KT Mark. 4:13 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-02-04-13.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 30.4.2026).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 4 https://gen.fi/kt-02-04.html
KT Mark. 4:13 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-13.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 4:13
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://en.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 4 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-02-04-teksti.html
2. MARK. 4:13
Mark04_13K
Καὶ λέγει αὐτοῖς·
Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην,
καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;
3. SANASTOA (tulossa, jHs.)
4. KÄÄNNÖKSET (tulossa, jHs.)
Edellinen jae:
KT Mark. 4:12 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-12.html
Mark04_13K
Καὶ λέγει αὐτοῖς·
Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην,
καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;
Seuraava jae:
KT Mark. 4:14 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-14.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark04_13)
RSUT Mark. 4 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-04.html
13 Ja sanoi heille/ Eikö te ymmerdä tetä Wertausta? Ja quinga sijs te tahdotta caiki wertauxet ymmerte? (UT 1548 alkup.)
13 Ja sanoi heille: Eikö te ymmärdä tätä vertausta? Ja kuinka siis te tahdotta kaikki vertaukset ymmärtää? (UT 1548 muokattu)
13 Ja sanoi heille: Ettekö te ymmärrä tätä wertausta/ cuinga sijs te tahdotte muut wertauxet ymmärtä. (BIB 1642 alkup.)
13 Ja sanoi heille: Ettekö te ymmärrä tätä vertausta/ kuinka siis te tahdotte muut vertaukset ymmärtä. (BIB 1642 muokattu)
13 Ja sanoi heille: ettekö te tiedä tätä vertausta? ja kuinka te kaikki vertaukset ymmärtäisitte? (BIB 1776, BIB 1872)
13 Ja hän sanoi heille: "Ette käsitä tätä vertausta; kuinka sitten voitte ymmärtää kaikki muut vertaukset? (UT 1913, UT 1938, VES UT 1983)
13 Sanoo heille: "Ettekö käsitä tätä vertausta? Kuinka sitten voitte ymmärtää kaikki muut vertaukset? (AS UT 1969)
13 Sitten Jeesus kysyi heiltä: "Ettekö ymmärrä tätä vertausta? Kuinka te sitten voisitte ymmärtää muut vertaukset? (NS UT 1972)
13 Jos te ette pysty käsittämään tätä yksinkertaista vertausta, niin miten te sitten ymmärrätte kaikki ne muut vertaukset, jotka olen aikonut teille kertoa? (EU UT 1977)
13 Ja Hän sanoi heille: "Ette käsitä tätä vertausta. Kuinka sitten voitte ymmärtää kaikki vertaukset? (TK UT 1980)
13 Sitten Jeesus sanoi: "Jos te ette käsitä tätä vertausta, niin onko teistä ymmärtämään muitakaan vertauksia? (RKK UT 1989, KR 1992)
[4:13–20: Matt. 13:18–23; Luuk. 8:11–15]
13 Jeesus sanoi heille: "Jos te ette käsitä tätä vertausta, kuinka te voitte ymmärtää muitakaan vertauksia? (JKR 1993)
13 Vielä Jeesus sanoi heille: "Ettekö käsitä tätä vertausta? Kuinka sitten voisitte ymmärtää kaikki muut vertaukset? (RK 2012)
13 Hän sanoi heille: "Jos ette käsitä tätä vertausta, kuinka sitten voitte ymmärtää kaikki muut vertaukset? (STLK 2017)
13 Sitten Jeesus sanoi: "Jos ette käsitä tätä vertausta, miten ymmärtäisitte muitakaan? (MARK 2017)
13 "Ettekö ymmärrä tätä vertausta?" Jeesus kysyi. "Miten te sitten ymmärtäisitte muitakaan? (UT 2020)
13 And he says to them, Know you this parable? and how shall you know all the parables? (PANIN [1914] 2012)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT MARK. https://gen.fi/kt-02.html
KT MARK. 4 https://gen.fi/kt-02-04.html
KT Mark. 4:13 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-13.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Mark. 4:13
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://en.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Mark. 4 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-02-04-teksti.html
2. MARK. 4:13
Mark04_13K
Καὶ λέγει αὐτοῖς·
Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην,
καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;
3. SANASTOA (tulossa, jHs.)
4. KÄÄNNÖKSET (tulossa, jHs.)
Edellinen jae:
KT Mark. 4:12 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-12.html
Mark04_13K
Καὶ λέγει αὐτοῖς·
Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην,
καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;
Seuraava jae:
KT Mark. 4:14 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-02-04-14.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Mark04_13)
RSUT Mark. 4 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-02-04.html
13 Ja sanoi heille/ Eikö te ymmerdä tetä Wertausta? Ja quinga sijs te tahdotta caiki wertauxet ymmerte? (UT 1548 alkup.)
13 Ja sanoi heille: Eikö te ymmärdä tätä vertausta? Ja kuinka siis te tahdotta kaikki vertaukset ymmärtää? (UT 1548 muokattu)
13 Ja sanoi heille: Ettekö te ymmärrä tätä wertausta/ cuinga sijs te tahdotte muut wertauxet ymmärtä. (BIB 1642 alkup.)
13 Ja sanoi heille: Ettekö te ymmärrä tätä vertausta/ kuinka siis te tahdotte muut vertaukset ymmärtä. (BIB 1642 muokattu)
13 Ja sanoi heille: ettekö te tiedä tätä vertausta? ja kuinka te kaikki vertaukset ymmärtäisitte? (BIB 1776, BIB 1872)
13 Ja hän sanoi heille: "Ette käsitä tätä vertausta; kuinka sitten voitte ymmärtää kaikki muut vertaukset? (UT 1913, UT 1938, VES UT 1983)
13 Sanoo heille: "Ettekö käsitä tätä vertausta? Kuinka sitten voitte ymmärtää kaikki muut vertaukset? (AS UT 1969)
13 Sitten Jeesus kysyi heiltä: "Ettekö ymmärrä tätä vertausta? Kuinka te sitten voisitte ymmärtää muut vertaukset? (NS UT 1972)
13 Jos te ette pysty käsittämään tätä yksinkertaista vertausta, niin miten te sitten ymmärrätte kaikki ne muut vertaukset, jotka olen aikonut teille kertoa? (EU UT 1977)
13 Ja Hän sanoi heille: "Ette käsitä tätä vertausta. Kuinka sitten voitte ymmärtää kaikki vertaukset? (TK UT 1980)
13 Sitten Jeesus sanoi: "Jos te ette käsitä tätä vertausta, niin onko teistä ymmärtämään muitakaan vertauksia? (RKK UT 1989, KR 1992)
[4:13–20: Matt. 13:18–23; Luuk. 8:11–15]
13 Jeesus sanoi heille: "Jos te ette käsitä tätä vertausta, kuinka te voitte ymmärtää muitakaan vertauksia? (JKR 1993)
13 Vielä Jeesus sanoi heille: "Ettekö käsitä tätä vertausta? Kuinka sitten voisitte ymmärtää kaikki muut vertaukset? (RK 2012)
13 Hän sanoi heille: "Jos ette käsitä tätä vertausta, kuinka sitten voitte ymmärtää kaikki muut vertaukset? (STLK 2017)
13 Sitten Jeesus sanoi: "Jos ette käsitä tätä vertausta, miten ymmärtäisitte muitakaan? (MARK 2017)
13 "Ettekö ymmärrä tätä vertausta?" Jeesus kysyi. "Miten te sitten ymmärtäisitte muitakaan? (UT 2020)
13 And he says to them, Know you this parable? and how shall you know all the parables? (PANIN [1914] 2012)