969)
24 Painakaa mieleenne mitä kuulette. Samalla mitalla kuin te mittaatte, mitataan teillekin. Te saatte jopa lisää. (NS UT 1972)
24 Toteuttakaa myös se, mitä kuulette. Saatte takaisin saman verran kuin annatte, ja enemmänkin. (EU UT 1977)
24 Myös Hän sanoi heille: "Ottakaa vaari siitä, mitä kuulette. Millä mitalla te mittaatte, mitataan teille, vieläpä lisätään teille, (jotka kuulette). (TK UT 1980)
24 Ja hän sanoi heille: "Katsokaa, mitä kuulette; millä mitalla te mittaatte, sillä mitataan teille, vieläpä lisätäänkin teille, jotka kuulette. (VES UT 1983)
24 Ja hän lisäsi: "Huomatkaa, mitä kuulette. Niin kuin te mittaatte, niin tullaan teille mittaamaan, vielä sen ylikin. (RKK UT 1989, KR 1992)
[Matt. 7:2; Luuk. 6:38]
24 Jeesus lisäsi: "Huomatkaa, mitä kuulette. Millä mitalla te mittaatte, sillä teille mitataan, vieläpä teille lisätäänkin. (JKR 1993)
24 Vielä hän sanoi heille: "Tarkatkaa sitä, mitä kuulette. Millä mitalla te mittaatte, sillä teille mitataan, ja vielä lisätäänkin. (RK 2012)
24 Hän sanoi heille: "Katsokaa, mitä kuulette. Millä mitalla mittaatte, sillä teille mitataan, vieläpä teille, jotka tämän kuulette, lisätäänkin. (STLK 2017)
24 Jeesus lisäsi: "Jos kuuntelette tarkkaavaisesti, saatte samalla mitalla ymmärrystä ja enemmänkin. (MARK 2017)
24 Ja kiinnittäkää huomiota siihen, mitä kuulette." Jeesus sanoi: "Teille annetaan sillä samalla mitalla, jolla itse annostelette, ja saatte vielä enemmänkin. (UT 2020)
24 And he said to them, Look to what you hear; with what measure you measure it will be measured to you; and will be added to you. (PANIN [1914] 2012)