KT Mark. 4:21 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-02-04-21.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 30.4.2026).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 4 https://gen.fi/kt-02-04.html
KT Mark. 4:21 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-21.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 4:21
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://en.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 4 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-02-04-teksti.html
2. MARK. 4:21
Mark04_21K
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι
Μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος
ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην,
οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ;
3. SANASTOA (tulossa, jHs.)
4. KÄÄNNÖKSET (tulossa, jHs.)
Edellinen jae:
KT Mark. 4:20 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-20.html
Mark04_21K
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι
Μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος
ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην,
οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ;
Seuraava jae:
KT Mark. 4:22 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-22.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark04_21)
RSUT Mark. 4 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-04.html
21 Ja sanoi hen heille/ Sytytetengö Kyntele sitewarten että se wacan ala pannan/ eli woten ala? Eikö että se pannan kynttelijalgan päle? (UT 1548 alkup.)
21 Ja sanoi hän heille: Sytytetäänkö kynttelä sitävarten, että se vakan ala pannaan eli vuoteen ala? Eikö että se pannaan kynttelijalgan pääle? (UT 1548 muokattu)
21 JA hän sanoi heille: sytytetängö kyntilä panda wacan ala/ eli pöydän ala ? waan kyntiläjalcaan. (BIB 1642 alkup.)
21 JA hän sanoi heille: sytytetängö kyntilä panta vakan ala/ eli pöydän ala? vaan kyntiläjalkaan. (BIB 1642 muokattu)
21 Ja hän sanoi heille: sytytetäänkö kynttilä pantaa vakan alle eli pöydän alle? eikö, että se pantaisiin kynttilänjalkaan. (BIB 1776)
21 Ja hän sanoi heille: sytytetäänkö kynttilä pantaa vakan alle eli pöydän alle? eikö, että se pantaisiin kynttiläjalkaan. (BIB 1872)
21 Ja hän sanoi heille: "Eihän kynttilää oteta esiin vakan alle tai sängyn alle pantavaksi? Eiköhän kynttiläjalkaan pantavaksi? (UT 1913)
21 Ja hän sanoi heille: "Eihän lamppua oteta esiin, pantavaksi vakan alle tai vuoteen alle? Eiköhän lampunjalkaan pantavaksi? Matt. 5:15. Luuk. 11:33. (UT 1938)
21 Sitten sanoi heille: "Ei kai lamppu tule asetettavaksi vakan alle tai vuoteen alle - eikö pantavaksi lampunjalkaan? (AS UT 1969)
21 Jeesus sanoi: "Ei kai lamppua ole tarkoitus panna vakan tai vuoteen alle? Ei, se pannaan lampunjalkaan. (NS UT 1972)
21 Sitten Jeesus kysyi heiltä: "Kun lamppu on sytytetty, pannaanko se laatikon tai vuoteen alle? Eipä tietenkään! Silloinhan valosta ei olisi mitään hyötyä. Lamppu pannaan näkyviin, niin että sen valo saa vapaasti loistaa. (EU UT 1977)
21 Ja Hän sanoi heille: "Ei kai lamppua tuoda pantavaksi vakan alle tai vuoteen alle? Eikö lampunjalkaan pantavaksi? (TK UT 1980)
21 Ja hän sanoi heille: "Eihän kynttilää oteta esiin pantavaksi vakan alle tai vuoteen alle? Eiköhän kynttiläjalkaan asetettavaksi? (VES UT 1983)
21 Jeesus sanoi: "Ei kai lamppua sitä varten tuoda huoneeseen, että se pantaisiin vakan alle tai vuoteen alle? Lampunjalkaanhan se pannaan! (RKK UT 1989, KR 1992)
[4:21–25: Luuk. 8:16–18 : Matt. 5:15; Luuk. 11:33]
[Sananmukaisesti 'ei kai lamppu tule', so. ei Jeesus eli Lamppu/Valo tule sydämen huoneeseen piilotettavaksi.]
[Vakkaa, todennäköisimmin mittavakkaa, käytettiin lampun sammuttamiseen. Jos nimittäin öljylampun puhalsi sammuksiin, niin siitä tuli käryä. (UTLS 1992)]
21 Jeesus sanoi heille: "Eihän lamppua oteta esiin vakan tai vuoteen alle pantavaksi? Eiköhän pantavaksi lampunjalkaan? (JKR 1993)
21 Sitten Jeesus sanoi heille: "Eihän lamppua oteta esiin siksi, että se pantaisiin vakan tai vuoteen alle. Eikö siksi, että se pantaisiin lampunjalkaan? (RK 2012)
21 Hän sanoi heille: "Eihän lamppua oteta esiin pantavaksi vakan alle tai vuoteen alle? Eikö lampunjalkaan pantavaksi? (STLK 2017)
21 Jeesus jatkoi puhettaan: "Ei kai lamppua tuoda huoneeseen siksi, että se pantaisiin ruukun tai sängyn alle piiloon? Lampunjalkaanhan se pannaan! (MARK 2017)
21 Jeesus jatkoi: "Ei kai lamppua tuoda siksi, että se pantaisiin ruukun tai vuoteen alle. Kai se nyt laitetaan lampunjalkaan. (UT 2020)
21 And he said to them [that], Is the lamp brought to be put under bushel, or under bed, and not to be put on the stand? (PANIN [1914] 2012)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 4 https://gen.fi/kt-02-04.html
KT Mark. 4:21 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-21.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 4:21
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://en.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 4 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-02-04-teksti.html
2. MARK. 4:21
Mark04_21K
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι
Μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος
ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην,
οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ;
