KT Mark. 4:22 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-02-04-22.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 30.4.2026).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 4 https://gen.fi/kt-02-04.html
KT Mark. 4:22 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-22.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 4:22
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://en.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 4 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-02-04-teksti.html
2. MARK. 4:22
Mark04_22K
οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ·
οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλ᾿ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν.
3. SANASTOA (tulossa, jHs.)
4. KÄÄNNÖKSET (tulossa, jHs.)
Edellinen jae:
KT Mark. 4:21 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-21.html
Mark04_22K
οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ·
οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλ᾿ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν.
Seuraava jae:
KT Mark. 4:23 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-23.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark04_22)
RSUT Mark. 4 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-04.html
22 Sille ettei ole miten peitetty/ quin ei ilmoiteta/ ia ei ole Salaista/ quin ei iulghisteta. (UT 1548 alkup.)
22 Sillä ettei ole mitään peitetty, kuin ei ilmoiteta, ja ei ole salaista, kuin ei julgisteta. (UT 1548 muokattu)
22 Sillä ei ole mitän peitetty/ joca ei ilmoiteta/ eikä ole salaista/ jota ei julisteta. (BIB 1642 alkup.)
22 Sillä ei ole mitän peitetty/ joka ei ilmoiteta/ eikä ole salaista/ jota ei julisteta. (BIB 1642 muokattu)
22 Sillä ei ole mitään peitetty, jota ei ilmoiteta, eikä ole salaista, vaan että se julki tulis. (BIB 1776, BIB 1872)
22 Sillä ei mikään ole salattuna muuta varten, kuin että se tulisi ilmi, eikä kätkettynä muuta varten, kuin tullakseen julki. (UT 1913, UT 1938)
[Saarn. 12:14. Matt. 10:26. Luuk. 12:2. 1. Tim. 5:25]
22 Sillä mikään ei ole salassa, paitsi tullakseen ilmi, eikä kätkettynä, paitsi tullakseen julki. (AS UT 1969, TK UT 1980)
22 Kaikki salaisuudet paljastuvat kerran, kaikki salat tulevat julki. (NS UT 1972)
22 Kaikki, mikä on nyt salassa, tulee vielä kerran valoon. (EU UT 1977)
22 Sillä mikään ei ole salattuna muuta varten, kuin että se tulisi ilmi, eikä kätkettynä muuta varten kuin tullakseen valoon. (VES UT 1983)
22 Kaikki kätketty on olemassa vain ilmi tuotavaksi, salassa oleva vain siksi että se tulisi julki. (RKK UT 1989, KR 1992)
22 Mikään ei ole salattuna muuta varten kuin tullakseen ilmi, eikä kätkettynä muuta varten kuin tullakseen julki. (JKR 1993)
22 Eihän mikään ole salattuna muuta varten kuin tullakseen ilmi eikä kätkettynä muuta varten kuin tullakseen julki. (RK 2012)
22 Sillä ei mikään ole salattua muuta varten, kuin jotta se tulisi ilmi, eikä kätkettynä muuta varten kuin tullakseen ilmi. (STLK 2017)
22 Kaikki kätketty odottaa ilmituloa. Salaisuudet on tarkoitettu paljastettaviksi. (MARK 2017)
22 Salaisuuksien on tarkoitus paljastua ja kätketyn tulla esiin. (UT 2020)
22 For nothing is hid, save that it be manifested; neither was anything made secret, but that it come to light. (PANIN [1914] 2012)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 4 https://gen.fi/kt-02-04.html
KT Mark. 4:22 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-22.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 4:22
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://en.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 4 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-02-04-teksti.html
2. MARK. 4:22
Mark04_22K
οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ·
οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλ᾿ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν.
3. SANASTOA (tulossa, jHs.)
4. KÄÄNNÖKSET (tulossa, jHs.)
Edellinen jae:
KT Mark. 4:21 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-21.html
Mark04_22K
οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ·
οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλ᾿ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν.
Seuraava jae:
KT Mark. 4:23 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-23.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark04_22)
RSUT Mark. 4 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-04.html
22 Sille ettei ole miten peitetty/ quin ei ilmoiteta/ ia ei ole Salaista/ quin ei iulghisteta. (UT 1548 alkup.)
22 Sillä ettei ole mitään peitetty, kuin ei ilmoiteta, ja ei ole salaista, kuin ei julgisteta. (UT 1548 muokattu)
22 Sillä ei ole mitän peitetty/ joca ei ilmoiteta/ eikä ole salaista/ jota ei julisteta. (BIB 1642 alkup.)
22 Sillä ei ole mitän peitetty/ joka ei ilmoiteta/ eikä ole salaista/ jota ei julisteta. (BIB 1642 muokattu)
22 Sillä ei ole mitään peitetty, jota ei ilmoiteta, eikä ole salaista, vaan että se julki tulis. (BIB 1776, BIB 1872)
22 Sillä ei mikään ole salattuna muuta varten, kuin että se tulisi ilmi, eikä kätkettynä muuta varten, kuin tullakseen julki. (UT 1913, UT 1938)
[Saarn. 12:14. Matt. 10:26. Luuk. 12:2. 1. Tim. 5:25]
22 Sillä mikään ei ole salassa, paitsi tullakseen ilmi, eikä kätkettynä, paitsi tullakseen julki. (AS UT 1969, TK UT 1980)
22 Kaikki salaisuudet paljastuvat kerran, kaikki salat tulevat julki. (NS UT 1972)
22 Kaikki, mikä on nyt salassa, tulee vielä kerran valoon. (EU UT 1977)
22 Sillä mikään ei ole salattuna muuta varten, kuin että se tulisi ilmi, eikä kätkettynä muuta varten kuin tullakseen valoon. (VES UT 1983)
22 Kaikki kätketty on olemassa vain ilmi tuotavaksi, salassa oleva vain siksi että se tulisi julki. (RKK UT 1989, KR 1992)
22 Mikään ei ole salattuna muuta varten kuin tullakseen ilmi, eikä kätkettynä muuta varten kuin tullakseen julki. (JKR 1993)
22 Eihän mikään ole salattuna muuta varten kuin tullakseen ilmi eikä kätkettynä muuta varten kuin tullakseen julki. (RK 2012)
22 Sillä ei mikään ole salattua muuta varten, kuin jotta se tulisi ilmi, eikä kätkettynä muuta varten kuin tullakseen ilmi. (STLK 2017)
22 Kaikki kätketty odottaa ilmituloa. Salaisuudet on tarkoitettu paljastettaviksi. (MARK 2017)
22 Salaisuuksien on tarkoitus paljastua ja kätketyn tulla esiin. (UT 2020)
22 For nothing is hid, save that it be manifested; neither was anything made secret, but that it come to light. (PANIN [1914] 2012)