KT Mark. 4:15 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-02-04-15.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 30.4.2026).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 4 https://gen.fi/kt-02-04.html
KT Mark. 4:15 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-15.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 4:15
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://en.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 4 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-02-04-teksti.html
2. MARK. 4:15
Mark04_15K
οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος,
καὶ ὅταν ἀκούσωσιν εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς
καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς.
3. SANASTOA (tulossa, jHs.)
4. KÄÄNNÖKSET (tulossa, jHs.)
Edellinen jae:
KT Mark. 4:14 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-14.html
Mark04_15K
οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος,
καὶ ὅταν ἀκούσωσιν εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς
καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς.
Seuraava jae:
KT Mark. 4:16 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-16.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark04_15)
RSUT Mark. 4 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-04.html
15 Mutta nemet ouat ne quin Tien wieresse ouat/ cussa sana kyluetten/ ia quin he sen ouat cwlluet/ cochta tulepi Sathanas/ ia poisotta Sanan ioca kyluetty oli heidhen Sydhemihins. (UT 1548 alkup.)
15 Mutta nämät ovat ne, kuin tien vieressä ovat, kussa sana kylvetään, ja kuin he sen ovat kuulluet, kohta tulepi Saatanas ja poisottaa sanan, joka kylvetty oli heidän sydämihins. (UT 1548 muokattu)
15 Cusa sana kylwetän/ ja cuin he sen owat cuullet/ tule Satan ja otta pois sanan/ joca heidän sydämijns kylwetty oli. (BIB 1642 alkup.)
15 Kusa sana kylvetän/ ja kuin he sen ovat kuullet/ tule Satan ja otta pois sanan/ joka heidän sydämiins kylvetty oli. (BIB 1642 muokattu)
15 Mutta nämä ovat, ne jotka tien vieressä ovat: kussa sana kylvetään, ja kuin he sen ovat kuulleet, tulee kohta saatana ja ottaa pois sanan, joka heidän sydämiinsä kylvetty oli. (BIB 1776)
15 Mutta nämät ovat ne, jotka tien vieressä ovat: jossa sana kylvetään, ja kuin he sen ovat kuulleet, tulee kohta saatana ja ottaa pois sanan, joka heidän sydämiinsä kylvetty oli. (BIB 1872)
15 Mitkä tien viereen putosivat, ovat ne, joihin sana kylvetään, mutta kun he sen kuulevat, niin saatana heti tulee ja ottaa pois heihin kylvetyn sanan. (UT 1913)
15 Mitkä tien oheen putosivat, ovat ne, joihin sana kylvetään, mutta kun he sen kuulevat, niin saatana heti tulee ja ottaa pois heihin kylvetyn sanan. (UT 1938)
15 Nämä ovat ne, jotka ovat tien vieressä, jonne sana kylvettiin, ja kun ovat kuulleet, saatana tulee heti ja ottaa pois heidän sydämiinsä kylvetyn sanan. (AS UT 1969)
15 Polulle pudonnut siemen tarkoittaa niitä joiden mielestä saatana riistää sanan heti kun se on kylvetty. (NS UT 1972)
15 Kovaksi tallattu polku, johon osa siemenistä putosi, kuvaa sanankuulijoita, jotka kiusaaja saa heti unohtamaan kuulemansa. (EU UT 1977)
15 Nämä vastaavat niitä, jotka ovat tien vieressä, jonne sana kylvetään, ja kun he kuulevat, saatana tulee heti ja ottaa pois heidän sydämiinsä kylvetyn sanan. (TK UT 1980)
15 Mitkä tien viereen putosivat, ovat ne, joihin sana kylvetään, mutta kun he sen kuulevat, niin saatana tulee heti ja ottaa pois heihin kylvetyn sanan. (VES UT 1983)
15 Tien oheen kylvetty siemen tarkoittaa ihmisiä, jotka kuulevat sanan mutta joilta Saatana, heti kun se on heihin kylvetty, tulee ottamaan sen pois. (RKK UT 1989, KR 1992)
15 Tien oheen pudonneet ovat ne, joihin sana kylvetään, mutta kun he sen kuulevat, Saatana heti tulee ja ottaa pois heihin kylvetyn sanan. (JKR 1993)
15 Tien oheen kylvetty kuvaa ihmisiä, jotka kuulevat sanan mutta joilta Saatana tulee heti ottamaan pois heihin kylvetyn sanan. (RK 2012)
15 Mitkä tien vierelle putosivat, ovat niitä, joihin sana kylvetään, mutta kun he sen kuulevat, saatana tulee heti ja ottaa pois heihin kylvetyn sanan. (STLK 2017)
15 Tien poskeen kylvetty siemen tarkoittaa ihmisiä, jotka kuulevat sanoman mutta joilta Saatana vie sen heti pois. (MARK 2017)
15 Tien viereen kylvetyt siemenet tarkoittavat ihmisiä, jotka kuulevat sanoman mutta joilta Saatana vie sen heti pois. (UT 2020)
15 And these are they by the way side, where the word is sown, and when they should hear, immediately comes Satan, and takes away the word sown in them. (PANIN [1914] 2012)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 4 https://gen.fi/kt-02-04.html
KT Mark. 4:15 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-15.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 4:15
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://en.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 4 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-02-04-teksti.html
2. MARK. 4:15
Mark04_15K
οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος,
καὶ ὅταν ἀκούσωσιν εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς
καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς.