3. SANASTOA (tulossa, jHs.)
4. KÄÄNNÖKSET (tulossa, jHs.)
Edellinen jae:
KT Mark. 4:20 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-20.html
Mark04_21K
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι
Μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος
ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην,
οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ;
Seuraava jae:
KT Mark. 4:22 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-22.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark04_21)
RSUT Mark. 4 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-04.html
21 Ja sanoi hen heille/ Sytytetengö Kyntele sitewarten että se wacan ala pannan/ eli woten ala? Eikö että se pannan kynttelijalgan päle? (UT 1548 alkup.)
21 Ja sanoi hän heille: Sytytetäänkö kynttelä sitävarten, että se vakan ala pannaan eli vuoteen ala? Eikö että se pannaan kynttelijalgan pääle? (UT 1548 muokattu)
21 JA hän sanoi heille: sytytetängö kyntilä panda wacan ala/ eli pöydän ala ? waan kyntiläjalcaan. (BIB 1642 alkup.)
21 JA hän sanoi heille: sytytetängö kyntilä panta vakan ala/ eli pöydän ala? vaan kyntiläjalkaan. (BIB 1642 muokattu)
21 Ja hän sanoi heille: sytytetäänkö kynttilä pantaa vakan alle eli pöydän alle? eikö, että se pantaisiin kynttilänjalkaan. (BIB 1776)
21 Ja hän sanoi heille: sytytetäänkö kynttilä pantaa vakan alle eli pöydän alle? eikö, että se pantaisiin kynttiläjalkaan. (BIB 1872)
21 Ja hän sanoi heille: "Eihän kynttilää oteta esiin vakan alle tai sängyn alle pantavaksi? Eiköhän kynttiläjalkaan pantavaksi? (UT 1913)
21 Ja hän sanoi heille: "Eihän lamppua oteta esiin, pantavaksi vakan alle tai vuoteen alle? Eiköhän lampunjalkaan pantavaksi? Matt. 5:15. Luuk. 11:33. (UT 1938)
21 Sitten sanoi heille: "Ei kai lamppu tule asetettavaksi vakan alle tai vuoteen alle - eikö pantavaksi lampunjalkaan? (AS UT 1969)
21 Jeesus sanoi: "Ei kai lamppua ole tarkoitus panna vakan tai vuoteen alle? Ei, se pannaan lampunjalkaan. (NS UT 1972)
21 Sitten Jeesus kysyi heiltä: "Kun lamppu on sytytetty, pannaanko se laatikon tai vuoteen alle? Eipä tietenkään! Silloinhan valosta ei olisi mitään hyötyä. Lamppu pannaan näkyviin, niin että sen valo saa vapaasti loistaa. (EU UT 1977)
21 Ja Hän sanoi heille: "Ei kai lamppua tuoda pantavaksi vakan alle tai vuoteen alle? Eikö lampunjalkaan pantavaksi? (TK UT 1980)
21 Ja hän sanoi heille: "Eihän kynttilää oteta esiin pantavaksi vakan alle tai vuoteen alle? Eiköhän kynttiläjalkaan asetettavaksi? (VES UT 1983)
21 Jeesus sanoi: "Ei kai lamppua sitä varten tuoda huoneeseen, että se pantaisiin vakan alle tai vuoteen alle? Lampunjalkaanhan se pannaan! (RKK UT 1989, KR 1992)
[4:21–25: Luuk. 8:16–18 : Matt. 5:15; Luuk. 11:33]
[Sananmukaisesti 'ei kai lamppu tule', so. ei Jeesus eli Lamppu/Valo tule sydämen huoneeseen piilotettavaksi.]
[Vakkaa, todennäköisimmin mittavakkaa, käytettiin lampun sammuttamiseen. Jos nimittäin öljylampun puhalsi sammuksiin, niin siitä tuli käryä. (UTLS 1992)]
21 Jeesus sanoi heille: "Eihän lamppua oteta esiin vakan tai vuoteen alle pantavaksi? Eiköhän pantavaksi lampunjalkaan? (JKR 1993)
21 Sitten Jeesus sanoi heille: "Eihän lamppua oteta esiin siksi, että se pantaisiin vakan tai vuoteen alle. Eikö siksi, että se pantaisiin lampunjalkaan? (RK 2012)
21 Hän sanoi heille: "Eihän lamppua oteta esiin pantavaksi vakan alle tai vuoteen alle? Eikö lampunjalkaan pantavaksi? (STLK 2017)
21 Jeesus jatkoi puhettaan: "Ei kai lamppua tuoda huoneeseen siksi, että se pantaisiin ruukun tai sängyn alle piiloon? Lampunjalkaanhan se pannaan! (MARK 2017)
21 Jeesus jatkoi: "Ei kai lamppua tuoda siksi, että se pantaisiin ruukun tai vuoteen alle. Kai se nyt laitetaan lampunjalkaan. (UT 2020)
21 And he said to them [that], Is the lamp brought to be put under bushel, or under bed, and not to be put on the stand? (PANIN [1914] 2012)