3. SANASTOA (tulossa, jHs.)
4. KÄÄNNÖKSET (tulossa, jHs.)
Edellinen jae:
KT Mark. 4:14 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-14.html
Mark04_15K
οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος,
καὶ ὅταν ἀκούσωσιν εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς
καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς.
Seuraava jae:
KT Mark. 4:16 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-16.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark04_15)
RSUT Mark. 4 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-04.html
15 Mutta nemet ouat ne quin Tien wieresse ouat/ cussa sana kyluetten/ ia quin he sen ouat cwlluet/ cochta tulepi Sathanas/ ia poisotta Sanan ioca kyluetty oli heidhen Sydhemihins. (UT 1548 alkup.)
15 Mutta nämät ovat ne, kuin tien vieressä ovat, kussa sana kylvetään, ja kuin he sen ovat kuulluet, kohta tulepi Saatanas ja poisottaa sanan, joka kylvetty oli heidän sydämihins. (UT 1548 muokattu)
15 Cusa sana kylwetän/ ja cuin he sen owat cuullet/ tule Satan ja otta pois sanan/ joca heidän sydämijns kylwetty oli. (BIB 1642 alkup.)
15 Kusa sana kylvetän/ ja kuin he sen ovat kuullet/ tule Satan ja otta pois sanan/ joka heidän sydämiins kylvetty oli. (BIB 1642 muokattu)
15 Mutta nämä ovat, ne jotka tien vieressä ovat: kussa sana kylvetään, ja kuin he sen ovat kuulleet, tulee kohta saatana ja ottaa pois sanan, joka heidän sydämiinsä kylvetty oli. (BIB 1776)
15 Mutta nämät ovat ne, jotka tien vieressä ovat: jossa sana kylvetään, ja kuin he sen ovat kuulleet, tulee kohta saatana ja ottaa pois sanan, joka heidän sydämiinsä kylvetty oli. (BIB 1872)
15 Mitkä tien viereen putosivat, ovat ne, joihin sana kylvetään, mutta kun he sen kuulevat, niin saatana heti tulee ja ottaa pois heihin kylvetyn sanan. (UT 1913)
15 Mitkä tien oheen putosivat, ovat ne, joihin sana kylvetään, mutta kun he sen kuulevat, niin saatana heti tulee ja ottaa pois heihin kylvetyn sanan. (UT 1938)
15 Nämä ovat ne, jotka ovat tien vieressä, jonne sana kylvettiin, ja kun ovat kuulleet, saatana tulee heti ja ottaa pois heidän sydämiinsä kylvetyn sanan. (AS UT 1969)
15 Polulle pudonnut siemen tarkoittaa niitä joiden mielestä saatana riistää sanan heti kun se on kylvetty. (NS UT 1972)
15 Kovaksi tallattu polku, johon osa siemenistä putosi, kuvaa sanankuulijoita, jotka kiusaaja saa heti unohtamaan kuulemansa. (EU UT 1977)
15 Nämä vastaavat niitä, jotka ovat tien vieressä, jonne sana kylvetään, ja kun he kuulevat, saatana tulee heti ja ottaa pois heidän sydämiinsä kylvetyn sanan. (TK UT 1980)
15 Mitkä tien viereen putosivat, ovat ne, joihin sana kylvetään, mutta kun he sen kuulevat, niin saatana tulee heti ja ottaa pois heihin kylvetyn sanan. (VES UT 1983)
15 Tien oheen kylvetty siemen tarkoittaa ihmisiä, jotka kuulevat sanan mutta joilta Saatana, heti kun se on heihin kylvetty, tulee ottamaan sen pois. (RKK UT 1989, KR 1992)
15 Tien oheen pudonneet ovat ne, joihin sana kylvetään, mutta kun he sen kuulevat, Saatana heti tulee ja ottaa pois heihin kylvetyn sanan. (JKR 1993)
15 Tien oheen kylvetty kuvaa ihmisiä, jotka kuulevat sanan mutta joilta Saatana tulee heti ottamaan pois heihin kylvetyn sanan. (RK 2012)
15 Mitkä tien vierelle putosivat, ovat niitä, joihin sana kylvetään, mutta kun he sen kuulevat, saatana tulee heti ja ottaa pois heihin kylvetyn sanan. (STLK 2017)
15 Tien poskeen kylvetty siemen tarkoittaa ihmisiä, jotka kuulevat sanoman mutta joilta Saatana vie sen heti pois. (MARK 2017)
15 Tien viereen kylvetyt siemenet tarkoittavat ihmisiä, jotka kuulevat sanoman mutta joilta Saatana vie sen heti pois. (UT 2020)
15 And these are they by the way side, where the word is sown, and when they should hear, immediately comes Satan, and takes away the word sown in them. (PANIN [1914] 2012)